Miquel Pujadó - Cançó de Les Quatre Cançons - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Miquel Pujadó - Cançó de Les Quatre Cançons




En trobar-me un rossinyol que anava a França,
Когда я нашел соловья, отправляющегося во Францию,
Ja passada la frontera del Portús,
За границей порта,
Vaig sentir al fons de mi una esgarrifança
Я почувствовал, как у меня по спине пробежал холодок.
I vaig dir-li, posant cara de pallús:
И я сказал ему, сделав соломенное лицо:
"Rossinyol, sigues bon nano i encomana'm
- Пересмешник, будь хорошим мальчиком и приказывай мне
A la mare, que ara viu allà on vas tu.
Мать, которая теперь живет там, куда ты идешь.
No et pots perdre, fa espardenyes de bon cànem
Не пропустите, из него получаются отличные эспадрильи из конопли
Al costat mateix del centre Pompidó."
Прямо рядом с центром Помпиду."
Ell que em mira despectiu i em diu: "Andouille!
Тот, кто пренебрежительно смотрит на меня и говорит: "Андуй!
Comment oses-tu me parler ce patois?
Прокомментируйте операционку-вы говорите на местном наречии?
Si jamais on se revoit, gare à tes couilles,
Я собираюсь на ревоит, отправляюсь в эти места.,
J'ai le bec dur et pointu et j'plaisante pas."
Я хочу, чтобы ты был прав, и в этом есть смысл, и в том, что ты делаешь."
Dit això, fa un vol rasant i, amb punteria,
При этом он совершает резкий-прескверный полет.,
Deixa anar sobre el meu cap -i arriba a port-
Отпусти меня через голову - и иди в порт-
Una tifa xovinista que podia
Шовинист, который мог бы
Com un litre de Chanel al rocafort.
Как кварта "Шанель" в "Рокафорте".
Què se n'ha fet, dels rossinyols
Что случилось с пересмешниками?
Dels nostres avis,
О наших мнениях,
Que refilant fonien dols
Этот заправочный фониен долс
-Diuen els savis-?
Что говорят мудрые?
Si el temps ens nega tot perdó,
Если время отказывает нам всем в прощении,
Que almenys ens deixi la cançó!
По крайней мере, отпусти песню!
Quan l'Amèlia jeia al llit greument malalta,
Когда Амелия лежала в постели серьезно больная,
Entre dames i servents i noble gent,
Среди дам, слуг и знатных людей,
I amb les roses de la febre arran de galta,
И с розами лихорадки на щеках,
M'hi acostava per sentir el seu testament:
Я пошел послушать его завещание.:
"Tres castells jo tinc a França, els tres en venda,
меня есть три замка во Франции, три выставлены на продажу,
I ja m'he polit les joies del comtat
И я уже отполировал драгоценности графства
Per pagar els meus creditors, per pagar Hisenda,
Чтобы расплатиться с моими кредиторами, оплатить гасиенду,
I el que no he venut ho tinc hipotecat.
То, что я не продал, заложено.
Com les pobres ja sabem marxar soletes
Бедные знают, как ходить в одиночку.
I de mi ningú no n'ha de treure un clau,
Никто не должен забирать у меня ключ.,
Ja us podeu anar, carronyers, a fer punyetes,
Теперь вы можете идти, падальщики, к кулакам,
I el darrer, per cert, que apagui el llum, si us plau.
Пожалуйста, выключите свет, пожалуйста.
I vós, mare, el meu marit que tant us flipa
И ты, мама, мой муж, который так восхищает тебя
Ja el podeu guardar per sempre al vostre llit.
Ты можешь вечно держать его в своей постели.
Com que em moro sifilítica, però tipa,
Поскольку я умираю сифилитиком, но типа,
Puc jurar-vos que us el passo ben servit!"
Клянусь тебе, это вкусно!"
Què se n'ha fet, dels testaments
Что случилось с заветами?
Dels nostres avis,
О наших мнениях,
Que els bons hereus feien contents
Пусть радуются добрые наследники
-Diuen els savis-?
Что говорят мудрые?
Si el temps...
Если будет хорошая погода...
"Adéu, clavell morenet..." és la tonada
"Прощай, Клавелл Морене..." это мелодия
Que ell cantava arrossegat per dos civils.
Что он пел, когда его тащили двое гражданских.
Jo vaig dir-me: "Els bandolers són gent honrada
Я сказал себе: "Бандиты - честные люди.
Que caldria vacunar contra els bacils."
Я хочу сделать прививку от бацилл".
I m'hi acosto amb un garrot, tot fent-me l'orni,
И я лежал там с гарротой, готовя свой орни,
Fins a ser a prop dels polls verdosos repel·lents.
Вплоть до почти отпугивающих зеленоватых вшей.
D'un gest decidit, els faig saltar el tricorni
Решительным жестом я заставляю их перепрыгнуть через треуголку
I els esclafo els dos cervells inexistents.
И я раздавливаю два несуществующих мозга.
"Pots marxar" -li dic- "Ets lliure". Però emmudeixo
"Ты можешь идти, - говорю я, - ты свободен". Но я молчу
En sentir el petó glaçat d'una arma al nas
Я услышал холодный поцелуй пистолета у своего носа.
I la veu del lladregot que em diu: "No em queixo
И голос грабителя говорит: не жалуюсь.
Pel que has fet, i t'agraeixo el que faràs."
За то, что вы сделали, и я благодарю вас за то, что вы сделаете".
Va afaitar-me un bon rellotge, la cartera,
Он подарил мне хорошие часы, мой бумажник,
La camisa, un queixal d'or, i va fugir
Рубашку, золотую зубочистку и убежал
Tot deixant-me al marge de la carretera,
Оставляя меня на обочине дороги,
Ben lligat i emmordassat, com un cretí.
Связанный и с кляпом во рту, как кретин.
Què se n'ha fet, dels bandolers
Что случилось с бандитами?
Dels nostres avis,
О наших мнениях,
Que no robaven per diners
Они воровали не ради денег.
-Diuen els savis-?
Что говорят мудрые?
Si el temps ens nega tot perdó,
Если время отказывает нам всем в прощении,
Que almenys ens deixi la cançó!
По крайней мере, отпусти песню!
I vaig fer-me empresonar en passar per Lleida,
И я был заключен в тюрьму, когда проезжал через Лериду,
I em fermaren junt amb d'altres vint-i-dos,
И я встал вместе с двадцатью двумя другими.,
Convençut que una Odissea, que una Eneida
Убежден, что "Одиссея", что "Энеида"
Em cridava des del llòbrec calabós.
Он кричал на меня из темной дыры.
Jo que trec i dicto una cançó inspirada
Я достаю и диктую вдохновенную песню
I començo a declamar-la a ple pulmó,
И я начинаю декламировать это во весь голос,
Esperant que la princesa, enamorada,
Ждущий принцессу, влюбленный,
Vindrà a veure qui és el seu dolç trobador.
Он придет и увидит, кто такой его милый трубадур.
Però qui arriba, lletja, bruta, escabellada,
Но кто приходит, уродливый, грязный, покрытый струпьями,
És l'obesa filla de l'escarceller
Она - тучная дочь тюремщика.
Tot bramant: "Ja m'has fotut la migdiada!"
Кричит: "Ты меня облажал!"
I brandant una navalla de barber.
И размахивает парикмахерской бритвой.
Ara em diuen que les forques són parades
Теперь они говорят мне, что вилы - это упоры
I que és meu, tot meu, l'honor d'anar al davant
И что это моя, вся моя честь - отправиться на фронт
Per fer néixer, amb les darreres sacsejades,
Родиться с последними толчками,
La mandràgora que d'altres tastaran.
Мандрагора, которую попробуют другие.
Què se n'ha fet, de les presons
Что случилось с тюрьмами?
Dels nostres avis,
О наших мнениях,
Plenes d'intrigues i passions
Полный интриг и страстей
-Diuen els savis-?
Что говорят мудрые?
Si el temps ens nega tot perdó,
Если время отказывает нам всем в прощении,
Que almenys ens deixi la cançó!
По крайней мере, отпусти песню!





Writer(s): miquel pujado, georges brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.