Paroles et traduction Maryla Rodowicz - Z Sufitu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jest
takie
miejsce
na
suficie
Есть
такое
место
на
потолке,
Gdzie
czasem
widać
rzeczy
sedno
Где
порой
видна
суть
вещей.
Wystarczy
długo
się
wpatrywać
Достаточно
долго
вглядываться,
Wtedy,
gdy
jest
ci
wszystko
jedno.
Тогда,
когда
тебе
всё
равно.
Gdy
coraz
mniej
rozumiesz
z
tego
Когда
всё
меньше
понимаешь
из
того,
Co
w
życiu
nam
się
zdarza
Что
в
жизни
с
нами
случается,
A
czas
wydziera
dnie
i
noce
А
время
вырывает
дни
и
ночи,
Jak...
kartki
z
kalendarza
Как...
страницы
из
календаря.
Co
z
tą
nadzieją,
czemu
wciąż
Что
с
этой
надеждой,
почему
всё
ещё
Jak
zimne
ognie
gaśnie?
Как
бенгальские
огни
гаснет?
Czemu
tak
smutno
wokół
mnie
Почему
так
грустно
вокруг
меня,
Choć
się
spełniają
baśnie?
Хотя
сказки
сбываются?
Bóg
coraz
bardziej
roztargniony
Бог
всё
более
рассеян,
Pewnie
za
dużo
ma
na
głowie
Наверное,
у
него
слишком
много
дел.
A
gdy
na
wysokościach
zamęt
А
когда
на
небесах
суматоха,
Czy
spać
spokojnie
może
człowiek?
Может
ли
человек
спать
спокойно?
Gdy
ciemno,
budzą
się
demony
Когда
темно,
просыпаются
демоны,
Bezczelnie
włażą
wszędzie
Нагло
лезут
повсюду.
A
że
się
mnożą
bez
umiaru
А
поскольку
они
размножаются
без
меры,
To
jeszcze
ciemniej
będzie
То
будет
ещё
темнее.
Co
z
tym
rozumem,
czemu
śpi
Что
с
этим
разумом,
почему
он
спит,
Gdy
tak
potrzebny
właśnie?!
Когда
так
нужен
именно
сейчас?!
Czemu
tak
głupio
wokół
mnie
Почему
так
глупо
вокруг
меня,
Gdy
się
spełniają
baśnie?
Когда
сказки
сбываются?
Mój
anioł
stróż
się
właśnie
zdrzemnął
Мой
ангел-хранитель
только
что
задремал,
Ma
przerwę
w
pracy
aż
do
świtu
У
него
перерыв
на
работе
до
рассвета.
By
jakoś
przetrwać
noc
bezsenną
Чтобы
как-то
пережить
бессонную
ночь,
Czytam:
"Nieznośną
lekkość
bytu"
Читаю:
"Невыносимую
лёгкость
бытия".
Nade
mną
Niebo,
wciąż
gwiaździste
Надо
мной
Небо,
всё
ещё
звёздное,
A
we
mnie
mgła
zwątpienia
А
во
мне
туман
сомнения.
Gapię
się
w
sufit
choć
wiem
dobrze
Смотрю
в
потолок,
хотя
знаю
прекрасно,
To
nie
najlepszy
punkt
widzenia
Что
это
не
лучшая
точка
зрения.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): H. Alber
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.