Mohsen Chavoshi - Chang - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Chang




Chang
Longing
همه هست آرزویم که ببینم از تو رویی
My only wish is to gaze upon your face,
چه زیان تو را که من هم برسم به آرزویی
What harm would it be if I, too, could fulfill this desire?
به کسی جمال خود را ننموده ای و بینم
You have shown your beauty to none, and yet I see
همه جا به هر زبانی بُوَد از تو گفتگویی
Your name is whispered in every tongue, in every language.
گفتگویی
In every language.
غم و درد و رنج و محنت همه مستعد قتلم
Grief, pain, suffering, and anguish all seek to kill me,
تو ببُر سر از تن من ببَر از میانه گویی
Take my head from my shoulders, take my voice from my throat.
به ره تو بس که نالم ز غم تو بس که مویم
I lament so deeply over you, I tear out my hair in anguish,
شده ام ز ز ناله نالی، شده ام ز مویه مویی
I have become a wailing lament, a weeping mess.
همه خوشدل اینکه مطرب بزند به تار چنگی
All are joyful when the minstrel strums the strings of his harp,
من از آن خوشم که چنگی بزنم به تار مویی
But I find joy in strumming the strings of your hair.
بنموده تیره روزم ستم سیاه چشمی
The cruelty of black eyes has darkened my days,
بنموده مو سپیدم صنم سپیدرویی
The fairness of white-skinned idols has turned my hair white.
چه شود که راه یابد سوی آب تشنه کامی
How can a thirsty soul find its way to water?
چه شود که کام جوید ز لب تو کامجویی
How can one who seeks solace find it on your lips?
شود این که از ترحم دمی ای سحاب رحمت
Grant me this, O cloud of mercy, in your compassion,
من خشک لب هم آخر ز تو تر کنم گلویی
Let me, too, quench my thirst from your throat.
ز تو تر کنم گلویی
Let me, too, quench my thirst from your throat.
بشکست اگر دل من به فدای چشم مستت
If my heart breaks for the sake of your intoxicating eyes,
سر خُمّ می سلامت شکند اگر سبویی
The head of the wine jug will break if the pitcher breaks.
همه هست آرزویم که ببینم از تو رویی
My only wish is to gaze upon your face,
چه زیان تو را که من هم برسم به آرزویی
What harm would it be if I, too, could fulfill this desire?
همه خوشدل اینکه مطرب بزند به تار چنگی
All are joyful when the minstrel strums the strings of his harp,
من از آن خوشم که چنگی بزنم به تار مویی
But I find joy in strumming the strings of your hair.
بنموده تیره روزم ستم سیاه چشمی
The cruelty of black eyes has darkened my days,
بنموده مو سپیدم صنم سپیدرویی
The fairness of white-skinned idols has turned my hair white.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.