Paroles et traduction Muharrem Aslan - Sanrı
İsmim
yok!
Kimliksizim;
eğer
tabiri
buysa
Нет
имени!
Я
не
опознан;
если
это
так.
Dünyada
yaşıyorum,doğduğum
yer
doğruysa
Я
живу
на
Земле,если
это
правда,
где
я
родился
Gökkuşağından
korkan
bir
hayalken
sözlerim
Мои
слова,
когда
я
мечтаю
бояться
радуги
Sabahsız
bir
gecenin
kıyısıdır
gözlerim.
Это
берег
утренней
ночи,
мои
глаза.
Kimbilir
kaç
senedir
devasız
bir
sızıyım
Кто
знает,
сколько
лет
я
был
гигантской
утечкой
Tüm
terk
edilişlerin,
kronik
yalnızıyım.
Я
хронически
одинок
во
всех
брошенных.
Önce
ışıklar
söndü;
bir
ben
kaldım
yanımda
Сначала
погас
свет;
я
остался
со
мной
Hasret
de
bana
kaldı
sahipsiz
isyanım
da
Тоска
осталась
за
мной,
и
мой
заброшенный
бунт
Sonra
yıldızlar
kaydı;
herkes
bir
dilek
tuttu
Затем
звезды
поскользнулись;
все
загадали
желание
Kimisi
murat
oldu,
kimini
gece
yuttu
Некоторые
из
них
были
Муратом,
другие
проглотили
ночью
Kimi
karaya
güldü,
kimini
ak
ağlattı
Кто-то
смеялся
на
суше,
кто-то
плакал
Kimi
erken
yoruldu
kimi
duvak
bağlattı
Кто
устал
рано,
кто
связал
вуаль
Benimse
ne
dikenim
ne
gülüm
sabah
gördü
А
у
меня
нет
шипов,
ни
роз,
которые
я
видел
утром
Yüreğim
hergün
eyvah,
gözlerim
günah
gördü
Мое
сердце
каждый
день,
О
боже,
мои
глаза
видели
грех
Üstelik
ışıl
ışıl,
aydınlık
bir
gündüzden
Из
светлого
дня
Gözlerim
kaçar
oldu
- ve
belki
sırf
bu
yüzden
-
Мои
глаза
убегали
- и,
может
быть,
только
потому,
что
это
так
-
İhanet
namlusunu
öfkeyle
fişekleyip
Яростно
вспыхивает
морда
предательства
Karanlık
düşlerine
binbir
yalan
ekleyip
Добавь
тысячу
лжи
к
своим
темным
мечтам
и
Hüzzam
kokan
bahçeme
girmeyi
denerlerken
Когда
они
пытались
проникнуть
в
мой
сад,
который
пахнет
печалью
Ama
seferlerinden
eli
boş
dönerlerken
Но
когда
они
возвращаются
из
своих
экспедиций
с
пустыми
руками
Cinaslı
cümlelerin
anlamını
yorarak
Утомляя
смысл
каламбурных
предложений
Kimliksiz
ahvalimi
kapı
kapı
sorarak
Ахвалими
без
удостоверения
личности,
спрашивая
дверь
к
двери
Gerçeğin
aynasına
bir
kaç
kurşun
sıktılar
Они
всадили
несколько
пуль
в
зеркало
правды
Ve
ne
kadar
suç
varsa
üzerime
yıktılar
И
они
свалили
на
меня
столько
преступлений.
Saat
durdu,gün
sustu;
sus
pus
olmuşken
nefes
Часы
остановились,
день
замолчал;
заткнись,
дыши,
когда
была
дымка
Sessizce
fısıldadı
rüyalarımdaki
ses:
Тихо
прошептал
голос
в
моих
снах:
Artık
biliyorum
ki;
söylenirken
son
şarkı
Теперь
я
знаю,
что
последняя
песня,
когда
она
поется
Kainat
dursa
bile;
döner
düzenin
çarkı.
Даже
если
Вселенная
останавливается;
колесо
вращающегося
порядка.
Ama
sizin
hüzünle
doluysa
sandığınız
Но
вы
думаете,
что
он
полон
печали
Yani
mutluluk
diye
hüsransa
andığınız
Итак,
вы
помните
разочарование
как
счастье
Rüzgarın
ters
estiği
yönden
buyurun
lütfen
Пожалуйста,
проходите
в
том
направлении,
в
котором
дует
ветер
Yasaklı
düş
bahçeme
önden
buyurun
lütfen
После
вас,
пожалуйста,
мой
запретный
сад
мечты
Aslına
bakarsanız,
işin
masal
faslı
bu
На
самом
деле,
это
сказка
марокканский
Gece,
karanlık
ve
ben;
hikayenin
aslı
bu.
Ночь,
тьма
и
я;
это
правда
истории.
Söz:
Yavuz
Doğan
Обещание:
Явуз
Доган
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Sustum
date de sortie
03-05-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.