Muharrem Aslan - Sanrı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Muharrem Aslan - Sanrı




İsmim yok! Kimliksizim; eğer tabiri buysa
Нет имени! Я не опознан; если это так.
Dünyada yaşıyorum,doğduğum yer doğruysa
Я живу на Земле,если это правда, где я родился
Gökkuşağından korkan bir hayalken sözlerim
Мои слова, когда я мечтаю бояться радуги
Sabahsız bir gecenin kıyısıdır gözlerim.
Это берег утренней ночи, мои глаза.
Kimbilir kaç senedir devasız bir sızıyım
Кто знает, сколько лет я был гигантской утечкой
Tüm terk edilişlerin, kronik yalnızıyım.
Я хронически одинок во всех брошенных.
Önce ışıklar söndü; bir ben kaldım yanımda
Сначала погас свет; я остался со мной
Hasret de bana kaldı sahipsiz isyanım da
Тоска осталась за мной, и мой заброшенный бунт
Sonra yıldızlar kaydı; herkes bir dilek tuttu
Затем звезды поскользнулись; все загадали желание
Kimisi murat oldu, kimini gece yuttu
Некоторые из них были Муратом, другие проглотили ночью
Kimi karaya güldü, kimini ak ağlattı
Кто-то смеялся на суше, кто-то плакал
Kimi erken yoruldu kimi duvak bağlattı
Кто устал рано, кто связал вуаль
Benimse ne dikenim ne gülüm sabah gördü
А у меня нет шипов, ни роз, которые я видел утром
Yüreğim hergün eyvah, gözlerim günah gördü
Мое сердце каждый день, О боже, мои глаза видели грех
Üstelik ışıl ışıl, aydınlık bir gündüzden
Из светлого дня
Gözlerim kaçar oldu - ve belki sırf bu yüzden -
Мои глаза убегали - и, может быть, только потому, что это так -
İhanet namlusunu öfkeyle fişekleyip
Яростно вспыхивает морда предательства
Karanlık düşlerine binbir yalan ekleyip
Добавь тысячу лжи к своим темным мечтам и
Hüzzam kokan bahçeme girmeyi denerlerken
Когда они пытались проникнуть в мой сад, который пахнет печалью
Ama seferlerinden eli boş dönerlerken
Но когда они возвращаются из своих экспедиций с пустыми руками
Cinaslı cümlelerin anlamını yorarak
Утомляя смысл каламбурных предложений
Kimliksiz ahvalimi kapı kapı sorarak
Ахвалими без удостоверения личности, спрашивая дверь к двери
Gerçeğin aynasına bir kaç kurşun sıktılar
Они всадили несколько пуль в зеркало правды
Ve ne kadar suç varsa üzerime yıktılar
И они свалили на меня столько преступлений.
Saat durdu,gün sustu; sus pus olmuşken nefes
Часы остановились, день замолчал; заткнись, дыши, когда была дымка
Sessizce fısıldadı rüyalarımdaki ses:
Тихо прошептал голос в моих снах:
Artık biliyorum ki; söylenirken son şarkı
Теперь я знаю, что последняя песня, когда она поется
Kainat dursa bile; döner düzenin çarkı.
Даже если Вселенная останавливается; колесо вращающегося порядка.
Ama sizin hüzünle doluysa sandığınız
Но вы думаете, что он полон печали
Yani mutluluk diye hüsransa andığınız
Итак, вы помните разочарование как счастье
Rüzgarın ters estiği yönden buyurun lütfen
Пожалуйста, проходите в том направлении, в котором дует ветер
Yasaklı düş bahçeme önden buyurun lütfen
После вас, пожалуйста, мой запретный сад мечты
Aslına bakarsanız, işin masal faslı bu
На самом деле, это сказка марокканский
Gece, karanlık ve ben; hikayenin aslı bu.
Ночь, тьма и я; это правда истории.
Söz: Yavuz Doğan
Обещание: Явуз Доган






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.