Nana Mizuki - Nageki No Hana - traduction des paroles en allemand

Nageki No Hana - Nana Mizukitraduction en allemand




Nageki No Hana
Blume der Klage
陰と陽が交わる夕暮れ遥か
Schatten und Licht verschmelzen in der fernen Abenddämmerung.
燃えるように西空が血潮に染まる
Als würde er brennen, färbt sich der westliche Himmel blutrot.
惑える紅の泪でしょうか
Sind dies die Tränen verwirrten Purpurs?
すれ違う想いが哭いているのですか
Weinen die aneinander vorbeiziehenden Gefühle?
あのとき何を願い あのとき何を望み
Was wünschte ich mir damals, was ersehnte ich damals?
それでも心はなお君を求めて
Doch mein Herz sucht immer noch nach dir.
孤丘の夢 報われぬ愛の、亡骸でいい
Der Traum vom einsamen Hügel, es genügt, der Leichnam unerwiderter Liebe zu sein.
まぼろしも現実も瑕は等しく
Ob Illusion oder Realität, die Wunden sind gleich.
果てるが、愛 ひたすらに胸の命ずるままに
Es endet, doch die Liebe, allein wie mein Herz es befiehlt.
守りたい君だけを 唯、守り抜け
Ich will nur dich beschützen, ja, dich bis zum Ende beschützen.
暗夜にも仄かな光は洩れて
Selbst in dunkler Nacht dringt ein schwaches Licht hindurch.
この世は闇で覆い尽くせなどしない
Diese Welt lässt sich nicht gänzlich von Finsternis bedecken.
天もまた大地に影絵を落とし
Auch der Himmel wirft Schattenspiele auf die Erde.
そのすべて照らしきることは出来ない
Er kann nicht alles vollständig erleuchten.
あれから何に出逢い あれから何を背負い
Was bin ich seitdem begegnet, was habe ich seitdem getragen?
それでも真実しか貫けなくて
Doch ich kann nur der Wahrheit treu bleiben.
嘆きの華 語られぬ愛の、届かぬ姿
Blume der Klage, die unerreichbare Gestalt ungesagter Liebe.
君のため身体ごと尽きて構わず
Um deinetwillen ist es mir gleich, wenn mein Körper vergeht.
乱すは、愛 激しい渇きに引き裂かれても
Was Aufruhr stiftet, ist die Liebe, selbst wenn ich von heftigem Durst zerrissen werde.
信じてる夢を生き その夢に死す
Den Traum leben, an den ich glaube, in diesem Traum sterben.
砂塵は流れ 風を孕み 木々も水も火も
Staub fließt, birgt den Wind in sich, auch Bäume, Wasser, Feuer.
敗者などいない 正しささえも 忘却のなか
Es gibt keine Verlierer, selbst die Gerechtigkeit liegt im Vergessen.
移ろうと云うのなら 孤丘の夢
Wenn du sagst, es wandelt sich, der Traum vom einsamen Hügel.
報われぬ愛の、亡骸でいい
Es genügt, der Leichnam unerwiderter Liebe zu sein.
まぼろしも現実も瑕は等しく
Ob Illusion oder Realität, die Wunden sind gleich.
果てるが、愛 ひたすらに胸の命ずるままに
Es endet, doch die Liebe, allein wie mein Herz es befiehlt.
守りたい君だけを 唯、守り抜け
Ich will nur dich beschützen, ja, dich bis zum Ende beschützen.





Writer(s): 岩里 祐穂, 華原 大輔, 岩里 祐穂, 華原 大輔


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.