Michel Sardou - Chanteur de jazz - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michel Sardou - Chanteur de jazz




Chanteur de jazz
Jazz Singer
J'ai marché Madison, la cinquième et Central Park, le ciel crachait des bouffées de Havane
My, my, I walked down Madison, Fifth Avenue and Central Park, the sky spewing Havana puffs
Les bateaux de l'Hudson formaient sur l'eau comme un arc, ils remorquaient comme une barque Manhattan
The Hudson River boats formed an arch on the water, towing Manhattan like a barge
Des voitures-téléphones aux vitres aveuglées passaient dans la fumée des chicanes
Telephone boxes with tinted windows crawled through the haze of the hustle and bustle
Un orchestre mendiait sous les sabots du cheval du vieux héros Général Sheridan
An orchestra begged beneath the hooves of General Sheridan's noble steed
Des forêts d'escaliers tombaient des toits incendiés comme le feuillage emmêlé des savanes
Flights of stairs, like tangled foliage on the savanna, cascaded from flaming rooftops
Des sirènes ambulances aux vitres aveuglées déchiraient le silence au travers les fumées
Ambulance sirens, their windows blinded, shattered the silence through the smoke
Chanteur de jazz (Welcome to America)
Jazz singer (Welcome to America)
Rimeur de phrases (Welcome to America)
Phraser of rhymes (Welcome to America)
Chanteur de jazz (Welcome to America)
Jazz singer (Welcome to America)
Rimeur de phrases (Welcome to America)
Phraser of rhymes (Welcome to America)
(America)
(America)
Dans le River Café au pied du pont de Brooklyn buvaient d'anciennes Marilyn, de vieilles femmes
In the River Café under the Brooklyn Bridge, old Marilyns, now aged dames, sipped at their drinks
Des nuées de pédales sortaient de Carnegie Hall en soldats de carnaval, en gitanes
Legions of pedal-pushers emerged from Carnegie Hall, like carnival soldiers in gypsy garb
Des enfants de couleur, lunettes aveuglées revendaient du bonheur à fumer
Colored children with tinted shades peddled the sweet smoke of bliss
Autour des tours jumelles, nouvelles tours de Babel des hélicos battaient d'l'aile dans mon crâne
Around the twin towers, new towers of Babel, helicopters flapped their wings in my mind
Mais au bas du Pan Am défilait la caravane des sept millions d'oncles Sam sur leur canne
Yet at the foot of the Pan Am Building paraded the procession of seven million Uncle Sams on their canes
Et là-bas des madones le regard aveuglé couraient dans les klaxons au travers les fumées
And there, beneath, Madonnas with veiled eyes ran through the cacophony of car horns and smoke
Chanteur de jazz (Welcome to America)
Jazz singer (Welcome to America)
Rimeur de phrases (Welcome to America)
Phraser of rhymes (Welcome to America)
Chanteur de jazz (Welcome to America)
Jazz singer (Welcome to America)
Rimeur de phrases (Welcome to America)
Phraser of rhymes (Welcome to America)
(America)
(America)
Chanteur de Jazz
Jazz singer
J'ai marché Madison, la cinquième et Central Park, le ciel crachait des bouffées de Havane
My, my, I walked down Madison, Fifth Avenue and Central Park, the sky spewing Havana puffs
Les bateaux de l'Hudson formaient sur l'eau comme un arc, ils remorquaient comme une barque Manhattan
The Hudson River boats formed an arch on the water, towing Manhattan like a barge
Un orchestre mendiait sous les sabots du cheval, du vieux héros Général Sheridan
An orchestra begged beneath the hooves of General Sheridan's noble steed
Des forêts d'escaliers comme le feuillage emmêlé des savanes
Flights of stairs, like tangled foliage on the savanna, cascaded from flaming rooftops
Dans le River Café au pied du pont de Brooklyn buvaient d'anciennes Marilyn, de vieilles femmes
In the River Café under the Brooklyn Bridge, old Marilyns, now aged dames, sipped at their drinks
Des nuées de pédales sortaient de Carnegie Hall en soldats de carnaval, en gitanes
Legions of pedal-pushers emerged from Carnegie Hall, like carnival soldiers in gypsy garb
Autour des tours jumelles, nouvelles tours de Babel des hélicos battaient d'l'aile dans mon crâne
Around the twin towers, new towers of Babel, helicopters flapped their wings in my mind
Mais au bas du Pan Am, des sept millions d'oncles Sam sur leur canne (America)
Yet at the foot of the Pan Am Building, seven million Uncle Sams on their canes (America)
J'ai marché Madison, la cinquième et Central Park, le ciel crachait des bouffées de Havane
My, my, I walked down Madison, Fifth Avenue and Central Park, the sky spewing Havana puffs
Les bateaux de l'Hudson formaient sur l'eau comme un arc, ils remorquaient comme une barque Manhattan
The Hudson River boats formed an arch on the water, towing Manhattan like a barge
Un orchestre mendiait sous les sabots du cheval, du vieux héros Général Sheridan
An orchestra begged beneath the hooves of General Sheridan's noble steed





Writer(s): JACQUES ABEL JULES REVAUD, JEAN LOUP DABADIE, MICHEL CHARLES SARDOU, JEAN PIERRE HENRI EUGEN BOURTAYRE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.