Michał Bajor - Naszych Matek Maleńkie Mieszkanko - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michał Bajor - Naszych Matek Maleńkie Mieszkanko




Naszych Matek Maleńkie Mieszkanko
Our Mothers' Tiny Apartments
Mały balkon nasturcja porasta
Nasturtiums climb the small balcony
I trzepocze na wietrze firanka
And curtains flutter in the breeze
Świecą zmierzchem w ciemnej ścianie miasta
They shine at dusk in the dark city wall
Naszych matek maleńkie mieszkanka
Our mothers' tiny apartments
Matka dzień o świtaniu zaczyna
Mother's day begins at dawn
Szarym wróblom okruchy wymiata
She sweeps crumbs to the gray sparrows
Czasem świeczkę zapali za syna
Sometimes she lights a candle for her son
Co wyfrunął daleko do świata
Who flew far away into the world
W matki domu zeschły wrzos i mięta
In mother's home, withered heather and mint
Listy, które oszczędziła wojna
Letters that the war spared
W matki domu codzienność odświętna
In mother's home, everyday is a holiday
W matki domu powszedniość, powszedniość dostojna
In mother's home, the ordinary, ordinary dignity
Biegnący przez huczący kram dnia twego
Running through the bustling market of your day
Tak dawno już nie byłeś tam...
It's been so long since you were there...
Przytulone jak jaskółcze gniazda
Nestled like swallows' nests
Ciepłym gwarem świergoczą co ranka
They chirp with warm chatter every morning
W ciemnej ścianie ogromnego miasta
In the dark wall of the huge city
Naszych matek maleńkie mieszkanka
Our mothers' tiny apartments
W matki wzroku niepokój odważny
In mother's gaze, an uneasy courage
O dziś, jutro, o dziecko sąsiada
About today, tomorrow, about the neighbor's child
Tutaj nie ma spraw małych, nieważnych
There are no small, unimportant matters here
Tu każdemu należy się rada
Here, everyone deserves advice
Przez to miejsce maleńkie i schludne
Through this small, tidy place
Biegnie prosto i dalej gna w przestrzeń
Runs straight and far into space
Twego życia zerowy południk
Your life's zero meridian
Byś mógł sobie określić gdzie jesteś
So you can determine where you are
Biegnący przez huczący kram dnia twego
Running through the bustling market of your day
Tak dawno już nie byłeś tam...
It's been so long since you were there...
nadejdzie zwyczajny poranek
Until an ordinary morning comes
I któregoś zwykłego poranka
And on an ordinary morning
Zogromnieją w pałace lustrzane
They will grow into mirrored palaces
Naszych matek maleńkie mieszkanka
Our mothers' tiny apartments
Uśmiech matek ozdobi oblicze
Mothers' smiles will adorn their faces
Matki będą powtarzały sobie
Mothers will repeat to themselves
Że dziś muszą wrócić królewicze
That today the princes must return
Zagubieni po świecie synowie
Sons lost in the world
Każda matka łzę jasną uroni
Every mother will shed a clear tear
Drzwi otworzy niezgrabnie i prędko
Will open the door awkwardly and quickly
Syn królewicz wrócił szóstką koni...
The royal son returned on six horses...
Nie, to tylko pan listonosz, z rentą
No, it's just the postman, with the rent
Biegnący przez huczący kram dnia złego
Running through the bustling market of your evil day
Tak dawno już nie byłem tam...
It's been so long since I was there...
Dlaczego?
Why?





Writer(s): Wojciech Mlynarski, Janusz Stoklosa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.