Paroles et traduction Michele Zarrillo - Strada di Roma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Strada di Roma
Street of Rome
Mi
rivedo
sognante
e
vibrante
nel
centro
di
Roma
I
see
myself
dreamy
and
vibrant
in
the
center
of
Rome
A
guardar
vetrine.
Looking
at
shop
windows.
Tra
i
negozi
la
gente
la
fretta
dell'ora
di
punta
Among
the
shops
the
people
the
rush
hour
Tu
mi
passi
accanto.
You
pass
me
by.
Non
ti
accorgi
di
un
uomo
che
adesso
cammina
da
solo
You
do
not
notice
a
man
who
is
now
walking
alone
In
questa
sera
che
soffia
silenzio
e
nostalgia
In
this
evening
that
blows
with
silence
and
nostalgia.
Oramai
non
c'è
proprio
nessuno
sulla
via.
Now
there
is
no
one
on
the
street.
Camminando
per
strade
deserte
nel
centro
di
Roma
Walking
along
deserted
streets
in
the
center
of
Rome
Mi
diverto
tanto.
I
am
having
so
much
fun.
Ci
ripenso
mi
guardo
mi
sfido
la
strada
è
un
mistero
I
think
about
it,
I
look
at
myself,
I
challenge
myself,
the
street
is
a
mystery
Cento
lire
in
cielo
da
quale
parte
si
va
A
hundred
lire
in
the
sky,
which
way
to
go
La
mia
anima
è
nuda
come
i
manichini
in
vetrina
My
soul
is
naked
like
the
mannequins
in
the
shop
window
Dove
la
gente
misura
soltanto
vanità
Where
people
only
measure
vanity
Ma
il
mestiere
di
vivere
adesso
mi
salverà
But
the
job
of
living
will
save
me
now.
E
chissà
tu
dove
sei
stasera,
con
chi
dividerai
la
mela
And
who
knows
where
you
are
tonight,
with
whom
you
will
divide
the
apple
Chissà
tu
cosa
fai
stasera
e
con
chi
scioglierai
la
vela.
Who
knows
what
you
are
doing
tonight
and
with
whom
you
will
sail
away.
Ma
perché
quando
un
uomo
è
da
solo
diventa
più
vero
But
why
is
it
that
when
a
man
is
alone
he
becomes
more
real
Che
strano
pensiero
in
questa
notte
che
va
What
a
strange
thought
in
this
night
that
is
passing.
Tra
i
sobborghi
di
antiche
ringhiere
i
mercati
le
chiese
Between
the
suburbs
of
ancient
railings,
the
markets,
the
churches
Si
è
perduto
un
uomo
ma
presto
rinascerà
A
man
has
been
lost
but
will
soon
be
reborn
La
mia
anima
sbatte
nei
vicoli
come
un
giornale
My
soul
beats
in
the
alleyways
like
a
newspaper
Che
un
vento
ubriaco
trascina
stanotte
chissà
dove
va
That
a
drunken
wind
drags
tonight
who
knows
where
it
goes.
Ma
la
voglia
di
vivere
ancora
mi
salverà
But
the
desire
to
live
will
save
me
again.
Ma
chissà
tu
dove
sei
stasera,
con
chi
dividerai
la
mela
But
who
knows
where
you
are
tonight,
with
whom
you
will
divide
the
apple
Chissà
tu
cosa
fai
stasera
e
con
chi
scioglierai
la
vela
Who
knows
what
you
are
doing
tonight
and
with
whom
you
will
sail
away.
La
mia
anima
e
nuda
presto
rinascerà
My
soul
is
naked
and
will
soon
be
reborn.
In
questa
notte
fottuta
presto
rinascerà
In
this
fucked
up
night
it
will
soon
be
reborn.
Ma
che
dici
che
mangi
che
guardi
che
scherzi
che
ridi
But
what
are
you
saying,
what
are
you
eating,
what
are
you
looking
at,
what
are
you
joking
about,
what
are
you
laughing
at
Giro
randagio
tra
i
resti
più
belli
di
questa
città
I
wander
among
the
most
beautiful
remains
of
this
city
Ma
il
mestiere
di
vivere
adesso
mi
salverà.
But
the
job
of
living
will
save
me
now.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A. Venditti, Michele Zarrillo, V. Incenzo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.