Mirosław Czyżykiewicz - Myszka Miki - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mirosław Czyżykiewicz - Myszka Miki




Myszka Miki
Mickey Mouse
Budzę się szarym świtem i chwytam się za serce
I wake at the gray dawn and grab my heart,
Czy coś tam jeszcze bije, czyżbym miał jeszcze szczęście?
Does something still beat there, do I still have some luck?
A może jest już po mnie, bo mam buty woskowane
Or maybe it's already over for me, as my shoes are polished,
Ku śmierci kołowrotek, bezsensowny ten sam ranek
The spinning wheel towards death, this same pointless morning.
Nie ma z kim, nie ma o czym, nie ma co i nie ma jak
There's no one, nothing to talk about, nothing to do and no way,
Nie ma gdzie i nie ma po co, każdy jest z sobą sam
Nowhere to go and no reason, everyone is alone,
Wychudły Don Kichot siodła swą Rozynantę
The skinny Don Quixote saddles his Rocinante,
A ślepy Bóg za sterem znów prowadzi nasza łajbę
And the blind God at the helm again guides our ship.
Telefon niech milczy nagranych uczuć dramat
Let the phone be silent, a drama of recorded feelings,
Złe wieści jak bezpieka także przychodzą z rana
Bad news, like the secret police, also comes in the morning,
Już na wpół czujny, na wpół złapany w nocy wnyki
Half awake, half caught in the night's snares,
Mógłbym się zaśmiać, lecz mam uśmiech Myszki Miki
I could laugh, but I have a Mickey Mouse smile,
Ranki bym zniszczył
I'd destroy the mornings.
W radiu gra Chick Corea, prezenter dobry człowiek
Chick Corea plays on the radio, the presenter is a good man,
Zaprawdę jest wesoło niczym w rodzinnym grobie
It's truly cheerful, like in a family grave,
Uśmiecham się jak mumia, mam wory pod oczami
I smile like a mummy, I have bags under my eyes,
Różowy świt mnie nudzi, a dzień nowy już nie mami
The pink dawn bores me, and the new day no longer entices.
Coś pleciesz o tym, co byś znów ze mną robić chciała
You're babbling about what you'd want to do with me again,
Pomału stygnie pościel, dołki po rozgrzanych ciałach
The bedsheets slowly cool down, the hollows after warm bodies,
Wszystko oblekła szarość, jak tu orzec czyjąś winę
Everything is clad in gray, how to determine someone's fault,
Drwal machnął swą siekierą, łączącą przeciął linę
The lumberjack swung his axe, cutting the connecting rope.
Dwa łóżka jak dwa kraje dzielą pograniczne słupy
Two beds like two countries are divided by border posts,
Wzdłuż ozdób na tapecie ciągną się kolczaste druty
Barbed wire stretches along the decorations on the wallpaper,
Gdy sen nadejdzie błogi, już nie męczą żadne zmory
When blissful sleep comes, no nightmares torment anymore,
Wszak była we mnie miłość, dziś jest pusta złość i gorycz
There was love in me, now there's just empty anger and bitterness,
Druty bym zniszczył
I'd destroy the wires.
Przeklęta ta godzina, ten moment, chwili przelot
Cursed be this hour, this moment, the fleeting instant,
Gdy rzeczy się wahają na styku czernią z bielą
When things waver on the edge of black and white,
Gdy jeszcze półmrok toczy odwieczną wojnę z brzaskiem
When the half-light still wages its eternal war with dawn,
Bezsenność jest cierpieniem, palącym w oczach piaskiem
Insomnia is suffering, burning sand in the eyes.
A wszystko huczy w głowie i tępo kłuje w boku
And everything buzzes in my head and dully stings in my side,
Chciałbym na dobre zasnąć, nie myśleć i mieć spokój
I'd like to fall asleep for good, not think, and have peace,
Z łokciami na kolanach słyszę, jak łzy twoje płyną
With my elbows on my knees, I hear your tears flowing,
Na życie już za późno za wcześnie, żeby ginąć
It's too late for life, too early to perish.
Co było jeszcze wczoraj, niepotrzebne dziś nikomu
What was still there yesterday, is not needed by anyone today,
Ostatni kawy łyk, bo nie ma więcej kawy w domu
The last sip of coffee, because there's no more coffee at home,
Wszak przyjdzie, co przyjść musi, nadejdzie nieproszone
For what must come, will come, uninvited,
Chleb z masłem zawsze spada na posmarowaną stronę
Bread and butter always falls on the buttered side,
Masło bym zniszczył
I'd destroy the butter.
Mówisz mi o nadziei i siecią słów oplatasz
You tell me about hope and entwine me with a net of words,
Co jak szpiegowskie sondy krążą dookoła świata
Which, like spy probes, circle the globe,
Rozebrać się z piżamy może bym i umiał jeszcze
Maybe I could still manage to get out of my pajamas,
Dwadzieścia lat mówiłem, dziś mi się już mówić nie chce
I spoke for twenty years, today I no longer want to speak.
Z plakatu w ubikacji knur spasły do mnie mruga
From the poster in the toilet, a fat boar winks at me,
Pędząc zabiera wszystko spienionej wody struga
Rushing, it carries away everything, a stream of foamy water,
Spłukuje to, co było i niesie wprost do ścieku
It flushes away what was and carries it straight to the drain,
A mnie tu przyjdzie zostać, nim zbraknie mi oddechu
And I will stay here, until I run out of breath.
Macam się po nadgarstku, na dworze prawie świta
I feel my wrist, it's almost dawn outside,
Zegar godziny bije i kolejnym dniem nas wita
The clock strikes the hours and greets us with another day,
Już na wpół czujny, na wpół złapany w nocy wnyki
Half awake, half caught in the night's snares,
Mógłbym się zaśmiać głośno, lecz mam uśmiech Myszki Miki
I could laugh out loud, but I have a Mickey Mouse smile,
Miłość bym zniszczył
I'd destroy love.
Budzę się szarym świtem i chwytam się za serce
I wake at the gray dawn and grab my heart,
Czy coś tam jeszcze bije, czyżbym miał jeszcze szczęście?
Does something still beat there, do I still have some luck?
A może jest już po mnie, bo mam buty woskowane
Or maybe it's already over for me, as my shoes are polished,
Ku śmierci kołowrotek, bezsensowny ten sam ranek
The spinning wheel towards death, this same pointless morning.





Writer(s): Antoni Muracki, Jaromír Nohavica, Karel Plihal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.