Mikel Urdangarin - Agian irailean - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mikel Urdangarin - Agian irailean




Agian irailean
Perhaps in September
Iraila amaieran hil zituzten bostak
They killed five at the end of September
Tiroz eten zuten
They stopped the shooting
Lagunaren kanta
The friend's song
Gerora be, sufritu gaitu herriak.
The people have suffered ever since.
Hilabete kutun, udazken bezpera
Cursed month, eve of autumn
Orbelak poliki eztali gaitzala
May the dew softly caress us
Eternitatea daramagu, deslai.
We have spent eternity, despairing.
Lur gorri, mahaztietan
Red earth, in the vineyards
Uda lehorrak
Dry summers
Uzta berria
New harvest
Musika airean, uzta berria.
Music in the air, new harvest.
Zure eguzkia, nire ilargia
Your sun, my moon
Horra bi aberri, lur zati berean
Here are two fatherlands, on the same piece of land
Bata zurea da bestea nirea.
One is yours, the other is mine.
Eta bizi libre eroen artean
And living freely among heroes
Dragoi hegalariz, lamiez eta eztiz
With dragons' wings, lamias and honey
Gobernatuko den erreinu gordian.
The proud kingdom will be governed.
Goiztiar, arraztidiar
Early bird, early riser
San Mikeletan
On Saint Michael's day
Katu ta dantza mozkortu gara
We got drunk on wine and dancing
San Mikeletan.
On Saint Michael's day.
Soinean bi hego egin nahi dut hegaz
I want to sprout two wings to fly
Hego bakarragaz, ezinezkoa da
With only one wing, it is impossible
Hego bakarragaz, nekaturik nago.
With only one wing, I'm tired.
Desegin dadila koldarren tropela
May the troop of robbers disband
Inoiz DESKUIDUAN han izan banintzen
If I was ever there by MISTAKE
Aurrerantzean ez, ez naiz han izango.
I won't be there later.
Itsasen, batak irailan
On the seas, in September
Zulatu ditu
It has sunk
Harriki ezinak
Impossible rocks
Porlanezko hormak
Concrete walls
Itsasen batan.
On one sea.
Badoa iraila, uda biharamun
September is going, summer's aftermath
Eguna hoztu du, ez da desagertu
It has cooled down, it has not disappeared
Traineru garaituak zekarren bitxa.
The jewel the winning train brought back.
AGIAN IRAILAN HURRENGO IRAILAN
PERHAPS IN SEPTEMBER, NEXT SEPTEMBER
AUKERA BERRI BAT ENEGARRENEAN,
A NEW OPPORTUNITY, NEXT TIME
IKASIKO DIZUT ZER DEN MAITATZEA
I WILL LEARN WHAT IT MEANS TO LOVE
Urrun, banoa urrun
Far away, I go far away
Nigandik urrun,
Far from me,
Zugandik gertu
Close to you,
Lagun eroak,
Crazy friends
Ta haizea lagun
And the wind as a friend
HEGAZ
FLYING
HEGAZ
FLYING
Haizea lagun
The wind as a friend
Dragoi hegalariz
With dragons' wings
Lamiez eta eztiz
Lamia and honey
ZUGATIK GERTU!
CLOSE TO YOU!





Writer(s): Mikel Urdangarin Abasolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.