Michele Zarrillo - Strada di Roma - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Michele Zarrillo - Strada di Roma




Strada di Roma
Street of Rome
Mi rivedo sognante e vibrante nel centro di Roma
I see myself dreamy and vibrant in the center of Rome
A guardar vetrine.
Looking at shop windows.
Tra i negozi la gente la fretta dell'ora di punta
Among the shops the people the rush hour
Tu mi passi accanto.
You pass me by.
Non ti accorgi di un uomo che adesso cammina da solo
You do not notice a man who is now walking alone
In questa sera che soffia silenzio e nostalgia
In this evening that blows with silence and nostalgia.
Oramai non c'è proprio nessuno sulla via.
Now there is no one on the street.
Camminando per strade deserte nel centro di Roma
Walking along deserted streets in the center of Rome
Mi diverto tanto.
I am having so much fun.
Ci ripenso mi guardo mi sfido la strada è un mistero
I think about it, I look at myself, I challenge myself, the street is a mystery
Cento lire in cielo da quale parte si va
A hundred lire in the sky, which way to go
La mia anima è nuda come i manichini in vetrina
My soul is naked like the mannequins in the shop window
Dove la gente misura soltanto vanità
Where people only measure vanity
Ma il mestiere di vivere adesso mi salverà
But the job of living will save me now.
E chissà tu dove sei stasera, con chi dividerai la mela
And who knows where you are tonight, with whom you will divide the apple
Chissà tu cosa fai stasera e con chi scioglierai la vela.
Who knows what you are doing tonight and with whom you will sail away.
Ma perché quando un uomo è da solo diventa più vero
But why is it that when a man is alone he becomes more real
Che strano pensiero in questa notte che va
What a strange thought in this night that is passing.
Tra i sobborghi di antiche ringhiere i mercati le chiese
Between the suburbs of ancient railings, the markets, the churches
Si è perduto un uomo ma presto rinascerà
A man has been lost but will soon be reborn
La mia anima sbatte nei vicoli come un giornale
My soul beats in the alleyways like a newspaper
Che un vento ubriaco trascina stanotte chissà dove va
That a drunken wind drags tonight who knows where it goes.
Ma la voglia di vivere ancora mi salverà
But the desire to live will save me again.
Ma chissà tu dove sei stasera, con chi dividerai la mela
But who knows where you are tonight, with whom you will divide the apple
Chissà tu cosa fai stasera e con chi scioglierai la vela
Who knows what you are doing tonight and with whom you will sail away.
La mia anima e nuda presto rinascerà
My soul is naked and will soon be reborn.
In questa notte fottuta presto rinascerà
In this fucked up night it will soon be reborn.
Ma che dici che mangi che guardi che scherzi che ridi
But what are you saying, what are you eating, what are you looking at, what are you joking about, what are you laughing at
Giro randagio tra i resti più belli di questa città
I wander among the most beautiful remains of this city
Ma il mestiere di vivere adesso mi salverà.
But the job of living will save me now.





Writer(s): A. Venditti, Michele Zarrillo, V. Incenzo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.