Marianne Oswald - La grasse matinée - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marianne Oswald - La grasse matinée




La grasse matinée
Lazy Morning
Il est terrible
It's horrible
Le petit bruit de l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain
The little noise of a hard-boiled egg cracking on a tin counter
Il est terrible ce bruit
It's horrible that noise
Quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim
When it stirs in the memory of the hungry man
Elle est terrible aussi la tête de l'homme
The man's head is terrible too
La tête de l'homme qui a faim
The head of the hungry man
Quand il se regarde à six heures du matin
When he looks at himself at six o'clock in the morning
Dans la glace du grand magasin
In the mirror of the department store
Une tête couleur de poussière
A head the color of dust
Ce n'est pas sa tête pourtant qu'il regarde
Yet it is not his head that he looks at
Dans la vitrine de chez Potin
In the window of the grocery store
Il s'en fout de sa tête l'homme
The man doesn't care about his head
Il n'y pense pas
He doesn't think about it
Il songe
He dreams
Il imagine une autre tête
He imagines another head
Une tête de veau par exemple
A calf's head, for example
Avec une sauce de vinaigre
With a vinegar sauce
Ou une tête de n'importe quoi qui se mange
Or a head of anything edible
Et il remue doucement la mâchoire
And he gently moves his jaw
Doucement
Gently
Et il grince des dents doucement
And he grinds his teeth gently
Car le monde se paye sa tête
Because the world is playing tricks on him
Et il ne peut rien contre ce monde
And he can do nothing against this world
Et il compte sur ses doigts un deux trois
And he counts on his fingers one two three
Un deux trois
One two three
Cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé
It's been three days since he's eaten
Et il a beau se répéter depuis trois jours
And no matter how much he repeats to himself for three days
Ça ne peut pas durer
It can't last
ça dure
it lasts
Trois jours
Three days
Trois nuits
Three nights
Sans manger
Without eating
Et derrière ces vitres
And behind these windows
Ces pâtés ces bouteilles ces conserves
These pates, these bottles, these canned goods
Poissons morts protégés par les boîtes
Dead fish protected by cans
Boîtes protégées par les vitres
Cans protected by windows
Vitres protégées par les flics
Windows protected by cops
Flics protégés par la crainte
Cops protected by fear
Que de barricades pour six malheureuses sardines...
How many barricades for six wretched sardines...
Un peu plus loin le bistrot
A little further down the bistro
Café-crème et croissants chauds
Coffee with cream and warm croissants
L'homme titube
The man staggers
Et dans l'intérieur de sa tête
And inside his head
Un brouillard de mots
A fog of words
Un brouillard de mots
A fog of words
Sardines à manger
Sardines to eat
Oeuf dur café-crème
Hard-boiled egg, coffee with cream
Café arrosé rhum
Coffee with rum
Café-crème
Coffee with cream
Café-crème
Coffee with cream
Café-crime arrosé sang!...
Coffee with blood!...
Un homme très estimé dans son quartier
A man highly esteemed in his neighborhood
A été égorgé en plein jour
Was murdered in broad daylight
L'assassin le vagabond lui a volé
The assassin, the vagabond, stole from him
Deux francs
Two francs
Soit un café arrosé
That's a coffee with alcohol
Zéro franc soixante-dix
Zero francs seventy
Deux tartines beurrées
Two pieces of buttered toast
Et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.
And twenty-five centimes for the waiter's tip.





Writer(s): jacques prévert, joseph kosma


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.