Maryla Rodowicz - Za pierwsza chmura - traduction des paroles en allemand

Za pierwsza chmura - Maryla Rodowicztraduction en allemand




Za pierwsza chmura
Hinter der ersten Wolke
Za pierwszą chmurą chmura gna
Hinter der ersten Wolke jagt eine Wolke
A czyste niebo chwilę trwa
Und der klare Himmel währt nur einen Augenblick
Czy na to skazał nas Pan Bóg
Hat Herr Gott uns dazu verurteilt
Że za chmurami chmury znów
Dass hinter den Wolken wieder Wolken sind
A dla mnie i dla ciebie łza
Und für mich und für dich eine Träne
Po wielkim balu pusty stół
Nach dem großen Ball ein leerer Tisch
Po kruchym szczęściu zwykły ból
Nach zerbrechlichem Glück gewöhnlicher Schmerz
Czy na to skazał nas Pan Bóg
Hat Herr Gott uns dazu verurteilt
Że po wolności wojen huk
Dass nach der Freiheit der Lärm des Krieges kommt
Po słodkim winie, ciemna sól
Nach süßem Wein, dunkles Salz
Nam małym ludziom z wielkich miast
Uns kleinen Menschen aus großen Städten
Nim utoniemy w morzach kłamstw
Bevor wir in Meeren von Lügen ertrinken
Zanim ostatni ruszy prom
Bevor die letzte Fähre ablegt
Daj Panie skrzydła nam u rąk
Gib, Herr, uns Flügel an die Arme
Byśmy się wznieśli chociaż raz
Damit wir uns erheben, wenigstens einmal
My tacy mali, a Ty Bóg
Wir sind so klein, und Du bist Gott
Więc nam te skrzydła Panie skróć
So kürze uns diese Flügel, Herr
A jeśli nam je porwie wiatr
Und wenn der Wind sie uns entreißt
To chociaż miłość kruchą tak
Dann wirf wenigstens Liebe, so zerbrechlich
Jak ptasie piórko z nieba rzuć
Wie eine Vogelfeder vom Himmel herab
Po twojej dłoni obca dłoń
Nach deiner Hand eine fremde Hand
A po piosence głuchy ton
Und nach dem Lied ein dumpfer Ton
Czy na to skazał nas Pan Bóg
Hat Herr Gott uns dazu verurteilt
Że za murawą twardy lód
Dass hinter dem Rasen hartes Eis ist
A prosta droga skręca w złą
Und der gerade Weg in einen schlechten abbiegt
Po wielkim słońcu nocy kres
Nach großer Sonne der Anbruch der Nacht
Za złotą plażą czarny deszcz
Hinter dem goldenen Strand schwarzer Regen
Czy na to skazał nas Pan Bóg
Hat Herr Gott uns dazu verurteilt
Że po czułości serca chłód
Dass nach Zärtlichkeit die Kälte des Herzens kommt
A tuż za rajem piekło jest
Und gleich hinter dem Paradies die Hölle ist
Nam małym ludziom z wielkich miast
Uns kleinen Menschen aus großen Städten
Nim utoniemy w morzach kłamstw
Bevor wir in Meeren von Lügen ertrinken
Zanim ostatni ruszy prom
Bevor die letzte Fähre ablegt
Daj Panie skrzydła nam u rąk
Gib, Herr, uns Flügel an die Arme
Byśmy się wznieśli chociaż raz
Damit wir uns erheben, wenigstens einmal
My tacy mali, a Ty Bóg
Wir sind so klein, und Du bist Gott
Więc nam te skrzydła Panie skróć
So kürze uns diese Flügel, Herr
A jeśli nam je porwie wiatr
Und wenn der Wind sie uns entreißt
To chociaż miłość kruchą tak
Dann wirf wenigstens Liebe, so zerbrechlich
Jak ptasie piórko z nieba rzuć
Wie eine Vogelfeder vom Himmel herab





Writer(s): Andrzej Brzeski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.