Paroles et traduction Miquel Pujadó - Cançó de Les Quatre Cançons
Cançó de Les Quatre Cançons
Песня о Четырёх Песнях
En
trobar-me
un
rossinyol
que
anava
a
França,
Встретив
соловья,
летевшего
во
Францию,
Ja
passada
la
frontera
del
Portús,
Уже
за
границей,
у
Пертюса,
Vaig
sentir
al
fons
de
mi
una
esgarrifança
Я
почувствовал
глубоко
внутри
дрожь
I
vaig
dir-li,
posant
cara
de
pallús:
И
сказал
ему,
сделав
наивное
лицо:
"Rossinyol,
sigues
bon
nano
i
encomana'm
"Соловушка,
будь
добр,
передай
весточку
A
la
mare,
que
ara
viu
allà
on
vas
tu.
Моей
маме,
она
живёт
там,
куда
ты
летишь.
No
et
pots
perdre,
fa
espardenyes
de
bon
cànem
Ты
её
не
пропустишь,
она
плетёт
отличные
эспадрильи
из
прочной
пеньки
Al
costat
mateix
del
centre
Pompidó."
Рядом
с
центром
Помпиду".
Ell
que
em
mira
despectiu
i
em
diu:
"Andouille!
Он
смотрит
на
меня
с
презрением
и
говорит:
"Andouille!
Comment
oses-tu
me
parler
ce
patois?
Как
ты
смеешь
обращаться
ко
мне
на
этом
простом
наречии?
Si
jamais
on
se
revoit,
gare
à
tes
couilles,
Если
мы
ещё
когда-нибудь
увидимся,
береги
свои
бубенчики,
J'ai
le
bec
dur
et
pointu
et
j'plaisante
pas."
У
меня
острый
и
крепкий
клюв,
и
я
не
шучу".
Dit
això,
fa
un
vol
rasant
i,
amb
punteria,
Сказав
это,
он
делает
крутой
вираж
и,
метко
целясь,
Deixa
anar
sobre
el
meu
cap
-i
arriba
a
port-
Оставляет
на
моей
голове
— и
попадает
точно
в
цель
—
Una
tifa
xovinista
que
podia
Шовинистическую
кучу,
которая
воняла
Com
un
litre
de
Chanel
al
rocafort.
Как
литр
Chanel
на
рокфоре.
Què
se
n'ha
fet,
dels
rossinyols
Что
стало
с
соловьями
Dels
nostres
avis,
Наших
дедов,
Que
refilant
fonien
dols
Которые,
порхая,
пели
печальные
песни
-Diuen
els
savis-?
-Говорят
мудрецы-?
Si
el
temps
ens
nega
tot
perdó,
Если
время
не
прощает
нам
ничего,
Que
almenys
ens
deixi
la
cançó!
То
пусть
хотя
бы
оставит
нам
песню!
Quan
l'Amèlia
jeia
al
llit
greument
malalta,
Когда
Амелия
лежала
в
постели
тяжело
больная,
Entre
dames
i
servents
i
noble
gent,
В
окружении
дам,
служанок
и
знатных
господ,
I
amb
les
roses
de
la
febre
arran
de
galta,
И
с
розами
лихорадки
на
щеках,
M'hi
acostava
per
sentir
el
seu
testament:
Я
приблизился
к
ней,
чтобы
услышать
её
завещание:
"Tres
castells
jo
tinc
a
França,
els
tres
en
venda,
"У
меня
во
Франции
три
замка,
все
три
на
продажу,
I
ja
m'he
polit
les
joies
del
comtat
И
я
уже
заложила
фамильные
драгоценности,
Per
pagar
els
meus
creditors,
per
pagar
Hisenda,
Чтобы
расплатиться
с
моими
кредиторами,
чтобы
заплатить
Исенде,
I
el
que
no
he
venut
ho
tinc
hipotecat.
А
то,
что
я
не
продала,
заложено".
Com
les
pobres
ja
sabem
marxar
soletes
Бедняки,
как
известно,
уходят
в
одиночестве,
I
de
mi
ningú
no
n'ha
de
treure
un
clau,
И
из
меня
никто
не
должен
извлекать
выгоду,
Ja
us
podeu
anar,
carronyers,
a
fer
punyetes,
Можете
убираться,
стервятники,
и,
кстати,
последний,
I
el
darrer,
per
cert,
que
apagui
el
llum,
si
us
plau.
Погасите
свет,
будьте
добры.
I
vós,
mare,
el
meu
marit
que
tant
us
flipa
А
ты,
матушка,
мой
муж,
который
тебе
так
нравится,
Ja
el
podeu
guardar
per
sempre
al
vostre
llit.
Можешь
оставить
его
себе
навсегда.
Com
que
em
moro
sifilítica,
però
tipa,
Поскольку
я
умираю
от
сифилиса,
но
с
шиком,
Puc
jurar-vos
que
us
el
passo
ben
servit!"
Могу
поклясться,
что
передаю
его
тебе
в
отличном
состоянии!"
Què
se
n'ha
fet,
dels
testaments
Что
стало
с
завещаниями
Dels
nostres
avis,
Наших
дедов,
Que
els
bons
hereus
feien
contents
Которыми
были
довольны
хорошие
наследники
-Diuen
els
savis-?
-Говорят
мудрецы-?
Si
el
temps...
Если
время...
"Adéu,
clavell
morenet..."
és
la
tonada
"Прощай,
тёмно-красный
гвоздик..."
- эта
мелодия
Que
ell
cantava
arrossegat
per
dos
civils.
Звучала,
когда
его
уводили
два
стражника.
Jo
vaig
dir-me:
"Els
bandolers
són
gent
honrada
Я
сказал
себе:
"Разбойники
— честные
люди,
Que
caldria
vacunar
contra
els
bacils."
Которых
нужно
прививать
от
микробов".
I
m'hi
acosto
amb
un
garrot,
tot
fent-me
l'orni,
И
я
приблизился
к
ним
с
дубинкой,
притворяясь
пьяным,
Fins
a
ser
a
prop
dels
polls
verdosos
repel·lents.
Пока
не
оказался
рядом
с
отвратительными
зелёными
мундирами.
D'un
gest
decidit,
els
faig
saltar
el
tricorni
Решительным
движением
сбиваю
с
них
треуголки
I
els
esclafo
els
dos
cervells
inexistents.
И
разбиваю
им
их
несуществующие
мозги.
"Pots
marxar"
-li
dic-
"Ets
lliure".
Però
emmudeixo
"Можешь
идти,"
- говорю
я
ему.
- "Ты
свободен".
Но
замолкаю,
En
sentir
el
petó
glaçat
d'una
arma
al
nas
Почувствовав
ледяное
прикосновение
оружия
к
носу
I
la
veu
del
lladregot
que
em
diu:
"No
em
queixo
И
голос
разбойника:
"Я
не
жалуюсь
Pel
que
has
fet,
i
t'agraeixo
el
que
faràs."
На
то,
что
ты
сделал,
и
благодарю
тебя
за
то,
что
ты
сделаешь".
Va
afaitar-me
un
bon
rellotge,
la
cartera,
Он
стянул
с
меня
хорошие
часы,
кошелёк,
La
camisa,
un
queixal
d'or,
i
va
fugir
Рубашку,
золотой
зуб
и
убежал,
Tot
deixant-me
al
marge
de
la
carretera,
Оставив
меня
на
обочине
дороги,
Ben
lligat
i
emmordassat,
com
un
cretí.
Связанным
и
с
кляпом
во
рту,
как
идиота.
Què
se
n'ha
fet,
dels
bandolers
Что
стало
с
разбойниками
Dels
nostres
avis,
Наших
дедов,
Que
no
robaven
per
diners
Которые
грабили
не
ради
денег
-Diuen
els
savis-?
-Говорят
мудрецы-?
Si
el
temps
ens
nega
tot
perdó,
Если
время
не
прощает
нам
ничего,
Que
almenys
ens
deixi
la
cançó!
То
пусть
хотя
бы
оставит
нам
песню!
I
vaig
fer-me
empresonar
en
passar
per
Lleida,
И
я
попал
в
тюрьму,
проезжая
через
Льеиду,
I
em
fermaren
junt
amb
d'altres
vint-i-dos,
И
меня
посадили
вместе
с
двадцатью
двумя
другими,
Convençut
que
una
Odissea,
que
una
Eneida
Убеждённый,
что
"Одиссея",
что
"Энеида"
Em
cridava
des
del
llòbrec
calabós.
Взывают
ко
мне
из
мрачного
подземелья.
Jo
que
trec
i
dicto
una
cançó
inspirada
Я
сочиняю
и
напеваю
вдохновенную
песню
I
començo
a
declamar-la
a
ple
pulmó,
И
начинаю
декламировать
её
во
весь
голос,
Esperant
que
la
princesa,
enamorada,
Надеясь,
что
принцесса,
влюблённая,
Vindrà
a
veure
qui
és
el
seu
dolç
trobador.
Придёт
посмотреть,
кто
её
сладкоголосый
певец.
Però
qui
arriba,
lletja,
bruta,
escabellada,
Но
кто
приходит,
уродливая,
грубая,
растрёпанная,
És
l'obesa
filla
de
l'escarceller
Так
это
толстая
дочь
тюремщика
Tot
bramant:
"Ja
m'has
fotut
la
migdiada!"
И
кричит:
"Ты
мне
весь
обеденный
сон
испортил!"
I
brandant
una
navalla
de
barber.
Раз
brandishing
бритву.
Ara
em
diuen
que
les
forques
són
parades
Теперь
мне
говорят,
что
вилы
готовы
I
que
és
meu,
tot
meu,
l'honor
d'anar
al
davant
И
что
это
моя,
моя
честь
идти
впереди,
Per
fer
néixer,
amb
les
darreres
sacsejades,
Чтобы
родить,
с
последними
рывками,
La
mandràgora
que
d'altres
tastaran.
Мандрагору,
которую
попробуют
другие.
Què
se
n'ha
fet,
de
les
presons
Что
стало
с
тюрьмами
Dels
nostres
avis,
Наших
дедов,
Plenes
d'intrigues
i
passions
Полными
интриг
и
страстей
-Diuen
els
savis-?
-Говорят
мудрецы-?
Si
el
temps
ens
nega
tot
perdó,
Если
время
не
прощает
нам
ничего,
Que
almenys
ens
deixi
la
cançó!
То
пусть
хотя
бы
оставит
нам
песню!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): miquel pujado, georges brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.