Monty Python - Spanish Inquisition (Ending) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Monty Python - Spanish Inquisition (Ending)




Spanish Inquisition (Ending)
Испанская Инквизиция (Финал)
Chapman: Trouble at mill.
Чепмен: Проблемы на мельнице.
Cleveland: Oh no - what kind of trouble?
Кливленд: О нет, какие проблемы?
Chapman: One on't cross beams gone owt askew on treadle.
Чепмен: Одна из поперечных балок съехала с педали.
Cleveland: Pardon?
Кливленд: Простите?
Chapman: One on't cross beams gone owt askew on treadle.
Чепмен: Одна из поперечных балок съехала с педали.
Cleveland: I don't understand what you're saying.
Кливленд: Я не понимаю, что вы говорите.
Chapman: [slightly irritatedly and with exaggeratedly clear accent] One of the cross beams has gone out askew on the treadle.
Чепмен: [слегка раздраженно и с преувеличенно чётким акцентом] Одна из поперечных балок съехала с педали.
Cleveland: Well what on earth does that mean?
Кливленд: Ну и что это значит?
Chapman: *I* don't know - Mr Wentworth just told me to come in here and say that there was trouble at the mill, that's all - I didn't expect a kind of Spanish Inquisition.
Чепмен: *Я* не знаю - мистер Вентворт просто сказал мне прийти сюда и сказать, что на мельнице проблемы, вот и всё - я не ожидал какой-то испанской инквизиции.
[The door flies open and Cardinal Ximinez of Spain [Palin] enters, flanked by two junior cardinals. Cardinal Biggles [Jones] has goggles pushed over his forehead. Cardinal Fang [Gilliam] is just Cardinal Fang]
[Дверь распахивается, и входит кардинал Хименес из Испании [Пэлин] в сопровождении двух младших кардиналов. У кардинала Бигглза [Джонс] очки подняты на лоб. Кардинал Фанг [Гиллиам] - это просто кардинал Фанг]
Ximinez: NOBODY expects the Spanish Inquisition! Our chief weapon is surprise... surprise and fear... fear and surprise... Our two weapons are fear and surprise... and ruthless efficiency... Our *three* weapons are fear, surprise, and ruthless efficiency... and an almost fanatical devotion to the Pope... Our *four*...no... *Amongst* our weapons... Amongst our weaponry... are such elements as fear, surprise... I'll come in again.
Хименес: НИКТО не ожидает испанскую инквизицию! Наше главное оружие - это неожиданность... неожиданность и страх... страх и неожиданность... Наши два оружия - это страх и неожиданность... и безжалостная эффективность... Наши *три* оружия - это страх, неожиданность и безжалостная эффективность... и почти фанатичная преданность Папе... Наши *четыре*... нет... *Среди* нашего оружия... Среди нашего вооружения... есть такие элементы, как страх, неожиданность... Я войду ещё раз.
Chapman: I didn't expect a kind of Spanish Inquisition.
Чепмен: Я не ожидал какой-то испанской инквизиции.
Ximinez: NOBODY expects the Spanish Inquisition! Amongst our weaponry are such di elements as: fear, surprise, ruthless efficiency, an almost fanatical devotion to the Pope, and nice red uniforms - Oh damn!
Хименес: НИКТО не ожидает испанскую инквизицию! Среди нашего вооружения есть такие элементы, как: страх, неожиданность, безжалостная эффективность, почти фанатичная преданность Папе и красивые красные мундиры - О чёрт!
[To Cardinal Biggles] I can't say it - you'll have to say it.
[Кардиналу Бигглзу] Я не могу это сказать - ты должен сказать это.
Biggles: What?
Бигглз: Что?
Ximinez: You'll have to say the bit about 'Our chief weapons are ...'
Хименес: Ты должен сказать часть про "Наше главное оружие - это ..."
Biggles: [rather horrified]: I couldn't do that...
Бигглз: ужасе]: Я не могу этого сделать...
Chapman: I didn't expect a kind of Spanish Inquisition.
Чепмен: Я не ожидал какой-то испанской инквизиции.
Biggles: Er... Nobody... um...
Бигглз: Э... Никто... эмм...
Ximinez: Expects...
Хименес: Не ожидает...
Biggles: Expects... Nobody expects the... um... the Spanish... um...
Бигглз: Не ожидает... Никто не ожидает... эмм... испанскую... эмм...
Ximinez: Inquisition.
Хименес: Инквизицию.
Biggles: I know, I know! Nobody expects the Spanish Inquisition. In fact, those who do expect -
Бигглз: Я знаю, я знаю! Никто не ожидает испанскую инквизицию. На самом деле, те, кто ожидает -
Ximinez: Our chief weapons are...
Хименес: Наше главное оружие - это...
Biggles: Our chief weapons are... um... er...
Бигглз: Наше главное оружие - это... эмм... эр...
Ximinez: Surprise...
Хименес: Неожиданность...
Biggles: Surprise and --
Бигглз: Неожиданность и --
Ximinez: Okay, stop. Stop. Stop there - stop there. Stop. Phew! Ah! ... our chief weapons are surprise... blah blah blah. Cardinal, read the charges.
Хименес: Хорошо, стоп. Стоп. Стоп здесь - стоп здесь. Стоп. Фу! А! ... наше главное оружие - это неожиданность... бла бла бла. Кардинал, зачитайте обвинения.
Fang: You are hereby charged that you did on di dates commit heresy against the Holy Church. 'My old man said follow the--'
Фанг: Вы обвиняетесь в том, что в такие-то даты совершили ересь против Святой Церкви. "Мой старик сказал, следуй--"
Biggles: That's enough.
Бигглз: Достаточно.
[To Cleveland] Now, how do you plead?
Кливленду] Итак, как вы признаёте себя?
Clevelnd: We're innocent.
Кливленд: Мы невиновны.
Ximinez: Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!
Хименес: Ха! Ха! Ха! Ха! Ха!
Biggles: We'll soon change your mind about that!
Бигглз: Мы скоро изменим ваше мнение по этому поводу!
Ximinez: Fear, surprise, and a most ruthless-- [controls himself with a supreme effort] Ooooh! Now, Cardinal -- the rack!
Хименес: Страх, неожиданность и самая безжалостная-- [сдерживается с огромным усилием] Оооох! Теперь, кардинал -- дыбу!
Ximinez: You... Right! Tie her down.
Хименес: Ты... Верно! Привяжите её.
Ximinez: Right! How do you plead?
Хименес: Верно! Как вы признаёте себя?
Clevelnd: Innocent.
Кливленд: Невиновна.
Ximinez: Ha! Right! Cardinal, give the rack [oh dear] give the rack a turn.
Хименес: Ха! Верно! Кардинал, поверните дыбу боже] поверните дыбу.
Biggles: I...
Бигглз: Я...
Ximinez: [gritting his teeth] I *know*, I know you can't. I didn't want to say anything. I just wanted to try and ignore your crass mistake.
Хименес: [скрежеща зубами] Я *знаю*, я знаю, что ты не можешь. Я не хотел ничего говорить. Я просто хотел попытаться игнорировать твою грубую ошибку.
Biggles: I...
Бигглз: Я...
Ximinez: It makes it all seem so stupid.
Хименес: Из-за этого всё кажется таким глупым.
Biggles: Shall I...?
Бигглз: Мне нужно...?
Ximinez: No, just pretend for God's sake. Ha! Ha! Ha!
Хименес: Нет, просто притворись, ради Бога. Ха! Ха! Ха!
Ximinez: Now, old woman -- you are accused of heresy on three counts -- heresy by thought, heresy by word, heresy by deed, and heresy by action -- *four* counts. Do you confess?
Хименес: Итак, старуха -- вас обвиняют в ереси по трём пунктам -- ересь мыслью, ересь словом, ересь делом и ересь действием -- *четыре* пункта. Вы признаётесь?
Wilde: I don't understand what I'm accused of.
Уайльд: Я не понимаю, в чём меня обвиняют.
Ximinez: Ha! Then we'll make you understand! Biggles! Fetch... THE CUSHIONS!
Хименес: Ха! Тогда мы заставим вас понять! Бигглз! Принеси... ПОДУШКИ!
Biggles: Here they are, lord.
Бигглз: Вот они, господин.
Ximinez: Now, old lady -- you have one last chance. Confess the heinous sin of heresy, reject the works of the ungodly -- *two* last chances. And you shall be free -- *three* last chances. You have three last chances, the nature of which I have divulged in my previous utterance.
Хименес: Итак, старушка -- у вас есть последний шанс. Признайтесь в отвратительном грехе ереси, отвергните дела нечестивых -- *два* последних шанса. И вы будете свободны -- *три* последних шанса. У вас есть три последних шанса, о природе которых я сообщил в своём предыдущем высказывании.
Wilde: I don't know what you're talking about.
Уайльд: Я не знаю, о чём вы говорите.
Ximinez: Right! If that's the way you want it -- Cardinal! Poke her with the soft cushions!
Хименес: Верно! Если вы так хотите -- кардинал! Тыкайте её мягкими подушками!
Ximinez: Confess! Confess! Confess!
Хименес: Признайтесь! Признайтесь! Признайтесь!
Biggles: It doesn't seem to be hurting her, lord.
Бигглз: Кажется, это не причиняет ей боли, господин.
Ximinez: Have you got all the stuffing up one end?
Хименес: Вы засунули всю начинку в один конец?
Biggles: Yes, lord.
Бигглз: Да, господин.
Ximinez [angrily hurling away the cushions]: Hm! She is made of harder stuff! Cardinal Fang! Fetch... THE COMFY CHAIR!
Хименес [сердито отбрасывая подушки]: Хм! Она сделана из более твёрдого материала! Кардинал Фанг! Принеси... УДОБНОЕ КРЕСЛО!
Fang [terrified]: The... Comfy Chair?
Фанг [испуганно]: У... Удобное кресло?
Ximinez: So you think you are strong because you can survive the soft cushions. Well, we shall see. Biggles! Put her in the Comfy Chair!
Хименес: Значит, вы думаете, что вы сильны, потому что можете пережить мягкие подушки. Ну, посмотрим. Бигглз! Посадите её в удобное кресло!
Ximinez [with a cruel leer]: Now -- you will stay in the Comfy Chair until lunch time, with only a cup of coffee at eleven. [aside, to Biggles] Is that really all it is?
Хименес жестокой усмешкой]: Итак -- вы будете сидеть в удобном кресле до обеда, только в одиннадцать вам принесут чашку кофе. сторону, Бигглзу] Это действительно всё, что есть?
Biggles: Yes, lord.
Бигглз: Да, господин.
Ximinez: I see. I suppose we make it worse by shouting a lot, do we? Confess, woman. Confess! Confess! Confess! Confess
Хименес: Понятно. Полагаю, мы ухудшаем ситуацию, много крича, да? Признайтесь, женщина. Признайтесь! Признайтесь! Признайтесь! Признайтесь
Biggles: I confess!
Бигглз: Я признаюсь!
Ximinez: Not you!
Хименес: Не вы!





Writer(s): MICHAEL PALIN, TERRY JONES, JOHN CLEESE, GRAHAM CHAPMAN, TERRY GILLIAM, ERIC IDLE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.