Milva - Addio lugano Bella - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Milva - Addio lugano Bella




Addio lugano Bella
Farewell, Beautiful Lugano
Addio, Lugano bella,
Farewell, beautiful Lugano,
O dolce terra pia,
Oh sweet and pious land,
Scacciati senza colpa
Driven out without guilt,
Gli anarchici van via
The anarchists depart.
E partono cantando
And they leave singing,
Colla speranza in cor,
With hope in their hearts,
E partono cantando
And they leave singing,
Colla speranza in cor.
With hope in their hearts.
Ed è per voi sfruttati,
It is for you, the exploited,
Per voi lavoratori,
For you, the workers,
Che siamo ammanettati
That we are handcuffed
Al par dei malfattori;
Like criminals;
Eppur la nostra idea è solo idea d′amor,
And yet our idea is only an idea of love,
Eppur la nostra idea è solo idea d'amor.
And yet our idea is only an idea of love.
Anonimi compagni, amici che restate,
Anonymous comrades, friends who remain,
Le verità sociali da forti propagate:
Spread the social truths with strength:
E questa è la vendetta. che noi vi domandiam,
And this is the revenge we ask of you,
E questa è la vendetta che noi vi domandiam.
And this is the revenge we ask of you.
Ma tu che ci discacci con una vil menzogna,
But you who drive us out with a vile lie,
Repubblica borghese, un ne avrai vergogna
Bourgeois Republic, one day you will be ashamed
Ed ora t′accusiamo in faccia all'avvenir,
And now we accuse you in the face of the future,
Ed ora t'accusiamo in faccia all′avvenir.
And now we accuse you in the face of the future.
Scacciati senza tregua,
Driven out without respite,
Andrem di terra in terra a predicar la pace
We will go from land to land to preach peace
Ed a bandir la guerra: la pace tra gli oppressi,
And to banish war: peace among the oppressed,
La guerra agli oppressor, la pace tra gli oppressi,
War against the oppressors, peace among the oppressed,
La guerra agli oppressor.
War against the oppressors.
Elvezia, il tuo governo schiavo d′altrui si rende,
Switzerland, your government surrenders as a slave to others,
Di un popolo gagliardo le tradizioni offende
It offends the traditions of a valiant people
E insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell,
And insults the legend of your William Tell,
E insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell.
And insults the legend of your William Tell.
Addio, cari compagni, amici luganesi, addio,
Farewell, dear comrades, friends of Lugano, farewell,
Bianche di neve montagne ticinesi,
Snow-white mountains of Ticino,
I cavalieri erranti son trascinati al nord,
The knights-errant are dragged to the north,
E partono cantando con la speranza in cor.
And they leave singing with hope in their hearts.
Addio, Lugano bella, o dolce terra mia,
Farewell, beautiful Lugano, oh sweet land of mine,
Scacciati senza colpa
Driven out without guilt,
Gli anarchici van via
The anarchists depart
E partono cantando colla speranza in cor,
And they leave singing with hope in their hearts,
E partono cantando colla speranza in cor.
And they leave singing with hope in their hearts.
Ed è per voi sfruttati, per voi lavoratori,
It is for you, the exploited, for you, the workers,
Che siamo ammanettati al par dei malfattori;
That we are handcuffed like criminals;
Eppur la nostra idea non è che idea d'amor,
And yet our idea is nothing but an idea of love,
Eppur la nostra idea non è che idea d′amor.
And yet our idea is nothing but an idea of love.
Anonimi compagni, amici che restate,
Anonymous comrades, friends who remain,
Le verità sociali da forti propagate:
Spread the social truths with strength:
è questa la vendetta. che noi vi domandiam,
This is the revenge we ask of you,
è questa la vendetta che noi vi domandiam.
This is the revenge we ask of you.
Ma tu che ci discacci con una vil menzogna,
But you who drive us out with a vile lie,
Repubblica borghese, un ne avrai vergogna
Bourgeois Republic, one day you will be ashamed
Ed oggi t'accusiamo di fronte all′avvenir,
And today we accuse you in the face of the future,
Ed oggi t'accusiamo di fronte all′avvenir.
And today we accuse you in the face of the future.
Banditi senza tregua, andrem di terra in terra
Banned without respite, we will go from land to land
A predicar la pace ed a bandir la guerra:
To preach peace and to banish war:
La pace tra gli oppressi, la guerra agli oppressor,
Peace among the oppressed, war against the oppressors,
La pace tra gli oppressi, la guerra agli oppressor.
Peace among the oppressed, war against the oppressors.
Elvezia, il tuo governo schiavo d'altrui si rende,
Switzerland, your government surrenders as a slave to others,
Di un popolo gagliardo le tradizioni offende
It offends the traditions of a valiant people
E insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell,
And insults the legend of your William Tell,
E insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell.
And insults the legend of your William Tell.
Addio, cari compagni, amici luganesi, addio,
Farewell, dear comrades, friends of Lugano, farewell,
Bianche di neve montagne ticinesi,
Snow-white mountains of Ticino,
I cavalieri erranti son trascinati al nord,
The knights-errant are dragged to the north,
I cavalieri erranti son trascinati al nord.
The knights-errant are dragged to the north.





Writer(s): L. Francisci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.