Paroles et traduction Meek, Oh Why? feat. Anna Seman - Siódma Noc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Powiedz
skąd
w
Tobie
tyle
żalu?
Скажи,
откуда
в
тебе
столько
печали?
Smucisz
senny
świat
Ты
печалишь
сонный
мир
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
Хочешь
звезду
с
неба,
так
получи
Oniryczne
miasto
pada
do
Twych
stóp,
więc
zaśnij
już
Город
грёз
падает
к
твоим
ногам,
так
усни
же
Powiedz
skąd
w
Tobie
ta
bezsenność?
Скажи,
откуда
в
тебе
эта
бессонница?
Smucisz
senny
świat
Ты
печалишь
сонный
мир
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
Хочешь
звезду
с
неба,
так
получи
A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a-a
А-а-а-а-а,
а-а-а-а-а-а
A-a-a-a-a,
a-a-a-a
А-а-а-а-а,
а-а-а-а
Dawno,
dawno
temu,
przed
sześcioma
nocami
zasnąłem
niczym
niedźwiedź
i
zacząłem
malować
słowami
świat
Давным-давно,
шесть
ночей
назад,
я
уснул,
словно
медведь,
и
начал
рисовать
словами
мир
A
teraz
idę
po
drodze
i
widzę
waty
cukrowe,
w
które
zmieniły
się
drzewa,
więc
powiódł
się
mój
plan
А
теперь
иду
по
дороге
и
вижу
сахарную
вату,
в
которую
превратились
деревья,
значит,
мой
план
удался
A
teraz
idę
po
drodze
i
patrzę
na
swoje
gwiazdy,
które
dodają
uroku
bezchmurnej
siódmej
nocy
А
теперь
иду
по
дороге
и
смотрю
на
свои
звезды,
которые
добавляют
очарования
безоблачной
седьмой
ночи
Tej
siódmej
nocy
miałem
nie
robić
nic,
ale
muszę
stworzyć
jeszcze
jedno,
a
tym
jednym
jesteś
Ty
В
эту
седьмую
ночь
я
не
должен
был
ничего
делать,
но
мне
нужно
создать
еще
одно,
и
этим
одним
являешься
ты
Lecz
choć
znam
Cię
na
pamięć,
nie
mam
siły
by
pisać,
zbyt
długo
tworzyłem
miasto
Но
хоть
я
знаю
тебя
наизусть,
у
меня
нет
сил
писать,
слишком
долго
я
создавал
город
Miałaś
powstać
na
koniec,
a
teraz
mogę
Cię
stracić,
gdybym
bezwiednie
zasnął
Ты
должна
была
появиться
в
конце,
а
теперь
я
могу
тебя
потерять,
если
нечаянно
усну
Zaraz
ósmy
świt,
zaraz
stracę
stwórczą
moc,
całe
społeczeństwo
śpi,
słowem
już
namalowane
Скоро
восьмой
рассвет,
скоро
я
потеряю
свою
творческую
силу,
всё
общество
спит,
словом
уже
нарисованное
No
a
Ciebie
nie
ma,
choć
powinnaś
dawno
być,
siódmej
nocy
chciałem
pływać
z
Tobą
w
wodzie
gazowanej
Но
тебя
нет,
хотя
ты
должна
была
давно
быть,
седьмой
ночью
я
хотел
плавать
с
тобой
в
газированной
воде
Pójdę
do
parku,
resztkami
sił
Пойду
в
парк,
из
последних
сил
Będę
Cię
malował
leżąc
przy
tym
na
hamaku
z
paproci
Буду
рисовать
тебя,
лёжа
при
этом
на
гамаке
из
папоротника
Miasto
bezsensem
bez
Ciebie,
choć
jest
przepiękne
to
przecież
przede
wszystkim
miało
cieszyć
Twoje
oczy
Город
бессмысленен
без
тебя,
хоть
он
и
прекрасен,
он
ведь
прежде
всего
должен
был
радовать
твои
глаза
Powiedz
skąd
w
Tobie
tyle
żalu?
Скажи,
откуда
в
тебе
столько
печали?
Smucisz
senny
świat
Ты
печалишь
сонный
мир
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
Хочешь
звезду
с
неба,
так
получи
Oniryczne
miasto
pada
do
Twych
stóp,
więc
zaśnij
już
Город
грёз
падает
к
твоим
ногам,
так
усни
же
Powiedz
skąd
w
Tobie
ta
bezsenność?
Скажи,
откуда
в
тебе
эта
бессонница?
Smucisz
senny
świat
Ты
печалишь
сонный
мир
Gwiazdę
z
nieba
chcesz,
to
masz
Хочешь
звезду
с
неба,
так
получи
Oniryczne
miasto
pada
do
Twych
stóp,
więc
zaśnij
już
Город
грёз
падает
к
твоим
ногам,
так
усни
же
Leżę
w
parku
Лежу
в
парке
Nie
wiem
czy
już
śnię
we
śnie,
czy
to
dalej
sfera
senno-miejskich
faktów
Не
знаю,
сплю
ли
я
уже
во
сне,
или
это
всё
ещё
сфера
сонно-городских
фактов
Muszę
Cię
napisać
zanim
przyjdzie
ósmy
świt
Должен
написать
тебя,
прежде
чем
наступит
восьмой
рассвет
Ale
nie
wiem
czy
dam
radę,
w
oczach
mam
już
mnóstwo
piasku
Но
не
знаю,
смогу
ли,
в
глазах
уже
много
песка
Miałaś
być
zwieńczeniem
prac
Ты
должна
была
быть
венцом
работы
Nie
wiem
jak
to
się
stało,
że
siódmej
nocy
ciągle
jestem
sam
Не
знаю,
как
так
получилось,
что
седьмой
ночью
я
всё
ещё
один
Miałaś
być
zwieńczeniem
prac,
ale
zbyt
długo
tworzyłem
miasto,
moje
plany
pokrzyżował
czas
Ты
должна
была
быть
венцом
работы,
но
я
слишком
долго
создавал
город,
мои
планы
нарушило
время
Leżę
w
parku
Лежу
в
парке
Nie
wiem
czy
już
śnię
we
śnie,
czy
to
dalej
sfera
senno-miejskich
faktów
Не
знаю,
сплю
ли
я
уже
во
сне,
или
это
всё
ещё
сфера
сонно-городских
фактов
W
dali
widzę
białe
drzwi,
które
dobrze
znam
Вдали
вижу
белые
двери,
которые
хорошо
знаю
Zbieram
w
sobie
resztki
sił,
mimo
to
nie
mogę
wstać
Собираю
в
себе
остатки
сил,
но
всё
равно
не
могу
встать
W
dali
widzę
ósmy
świt
Вдали
вижу
восьмой
рассвет
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Karol Szczygieł, Mateusz Hulbój, Mikołaj Kubicki, Wawrzyniec Topa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.