Miquel Pujadó - Cançó de Les Quatre Cançons - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Miquel Pujadó - Cançó de Les Quatre Cançons




Cançó de Les Quatre Cançons
Песня о Четырёх Песнях
En trobar-me un rossinyol que anava a França,
Встретив соловья, летевшего во Францию,
Ja passada la frontera del Portús,
Уже за границей, у Пертюса,
Vaig sentir al fons de mi una esgarrifança
Я почувствовал глубоко внутри дрожь
I vaig dir-li, posant cara de pallús:
И сказал ему, сделав наивное лицо:
"Rossinyol, sigues bon nano i encomana'm
"Соловушка, будь добр, передай весточку
A la mare, que ara viu allà on vas tu.
Моей маме, она живёт там, куда ты летишь.
No et pots perdre, fa espardenyes de bon cànem
Ты её не пропустишь, она плетёт отличные эспадрильи из прочной пеньки
Al costat mateix del centre Pompidó."
Рядом с центром Помпиду".
Ell que em mira despectiu i em diu: "Andouille!
Он смотрит на меня с презрением и говорит: "Andouille!
Comment oses-tu me parler ce patois?
Как ты смеешь обращаться ко мне на этом простом наречии?
Si jamais on se revoit, gare à tes couilles,
Если мы ещё когда-нибудь увидимся, береги свои бубенчики,
J'ai le bec dur et pointu et j'plaisante pas."
У меня острый и крепкий клюв, и я не шучу".
Dit això, fa un vol rasant i, amb punteria,
Сказав это, он делает крутой вираж и, метко целясь,
Deixa anar sobre el meu cap -i arriba a port-
Оставляет на моей голове и попадает точно в цель
Una tifa xovinista que podia
Шовинистическую кучу, которая воняла
Com un litre de Chanel al rocafort.
Как литр Chanel на рокфоре.
Què se n'ha fet, dels rossinyols
Что стало с соловьями
Dels nostres avis,
Наших дедов,
Que refilant fonien dols
Которые, порхая, пели печальные песни
-Diuen els savis-?
-Говорят мудрецы-?
Si el temps ens nega tot perdó,
Если время не прощает нам ничего,
Que almenys ens deixi la cançó!
То пусть хотя бы оставит нам песню!
Quan l'Amèlia jeia al llit greument malalta,
Когда Амелия лежала в постели тяжело больная,
Entre dames i servents i noble gent,
В окружении дам, служанок и знатных господ,
I amb les roses de la febre arran de galta,
И с розами лихорадки на щеках,
M'hi acostava per sentir el seu testament:
Я приблизился к ней, чтобы услышать её завещание:
"Tres castells jo tinc a França, els tres en venda,
меня во Франции три замка, все три на продажу,
I ja m'he polit les joies del comtat
И я уже заложила фамильные драгоценности,
Per pagar els meus creditors, per pagar Hisenda,
Чтобы расплатиться с моими кредиторами, чтобы заплатить Исенде,
I el que no he venut ho tinc hipotecat.
А то, что я не продала, заложено".
Com les pobres ja sabem marxar soletes
Бедняки, как известно, уходят в одиночестве,
I de mi ningú no n'ha de treure un clau,
И из меня никто не должен извлекать выгоду,
Ja us podeu anar, carronyers, a fer punyetes,
Можете убираться, стервятники, и, кстати, последний,
I el darrer, per cert, que apagui el llum, si us plau.
Погасите свет, будьте добры.
I vós, mare, el meu marit que tant us flipa
А ты, матушка, мой муж, который тебе так нравится,
Ja el podeu guardar per sempre al vostre llit.
Можешь оставить его себе навсегда.
Com que em moro sifilítica, però tipa,
Поскольку я умираю от сифилиса, но с шиком,
Puc jurar-vos que us el passo ben servit!"
Могу поклясться, что передаю его тебе в отличном состоянии!"
Què se n'ha fet, dels testaments
Что стало с завещаниями
Dels nostres avis,
Наших дедов,
Que els bons hereus feien contents
Которыми были довольны хорошие наследники
-Diuen els savis-?
-Говорят мудрецы-?
Si el temps...
Если время...
"Adéu, clavell morenet..." és la tonada
"Прощай, тёмно-красный гвоздик..." - эта мелодия
Que ell cantava arrossegat per dos civils.
Звучала, когда его уводили два стражника.
Jo vaig dir-me: "Els bandolers són gent honrada
Я сказал себе: "Разбойники честные люди,
Que caldria vacunar contra els bacils."
Которых нужно прививать от микробов".
I m'hi acosto amb un garrot, tot fent-me l'orni,
И я приблизился к ним с дубинкой, притворяясь пьяным,
Fins a ser a prop dels polls verdosos repel·lents.
Пока не оказался рядом с отвратительными зелёными мундирами.
D'un gest decidit, els faig saltar el tricorni
Решительным движением сбиваю с них треуголки
I els esclafo els dos cervells inexistents.
И разбиваю им их несуществующие мозги.
"Pots marxar" -li dic- "Ets lliure". Però emmudeixo
"Можешь идти," - говорю я ему. - "Ты свободен". Но замолкаю,
En sentir el petó glaçat d'una arma al nas
Почувствовав ледяное прикосновение оружия к носу
I la veu del lladregot que em diu: "No em queixo
И голос разбойника: не жалуюсь
Pel que has fet, i t'agraeixo el que faràs."
На то, что ты сделал, и благодарю тебя за то, что ты сделаешь".
Va afaitar-me un bon rellotge, la cartera,
Он стянул с меня хорошие часы, кошелёк,
La camisa, un queixal d'or, i va fugir
Рубашку, золотой зуб и убежал,
Tot deixant-me al marge de la carretera,
Оставив меня на обочине дороги,
Ben lligat i emmordassat, com un cretí.
Связанным и с кляпом во рту, как идиота.
Què se n'ha fet, dels bandolers
Что стало с разбойниками
Dels nostres avis,
Наших дедов,
Que no robaven per diners
Которые грабили не ради денег
-Diuen els savis-?
-Говорят мудрецы-?
Si el temps ens nega tot perdó,
Если время не прощает нам ничего,
Que almenys ens deixi la cançó!
То пусть хотя бы оставит нам песню!
I vaig fer-me empresonar en passar per Lleida,
И я попал в тюрьму, проезжая через Льеиду,
I em fermaren junt amb d'altres vint-i-dos,
И меня посадили вместе с двадцатью двумя другими,
Convençut que una Odissea, que una Eneida
Убеждённый, что "Одиссея", что "Энеида"
Em cridava des del llòbrec calabós.
Взывают ко мне из мрачного подземелья.
Jo que trec i dicto una cançó inspirada
Я сочиняю и напеваю вдохновенную песню
I començo a declamar-la a ple pulmó,
И начинаю декламировать её во весь голос,
Esperant que la princesa, enamorada,
Надеясь, что принцесса, влюблённая,
Vindrà a veure qui és el seu dolç trobador.
Придёт посмотреть, кто её сладкоголосый певец.
Però qui arriba, lletja, bruta, escabellada,
Но кто приходит, уродливая, грубая, растрёпанная,
És l'obesa filla de l'escarceller
Так это толстая дочь тюремщика
Tot bramant: "Ja m'has fotut la migdiada!"
И кричит: "Ты мне весь обеденный сон испортил!"
I brandant una navalla de barber.
Раз brandishing бритву.
Ara em diuen que les forques són parades
Теперь мне говорят, что вилы готовы
I que és meu, tot meu, l'honor d'anar al davant
И что это моя, моя честь идти впереди,
Per fer néixer, amb les darreres sacsejades,
Чтобы родить, с последними рывками,
La mandràgora que d'altres tastaran.
Мандрагору, которую попробуют другие.
Què se n'ha fet, de les presons
Что стало с тюрьмами
Dels nostres avis,
Наших дедов,
Plenes d'intrigues i passions
Полными интриг и страстей
-Diuen els savis-?
-Говорят мудрецы-?
Si el temps ens nega tot perdó,
Если время не прощает нам ничего,
Que almenys ens deixi la cançó!
То пусть хотя бы оставит нам песню!





Writer(s): miquel pujado, georges brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.