Natalia Nykiel - Zagadka Pawiego Wzoru - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Natalia Nykiel - Zagadka Pawiego Wzoru




Zagadka Pawiego Wzoru
Mystery of the Peacock Pattern
Egzotyczne dywany, blady świt
Exotic carpets, the pale dawn
Rozlane mleko czerwień zmienia w róż
Spilled milk turns red into pink
Cicho tu
Quiet here
Odcisk buta nieznany, jeden włos
Unknown footprint, a single hair
Na ostrzu noża czas zatrzymał się
Time has stopped on the blade of a knife
Szósta dwie
Six-two
Ktoś zadał cios, pierwszy cios
Someone struck a blow, the first blow
I trafił w ścianę, zapalił się lont
And hit the wall, the fuse was lit
Stłoczonych zdarzeń odezwał się głos
The voice of crowded events spoke out
Zza siedmiu gór i mórz
From beyond seven mountains and seas
Ktoś oddał strzał, pierwszy strzał
Someone fired a shot, the first shot
Kulą w płot wycelował, a ta
Aimed at the fence, but it
Zmieniła lot i nie dało się już
Changed course and it was no longer possible
Podzielić nic na pół
To divide anything in half
Rozstrzelane talerze w pawi wzór
Plates scattered in a peacock pattern
Podłoga trzeszczy pod naciskiem stóp
The floor creaks under the pressure of feet
Zimno tu
Cold here
W popielniczce zastany biały jeż
A white hedgehog in the ashtray
Na grzbiecie dźwiga niewidoczny ślad
Carries an invisible mark
DNA
DNA
Ktoś zadał cios, pierwszy cios
Someone struck a blow, the first blow
I trafił w ścianę, zapalił się lont
And hit the wall, the fuse was lit
Stłoczonych zdarzeń odezwał się głos
The voice of crowded events spoke out
Zza siedmiu gór i mórz
From beyond seven mountains and seas
Ktoś oddał strzał, pierwszy strzał
Someone fired a shot, the first shot
Kulą w płot wycelował, a ta
Aimed at the fence, but it
Zmieniła lot i nie dało się już
Changed course and it was no longer possible
Podzielić nic na pół
To divide anything in half
Ona i on tutaj byli
She and he were here
Wino wypili do dna
They drank wine to the bottom
O co się tak pokłócili
What did they fight about so much
Nikt się nie dowie i tak
No one will ever know
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la
Ktoś zadał cios, pierwszy cios
Someone struck a blow, the first blow
I trafił w ścianę, zapalił się lont
And hit the wall, the fuse was lit
Stłoczonych zdarzeń odezwał się głos
The voice of crowded events spoke out
Zza siedmiu gór i mórz
From beyond seven mountains and seas
Ktoś oddał strzał, pierwszy strzał
Someone fired a shot, the first shot
Kulą w płot wycelował, a ta
Aimed at the fence, but it
Zmieniła lot i nie dało się już
Changed course and it was no longer possible
Podzielić nic na pół
To divide anything in half





Writer(s): Michal Stanislaw Krol, Karolina Maria Kozak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.