Paroles et traduction Michel Sardou - Ils Ont Le Pétrole Mais C'Est Tout
Ils Ont Le Pétrole Mais C'Est Tout
They Have the Oil, but That's All
(Pierre
Billon/Michel
Sardou)
(Pierre
Billon/Michel
Sardou)
Ils
ont
le
pétrole
mais
ils
n'ont
que
ça.
They
have
the
oil,
but
that's
all
they
have.
On
a
le
bon
vin,
on
a
le
bon
pain,
et
caetera.
We
have
good
wine,
we
have
good
bread,
and
so
on.
Ils
ont
le
pétrole
mais
c'est
tout.
They
have
the
oil,
but
that's
all.
On
a
les
cailloux,
on
a
les
bijoux,
on
a
les
binious.
We
have
the
stones,
we
have
the
jewels,
we
have
the
bagpipes.
Ils
ont
les
dollars
et
c'est
bien.
They
have
the
dollars,
and
that's
good.
On
a
les
man'quins,
les
grands
magasins,
le
Paradis
Latin.
We
have
the
fashion
models,
the
department
stores,
the
Paradis
Latin.
Ils
ont
les
barils,
on
a
les
bidons
They
have
the
barrels,
we
have
the
jerrycans.
Mais
pour
boire,
où
vont-ils?
Chez
Dom
Pérignon.
But
to
drink,
where
do
they
go?
To
Dom
Pérignon's.
Parc'qu'ils
ont
le
pétrole
mais
ils
n'ont
pas
d'eau
Because
they
have
the
oil,
but
they
don't
have
water.
Pas
d'neige
en
montagne
No
snow
in
the
mountains,
Pas
d'huitres
en
Bretagne,
que
des
sables
chauds.
No
oysters
in
Brittany,
only
hot
sands.
Pétrole
on
the
rocks,
ça
n'désaltère
pas.
Oil
on
the
rocks,
it
doesn't
quench
your
thirst.
Evian
sort
des
Alpes,
pas
du
Sahara.
Evian
comes
from
the
Alps,
not
the
Sahara.
Ils
ont
le
pétrole
pour
trente
ans.
They
have
oil
for
thirty
years.
On
a
du
vin
blanc,
des
blés
dans
les
champs
pour
au
moins
mille
ans.
We
have
white
wine,
wheat
in
the
fields
for
at
least
a
thousand
years.
Ils
ont
le
pétrole,
mais
ils
n'ont
que
ça.
They
have
oil,
but
that's
all
they
have.
On
a
des
idées,
un
gaspy
futé,
un
Martel
à
Poitiers.
We
have
ideas,
a
clever
gascon,
a
Martel
at
Poitiers.
Ils
ont
les
dollars,
c'est
très
bien.
They
have
the
dollars,
that's
very
good.
Nous,
des
têtes
de
lard,
de
gaulois
grognards
et
chauvins.
We
have
stubborn
heads,
chauvinistic
Gallic
grunts.
Cett'chanson
s'adresse
à
un
brav'garçon
This
song
is
addressed
to
a
brave
boy
Qu'on
appelle
Altesse,
un
ami
d'pension.
Whom
we
call
Highness,
a
friend
from
boarding
school.
Quand
ton
puits
s'ra
sec...
plus
d'jus
dans
l'citron
When
your
well
runs
dry...
no
more
juice
in
the
lemon
Plus
personne
à
la
Mecque,
viens
à
la
maison.
Nobody
in
Mecca
anymore,
come
home.
On
boira
mon
vin
de
bon
cœur.
We'll
drink
my
wine
with
a
good
heart.
Tu
mangeras
mon
pain,
j'demand'rai
la
main
de
ta
sœur.
You'll
eat
my
bread,
I'll
ask
for
your
sister's
hand
in
marriage.
Quand
ton
puits
s'ra
sec,
viens
à
la
maison.
When
your
well
runs
dry,
come
home.
On
boira
cul-sec
en
vieux
compagnons.
We'll
drink
bottoms
up
as
old
companions.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sardou Michel Charles, Billon Pierre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.