Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lęk (feat. The Dumplings)
Angst (feat. The Dumplings)
Słyszę
wasze
kroki
gdzieś
za
ścianą
Ich
höre
eure
Schritte
irgendwo
hinter
der
Wand
Ciche
dobijanie
się
do
drzwi
Leises
Anklopfen
an
der
Tür
Cegły,
które
szyby
wybijają
Ziegel,
die
Fensterscheiben
einschlagen
Nocą,
która
przecina
mój
krzyk
Die
Nacht,
die
meinen
Schrei
durchschneidet
Sny
się
urywają
tam
gdzie
oddech
Träume
reißen
ab,
wo
der
Atem
stockt
Nie
modlę
się
już
kilka
krótkich
lat
Seit
wenigen
Jahren
bete
ich
nicht
mehr
Czuję
Go
coraz
bliżej,
jakby
mocniej,
Ich
spüre
Ihn
näher,
als
würde
er
stärker
Jakby
deszcz,
który
w
końcu
zamienia
się
w
grad
Wie
Regen,
der
sich
schließlich
in
Hagel
verwandelt
Przerywam
Twój
sen
tam
gdzie
oddech
Ich
unterbreche
deinen
Schlaf,
wo
der
Atem
stockt
O
świcie
zwykle
nie,
nie
wychodzę
Bei
Tagesanbruch
gehe
ich
meist
nicht,
nein
Przerywam
Twój
sen
tam
gdzie
oddech
Ich
unterbreche
deinen
Schlaf,
wo
der
Atem
stockt
Skracam
dnie,
wydłużam
noce
Ich
kürze
Tage,
mache
Nächte
länger
Niepodobna
jestem
słońcu,
kiedy
cisza
gromadzi
obawę
Ich
gleiche
nicht
der
Sonne,
wenn
Stille
Ängste
häuft
Niepodobna
jestem
sobie,
kiedy
strach
ma
tak
świetną
ze
mną
zabawę
Ich
gleiche
nicht
mir
selbst,
wenn
Angst
mich
so
ergötzt
Nie
uciekam,
nie
oddaję
się
Mu,
spada
na
mnie
deszcz
ludzkich
głosów
Ich
fliehe
nicht,
ich
ergeb
mich
Ihm
nicht,
Menschenstimmenregen
fällt
auf
mich
Nie
uciekam,
nie
oddaję
się
Mu,
krucha
pierś
unosi
się
w
pośpiechu
Ich
fliehe
nicht,
ich
ergeb
mich
Ihm
nicht,
flattert
zerbrechliche
Brust
hastig
Przerywam
Twój
sen
tam
gdzie
oddech
Ich
unterbreche
deinen
Schlaf,
wo
der
Atem
stockt
O
świcie
zwykle
nie,
nie
wychodzę
Bei
Tagesanbruch
gehe
ich
meist
nicht,
nein
Przerywam
Twój
sen
tam
gdzie
oddech
Ich
unterbreche
deinen
Schlaf,
wo
der
Atem
stockt
Skracam
dnie,
wydłużam
noce
Ich
kürze
Tage,
mache
Nächte
länger
Krzyczę
biegnąc
po
granicy
dnia
Ich
schreie
und
renne
entlang
der
Tagesgrenze
Tam
gdzie
kończy
się
dzień
Dort
wo
der
Tag
endet
Rzucam
cień
ciężki
i
gęsty
jak
mgła
Ich
werfe
Schatten
schwer
und
dicht
wie
Nebel
Nie
miałem
pić
tyle
lat,
a
piję
sam
zamiast
spać
Durfte
Jahre
nicht
trinken,
doch
statt
schlaf
trink
ich
allein
Jakbym
się
bał
tego
czegoś,
co
rano
odda
mi
świat
Als
fürchtete
ich
das,
was
morgens
mir
die
Welt
zurückgibt
Słyszysz
moje
kroki
gdzieś
za
ścianą
Du
hörst
meine
Schritte
irgendwo
hinter
der
Wand
Ciche
dobijanie
się
do
drzwi
Leises
Anklopfen
an
der
Tür
Cegły,
które
szyby
wybijają
Ziegel,
die
Fensterscheiben
einschlagen
Nocą,
która
przecina
twój
krzyk
Die
Nacht,
die
deinen
Schrei
durchschneidet
Sny
się
urywają
gdzie
twój
oddech
Träume
reißen
ab,
wo
dein
Atem
stockt
Nie
modlisz
się
już
kilka
krótkich
lat
Seit
wenigen
Jahren
betest
du
nicht
mehr
Czujesz
mnie
coraz
bliżej,
jakby
mocniej,
Du
spürst
mich
näher,
als
würde
ich
stärker
Jakby
deszcz,
który
w
końcu
zamienia
się
w
grad
Wie
Regen,
der
sich
schließlich
in
Hagel
verwandelt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jakub Karas, Justyna Swies, Milosz Borycki
Album
Powroty
date de sortie
24-01-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.