Paroles et traduction Mirosław Czyżykiewicz - Myszka Miki
Budzę
się
szarym
świtem
i
chwytam
się
za
serce
I
wake
at
the
gray
dawn
and
grab
my
heart,
Czy
coś
tam
jeszcze
bije,
czyżbym
miał
jeszcze
szczęście?
Does
something
still
beat
there,
do
I
still
have
some
luck?
A
może
jest
już
po
mnie,
bo
mam
buty
woskowane
Or
maybe
it's
already
over
for
me,
as
my
shoes
are
polished,
Ku
śmierci
kołowrotek,
bezsensowny
ten
sam
ranek
The
spinning
wheel
towards
death,
this
same
pointless
morning.
Nie
ma
z
kim,
nie
ma
o
czym,
nie
ma
co
i
nie
ma
jak
There's
no
one,
nothing
to
talk
about,
nothing
to
do
and
no
way,
Nie
ma
gdzie
i
nie
ma
po
co,
każdy
jest
z
sobą
sam
Nowhere
to
go
and
no
reason,
everyone
is
alone,
Wychudły
Don
Kichot
siodła
swą
Rozynantę
The
skinny
Don
Quixote
saddles
his
Rocinante,
A
ślepy
Bóg
za
sterem
znów
prowadzi
nasza
łajbę
And
the
blind
God
at
the
helm
again
guides
our
ship.
Telefon
niech
milczy
nagranych
uczuć
dramat
Let
the
phone
be
silent,
a
drama
of
recorded
feelings,
Złe
wieści
jak
bezpieka
także
przychodzą
z
rana
Bad
news,
like
the
secret
police,
also
comes
in
the
morning,
Już
na
wpół
czujny,
na
wpół
złapany
w
nocy
wnyki
Half
awake,
half
caught
in
the
night's
snares,
Mógłbym
się
zaśmiać,
lecz
mam
uśmiech
Myszki
Miki
I
could
laugh,
but
I
have
a
Mickey
Mouse
smile,
Ranki
bym
zniszczył
I'd
destroy
the
mornings.
W
radiu
gra
Chick
Corea,
prezenter
dobry
człowiek
Chick
Corea
plays
on
the
radio,
the
presenter
is
a
good
man,
Zaprawdę
jest
wesoło
niczym
w
rodzinnym
grobie
It's
truly
cheerful,
like
in
a
family
grave,
Uśmiecham
się
jak
mumia,
mam
wory
pod
oczami
I
smile
like
a
mummy,
I
have
bags
under
my
eyes,
Różowy
świt
mnie
nudzi,
a
dzień
nowy
już
nie
mami
The
pink
dawn
bores
me,
and
the
new
day
no
longer
entices.
Coś
pleciesz
o
tym,
co
byś
znów
ze
mną
robić
chciała
You're
babbling
about
what
you'd
want
to
do
with
me
again,
Pomału
stygnie
pościel,
dołki
po
rozgrzanych
ciałach
The
bedsheets
slowly
cool
down,
the
hollows
after
warm
bodies,
Wszystko
oblekła
szarość,
jak
tu
orzec
czyjąś
winę
Everything
is
clad
in
gray,
how
to
determine
someone's
fault,
Drwal
machnął
swą
siekierą,
łączącą
przeciął
linę
The
lumberjack
swung
his
axe,
cutting
the
connecting
rope.
Dwa
łóżka
jak
dwa
kraje
dzielą
pograniczne
słupy
Two
beds
like
two
countries
are
divided
by
border
posts,
Wzdłuż
ozdób
na
tapecie
ciągną
się
kolczaste
druty
Barbed
wire
stretches
along
the
decorations
on
the
wallpaper,
Gdy
sen
nadejdzie
błogi,
już
nie
męczą
żadne
zmory
When
blissful
sleep
comes,
no
nightmares
torment
anymore,
Wszak
była
we
mnie
miłość,
dziś
jest
pusta
złość
i
gorycz
There
was
love
in
me,
now
there's
just
empty
anger
and
bitterness,
Druty
bym
zniszczył
I'd
destroy
the
wires.
Przeklęta
ta
godzina,
ten
moment,
chwili
przelot
Cursed
be
this
hour,
this
moment,
the
fleeting
instant,
Gdy
rzeczy
się
wahają
na
styku
czernią
z
bielą
When
things
waver
on
the
edge
of
black
and
white,
Gdy
jeszcze
półmrok
toczy
odwieczną
wojnę
z
brzaskiem
When
the
half-light
still
wages
its
eternal
war
with
dawn,
Bezsenność
jest
cierpieniem,
palącym
w
oczach
piaskiem
Insomnia
is
suffering,
burning
sand
in
the
eyes.
A
wszystko
huczy
w
głowie
i
tępo
kłuje
w
boku
And
everything
buzzes
in
my
head
and
dully
stings
in
my
side,
Chciałbym
na
dobre
zasnąć,
nie
myśleć
i
mieć
spokój
I'd
like
to
fall
asleep
for
good,
not
think,
and
have
peace,
Z
łokciami
na
kolanach
słyszę,
jak
łzy
twoje
płyną
With
my
elbows
on
my
knees,
I
hear
your
tears
flowing,
Na
życie
już
za
późno
za
wcześnie,
żeby
ginąć
It's
too
late
for
life,
too
early
to
perish.
Co
było
jeszcze
wczoraj,
niepotrzebne
dziś
nikomu
What
was
still
there
yesterday,
is
not
needed
by
anyone
today,
Ostatni
kawy
łyk,
bo
nie
ma
więcej
kawy
w
domu
The
last
sip
of
coffee,
because
there's
no
more
coffee
at
home,
Wszak
przyjdzie,
co
przyjść
musi,
nadejdzie
nieproszone
For
what
must
come,
will
come,
uninvited,
Chleb
z
masłem
zawsze
spada
na
posmarowaną
stronę
Bread
and
butter
always
falls
on
the
buttered
side,
Masło
bym
zniszczył
I'd
destroy
the
butter.
Mówisz
mi
o
nadziei
i
siecią
słów
oplatasz
You
tell
me
about
hope
and
entwine
me
with
a
net
of
words,
Co
jak
szpiegowskie
sondy
krążą
dookoła
świata
Which,
like
spy
probes,
circle
the
globe,
Rozebrać
się
z
piżamy
może
bym
i
umiał
jeszcze
Maybe
I
could
still
manage
to
get
out
of
my
pajamas,
Dwadzieścia
lat
mówiłem,
dziś
mi
się
już
mówić
nie
chce
I
spoke
for
twenty
years,
today
I
no
longer
want
to
speak.
Z
plakatu
w
ubikacji
knur
spasły
do
mnie
mruga
From
the
poster
in
the
toilet,
a
fat
boar
winks
at
me,
Pędząc
zabiera
wszystko
spienionej
wody
struga
Rushing,
it
carries
away
everything,
a
stream
of
foamy
water,
Spłukuje
to,
co
było
i
niesie
wprost
do
ścieku
It
flushes
away
what
was
and
carries
it
straight
to
the
drain,
A
mnie
tu
przyjdzie
zostać,
nim
zbraknie
mi
oddechu
And
I
will
stay
here,
until
I
run
out
of
breath.
Macam
się
po
nadgarstku,
na
dworze
prawie
świta
I
feel
my
wrist,
it's
almost
dawn
outside,
Zegar
godziny
bije
i
kolejnym
dniem
nas
wita
The
clock
strikes
the
hours
and
greets
us
with
another
day,
Już
na
wpół
czujny,
na
wpół
złapany
w
nocy
wnyki
Half
awake,
half
caught
in
the
night's
snares,
Mógłbym
się
zaśmiać
głośno,
lecz
mam
uśmiech
Myszki
Miki
I
could
laugh
out
loud,
but
I
have
a
Mickey
Mouse
smile,
Miłość
bym
zniszczył
I'd
destroy
love.
Budzę
się
szarym
świtem
i
chwytam
się
za
serce
I
wake
at
the
gray
dawn
and
grab
my
heart,
Czy
coś
tam
jeszcze
bije,
czyżbym
miał
jeszcze
szczęście?
Does
something
still
beat
there,
do
I
still
have
some
luck?
A
może
jest
już
po
mnie,
bo
mam
buty
woskowane
Or
maybe
it's
already
over
for
me,
as
my
shoes
are
polished,
Ku
śmierci
kołowrotek,
bezsensowny
ten
sam
ranek
The
spinning
wheel
towards
death,
this
same
pointless
morning.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antoni Muracki, Jaromír Nohavica, Karel Plihal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.