Michel Sardou - Vladimir Ilitch - Version 2012 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Michel Sardou - Vladimir Ilitch - Version 2012




Vladimir Ilitch - Version 2012
Владимир Ильич - Версия 2012
Un vent de Sibérie souffle sur la Bohème
Сибирский ветер дует над Богемией,
Les femmes sont en colère aux portes des moulins
Женщины в гневе у дверей мельниц стоят.
Des bords de la Volga au delta du Niémen
От берегов Волги до дельты Немана
Le temps s'est écoulé il a passé pour rien
Время прошло, и всё впустую, дорогая.
Puisqu'aucun dieu du ciel ne s'intéresse à nous
Ведь ни один бог на небесах не интересуется нами,
Lénine relève-toi, ils sont devenus fous
Ленин, восстань, они сошли с ума, пойми.
Toi Vladimir Illitch, t'as raison tu rigoles
Ты, Владимир Ильич, ты прав, смеёшься ты,
Toi qui a voyagé dans un wagon plombé
Ты, кто путешествовал в опломбированном вагоне,
Quand tu vois le Saint-Père ton cousin de Pologne
Когда видишь Святого Отца, своего польского кузена,
Bénir tous ses fidèles dans son auto blindée
Благословляющего верных в бронированном авто.
Toi Vladimir Illitch, est-ce qu'au moins tu frissonnes
Ты, Владимир Ильич, хоть немного ты дрожишь,
En voyant les tiroirs de la bureaucratie
Видя ящики бюрократии,
Remplis de tous ces noms de gens qu'on emprisonne
Наполненные именами тех, кого сажают в тюрьмы,
Ou qu'on envoie mourir aux confins du pays
Или отправляют умирать на край света?
Toi Vladimir Illitch, au soleil d'outre-tombe
Ты, Владимир Ильич, под солнцем загробного мира,
Combien d'années faut-il pour gagner quatre sous
Сколько лет нужно, чтобы заработать гроши,
Quand on connaît le prix qu'on met dans une bombe
Когда знаешь цену, которую вкладывают в бомбу?
Lénine relève-toi ils sont devenus fous
Ленин, восстань, они сошли с ума, поверь.
sont passés les chemins de l'espoir
Куда ушли пути надежды,
Dans quelle nuit, au fond de quel brouillard
В какую ночь, в какой туман,
Rien n'a changé, les damnés de la Terre
Ничего не изменилось, проклятые Земли
N'ont pas trouvé la sortie de l'Enfer
Не нашли выхода из Ада, как видишь ты.
Toi qui avait rêvé l'égalité des Hommes
Ты, кто мечтал о равенстве Людей,
Tu dois tomber de haut dans ton éternité
Должно быть, падаешь с небес в своей вечности,
Devant tous ces vieillards en superbe uniformes
Глядя на всех этих стариков в роскошных мундирах
Et ces maisons du peuple, dans des quartiers privés
И эти дома народа в частных кварталах.
Ô, toi Vladimir Illitch, si tu es le prophète
О, ты, Владимир Ильич, если ты пророк,
Viens nous parler encore en plein cœur de Moscou
Приди, поговори с нами в самом сердце Москвы,
Et répands la nouvelle à travers la planète
И разнеси весть по всей планете:
Amis du genre humain, ils sont devenus fous
Друзья рода человеческого, они сошли с ума, увы.





Writer(s): Leroyer Pierre Charles Marcel Napoleon, Bourtayre Jean-pierre Henri Eugene, Sardou Michel Charles, Revaud Jacques Abel Jules


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.