Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es dunkelt schon in der Heide
Уже смеркается в вересковой пустоши
Es
dunkelt
schon
in
der
Heide,
Уже
смеркается
в
вересковой
пустоши,
Nach
Hause
laßt
uns
gehn.
Домой
нам
пора
идти.
Wir
haben
das
Korn
geschnitten
Мы
колосья
уже
скосили,
Mit
unserm
blanken
Schwert.
Нашими
острыми
мечами.
Ich
hörte
die
Sichel
rauschen,
Я
слышал,
как
серп
шумел,
Sie
rauschte
durch
das
Korn;
Шумел
он
сквозь
колосья;
Ich
hört
mein
Feinslieb
klagen,
Я
слышал,
как
любимый
мой
стонет,
Sie
hätt
ihr
Lieb
verlorn.
Потеряла
она
свою
любовь.
Hast
du
dein
Lieb
verloren,
Потеряла
ты
свою
любовь,
So
hab
ich
noch
das
mein.
Так
у
меня
она
еще
есть.
So
wollen
wir
beide
mitnander
Так
мы
вдвоем
обвияем
друг
друга
Uns
winden
ein
Kränzelein.
И
сплетем
веночек.
Ein
Kränzelein
von
Rosen,
Веночек
из
алых
роз,
Ein
Sträußelein
von
Klee.
Букетик
из
клевера.
Zu
Frankfurt
auf
der
Brücke,
Во
Франкфурте,
на
мосту,
Da
liegt
ein
tiefer
Schnee.
Лежит
снег
глубокий-глубокий.
Der
Schnee,
der
ist
zerschmolzen,
Снег
уже
растает,
Das
Wasser
läuft
dahin;
Вода
побежит
вдаль;
Kommst
du
mir
aus
den
Augen,
Отойдешь
ли
ты
от
меня,
Kommst
mir
nicht
aus
dem
Sinn.
Не
выйдешь
из
моей
души.
In
meines
Vaters
Garten,
В
саду
моего
батюшки,
Da
stehn
zwei
Bäumelein.
Стоят
два
деревца.
Das
eine,
das
trägt
Muskaten,
Одно
цветет
мускатами,
Das
andere
Braunnägelein.
Другое
- коричневыми
орешками.
Muskaten,
die
sind
süße,
Мускаты
– они
мечта,
Braunnägelein
sind
schön.
Орешки
медные
– диво.
Wir
beide
müssen
uns
scheiden,
Нам
разлуку
предстоит,
Ja
scheiden,
das
tut
weh.
Да,
разлука
– тяжелая
боль.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erich Becht
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.