Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nageki No Hana
Blume der Klage
陰と陽が交わる夕暮れ遥か
Schatten
und
Licht
verschmelzen
in
der
fernen
Abenddämmerung.
燃えるように西空が血潮に染まる
Als
würde
er
brennen,
färbt
sich
der
westliche
Himmel
blutrot.
惑える紅の泪でしょうか
Sind
dies
die
Tränen
verwirrten
Purpurs?
すれ違う想いが哭いているのですか
Weinen
die
aneinander
vorbeiziehenden
Gefühle?
あのとき何を願い
あのとき何を望み
Was
wünschte
ich
mir
damals,
was
ersehnte
ich
damals?
それでも心はなお君を求めて
Doch
mein
Herz
sucht
immer
noch
nach
dir.
孤丘の夢
報われぬ愛の、亡骸でいい
Der
Traum
vom
einsamen
Hügel,
es
genügt,
der
Leichnam
unerwiderter
Liebe
zu
sein.
まぼろしも現実も瑕は等しく
Ob
Illusion
oder
Realität,
die
Wunden
sind
gleich.
果てるが、愛
ひたすらに胸の命ずるままに
Es
endet,
doch
die
Liebe,
allein
wie
mein
Herz
es
befiehlt.
守りたい君だけを
唯、守り抜け
Ich
will
nur
dich
beschützen,
ja,
dich
bis
zum
Ende
beschützen.
暗夜にも仄かな光は洩れて
Selbst
in
dunkler
Nacht
dringt
ein
schwaches
Licht
hindurch.
この世は闇で覆い尽くせなどしない
Diese
Welt
lässt
sich
nicht
gänzlich
von
Finsternis
bedecken.
天もまた大地に影絵を落とし
Auch
der
Himmel
wirft
Schattenspiele
auf
die
Erde.
そのすべて照らしきることは出来ない
Er
kann
nicht
alles
vollständig
erleuchten.
あれから何に出逢い
あれから何を背負い
Was
bin
ich
seitdem
begegnet,
was
habe
ich
seitdem
getragen?
それでも真実しか貫けなくて
Doch
ich
kann
nur
der
Wahrheit
treu
bleiben.
嘆きの華
語られぬ愛の、届かぬ姿
Blume
der
Klage,
die
unerreichbare
Gestalt
ungesagter
Liebe.
君のため身体ごと尽きて構わず
Um
deinetwillen
ist
es
mir
gleich,
wenn
mein
Körper
vergeht.
乱すは、愛
激しい渇きに引き裂かれても
Was
Aufruhr
stiftet,
ist
die
Liebe,
selbst
wenn
ich
von
heftigem
Durst
zerrissen
werde.
信じてる夢を生き
その夢に死す
Den
Traum
leben,
an
den
ich
glaube,
in
diesem
Traum
sterben.
砂塵は流れ
風を孕み
木々も水も火も
Staub
fließt,
birgt
den
Wind
in
sich,
auch
Bäume,
Wasser,
Feuer.
敗者などいない
正しささえも
忘却のなか
Es
gibt
keine
Verlierer,
selbst
die
Gerechtigkeit
liegt
im
Vergessen.
移ろうと云うのなら
孤丘の夢
Wenn
du
sagst,
es
wandelt
sich,
der
Traum
vom
einsamen
Hügel.
報われぬ愛の、亡骸でいい
Es
genügt,
der
Leichnam
unerwiderter
Liebe
zu
sein.
まぼろしも現実も瑕は等しく
Ob
Illusion
oder
Realität,
die
Wunden
sind
gleich.
果てるが、愛
ひたすらに胸の命ずるままに
Es
endet,
doch
die
Liebe,
allein
wie
mein
Herz
es
befiehlt.
守りたい君だけを
唯、守り抜け
Ich
will
nur
dich
beschützen,
ja,
dich
bis
zum
Ende
beschützen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 岩里 祐穂, 華原 大輔, 岩里 祐穂, 華原 大輔
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.