Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nad zrebem planety
Above the Planet's Edge
Nad
zrębem
planety,
pośród
gwiezdnej
nocy
Above
the
planet's
edge,
amidst
the
starry
night,
Szereg
alefów
w
nieskończoność
pełznie
An
array
of
alephs
crawls
into
infinity.
I
nieskończoność
unieskończoniona
And
infinity,
made
even
more
infinite,
Zawiera
sama
w
sobie
przez
siebie
zdradzona
Contains
itself,
betrayed
by
its
own
being.
Kłęby,
kłęby,
kłęby
tytanów
Clusters,
clusters,
clusters
of
titans,
I
rogate,
i
rogate
widma
And
horned,
and
horned
spectres,
Sypią,
sypią,
sypią
gwiazd
roje
w
wydarte
otchłanie
Scatter,
scatter,
scatter
swarms
of
stars
into
the
torn
abyss.
Myśl
własne
wątpia
zapuściła
szpony
Thought,
my
love,
has
sunk
its
claws
of
doubt,
I
gryzie
siebie
sama
w
swej
własnej
otchłani
And
bites
itself
within
its
own
abyss.
Lecz
myśl
ta
czyja?
samo
się
nie
myśli
But
whose
thought
is
this?
It
doesn't
think
itself,
Tak
jak
grzmi
samo
i
samo
się
błyska
Just
as
thunder
doesn't
thunder
itself,
and
lightning
doesn't
flash
itself.
Punkt
się
sprężył
w
"n"
wymiarów
przestrzeń
A
point
sprang
into
"n"
dimensional
space,
I
przestrzeń
klapła
jak
przekłuty
balon
And
space
collapsed
like
a
punctured
balloon.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jan Antoni Pawluskiewicz, Marek Grechuta, Stanislaw Ignacy Witkiewicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.