Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ek Baar Muskurado
Один раз улыбнись
Firdos
jhoom
uthe,
faza
muskura
uthe
Равнины
Рая
расцвели,
улыбкой
воздух
озарился
Tum
muskura
utho
to
Khuda
muskura
uthe
Улыбнись
ты
хоть
разок,
чтобы
Господь
улыбнулся
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне,
любовь
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Afsaana-e-chaman
ka
unwaan
hi
badal
do
Историю
сада
светлую
всю
переиначь
жестоко
Phulon
ka
sar
kuchal
do,
kaliyon
ka
dil
massal
do
Цветам
сломи
их
нежность
ты,
бутонам
искалечь
сокровенное
Aakaash
ki
jawaani
baadal
mein
munh
chhupaaye
Небесная
юность
тучами
прячет
лицо
украдкою
Mahtaab
doob
jaaye,
taaron
ko
neend
aaye
Погасни,
лунное
сиянье,
усните,
звезды,
сладко
вы
Zohrajabeen
pari
rukh
tamseel-e-maah-o-anjum
Ты
— зехраджабин,
чей
лик
прекрасней
луны
и
светил
всех
Aankhain
sharaab
aanghi
jazbaat
ne
talaatum
Взгляд
— словно
вино
пьянящее,
разум
страсть
воспламенила
Hilti
hui
labon
par
hansta
hua
taraana
На
дрогнувших
губах
твоих
смеется
песенка
нежная
Ae,
dilnawaaz
pekar
khaatir
mein
hai
zamaana
Ах,
милый
мой,
весь
свет
в
тревоге
о
тебе,
незримо
храня
Labha-e-ahmari
par
nikhri
hui
hai
laali
Несравненный
румянец
игры
льется
с
уст
твоих
гранатовых
Ye
halki-halki
surkhi,
tasveer
hai
shafaq
ki
Эта
нежная
алость
— словно
картина
заката
огненного
Aawara
shaukh
zulfein
rukhsaar
choomti
hain
Непокорные
пряди
волос
целуют
щеку
в
смятении
Rukhsaar
choomti
hain,
bekhud
hain
ghoomti
hain
Щеку
целуют
в
страсти,
кружатся
без
чувств,
без
памяти
Ho
zeest
ka
sahaara,
tum
moj
mein
kanaara
О,
ты
— опора
жизни,
в
бушующих
волнах
— надежный
берег
Lekin
suno,
khudara
Но
выслушай
же,
ради
Бога...
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do,
julmi
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне,
жестокий
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
naujawan
musaafir
fitrat
ka
la-ubaali
Один
молодой
путник,
неукротимости
сын
прирожденной
Ek
aalmi
junoon
mein
ek
samt
ja
raha
tha
Бредет
в
мирозданья
безумье,
в
одну
лишь
упрямо
точку
Jaise
ke
apni
dhun
mein
parbat
pe
chadh
raha
tha
Будто
горную
кручу
вздымается
в
такт
своему
духу
Zulfein
ke
muntasher
thi,
chehre
se
muzmahil
tha
Диссонансом
вьются
кудри,
истомой
лицо
повита
Nazarein
ke
raah
pe
thi,
kitna
shikast-e-dil
tha
Лишь
пленником
взора
был
он,
но
как
изранена
душа-то
Maazi
ki
dhundhlakon
mein
ek
aqs
pa
raha
tha
В
тумане
былого
силясь
удержать
отзвук
бытия
Guzra
hua
zamaana
phir
yaad
aa
raha
tha
Прошедшее
время
опять
возвращалось
к
нему
незваное
Armaan
tadap
rahe
the,
hasrat
machal
rahi
thi
Стремленья
томились
в
сердце,
а
тоска
нетерпеньем
пылала
Bataab
zindagaani
karvat
badal
rahi
thi
Без
покоя
жизнь
вертелась,
как
на
ложе
неустроенном
Gin-gin
taare,
haaye,
bechaare
И
звёзды,
ах,
бедняга
считает,
считает
Gin-gin
taare,
haaye,
bechaare
И
звёзды,
ах,
бедняга
считает,
считает
Chain
na
aaye,
jee
ghabraaye
Покоя
нет...
сносит
тревога
Dekh
to
kya
hai,
kaun
basa
hai
Смотри,
что
ж
это?
Кто
в
нем
дремлет?
Deeda-e-tar
mein,
neechi
nazar
mein
Во
влажном
взоре
твоем,
опущенном
долу
Sheesha-e-dil
mein,
aankh
ke
til
mein
И
в
зеркале
сердца,
и
в
самой
зенице
Dil
ko
jalaana,
khel
hai
jaana
Растопить
сердце
— игра
известная
Dil
ko
jala
kar,
aag
laga
kar
Сердце
сожжешь,
запалишь
страсть
Khud
bhi
jaloge,
haath
maloge
Сами
сгорите
тогда,
узрите
жало
рук
Tum
sham-e-farozaan
ho
Ты
— светочи
вечера
пламенной
Khud
bhi
jalo,
jala
do,
lekin
Сами
сгорите,
сожгите
мир...
но
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do,
julmi
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне,
жестокий
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Tum
jaan-e-muddaa
ho,
ek
husn-e-dilruba
ho
Ты
— смысл
мой
заветный,
ты
— утешенья
прекрасный
лик
Itna
to
main
kahoonga,
meri
hi
is
ghazal
ka
rangeen
kaafia
ho
Скажу
лишь:
в
стихе
моем
ты
рифмы
цветущая
сила
Ek
baat
tumse
puchoon,
bolo,
jawaab
doge?
Одну
вещь
спрошу,
молвишь,
откликнешь
ли?
Ye
husn,
ye
jawaani,
sarkaar,
kya
karogi?
Красу
эту,
весну
свою...
владыка
мой,
куда
денете?
Honton
ki
muskuraahat,
becho,
ghareed
loonga
Улыбку
губ
продаешь
— заплачу
цену
любую
Manzoor
ho
to
bolo,
anmol
daam
doonga,
lekin
Согласна?
Молви,
а
я
несказанно
щедро
воздам,
но...
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Ek
baar
muskura
do,
ek
baar
muskura
do
Один
раз
улыбнись
мне,
один
раз
улыбнись
мне
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.