Niaz Nawab - Naghsh-e To - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Niaz Nawab - Naghsh-e To




Naghsh-e To
Naghsh-e To
هرگزم
Never
هرگزم
Never
هرگزم نقش تو از لوح دل و جان نرود
Never shall your image from the tablet of my heart and soul depart
هرگزم نقش تو از لوح دل و جان نرود
Never shall your image from the tablet of my heart and soul depart
(هرگز از یاد من آن سرو خرامان نرود)
(Never shall that graceful cypress from my memory depart)
هرگز از یاد من آن سرو خرامان نرود
Never shall that graceful cypress from my memory depart
(در ازل بست دلم با سر زلفت پیوند)
(In the beginning, my heart bound itself to the ringlet of your hair)
(در ازل بست دلم با سر زلفت پیوند)
(In the beginning, my heart bound itself to the ringlet of your hair)
(تا ابد سر نکشد و از سر پیمان نرود)
(Till the end of time, it will not break, nor will it depart from the covenant)
(تا ابد سر نکشد و از سر پیمان نرود)
(Till the end of time, it will not break, nor will it depart from the covenant)
هر چه جز بار غمت بر دل مسکین من است
Whatever burden of sorrow lies upon my wretched heart
(برود از دل من)
(Will depart from my heart)
(برود از دل من و از دل من)
(Will depart from my heart and yet from my heart that will not depart)
برود از دل من و از دل من آن نرود
Will depart from my heart and yet from my heart that will not depart
برود
Will depart
(برود از دل من)
(Will depart from my heart)
برود از دل من و و از دل من آن نرود
Will depart from my heart and yet from my heart that will not depart
(آنچنان مهر توام در دل و جان جای گرفت)
(Such is the love for you in my heart and soul)
(آنچنان مهر توام در دل و جان جای گرفت)
(Such is the love for you in my heart and soul)
(که اگر سر برود)
(That if my head should depart)
(که اگر سر برود از دلم و از)
(That if my head should depart my heart and shall from)
که اگر سر برود از دل و از جان نرود
That if my head should depart from my heart and soul, it will not depart
برود
Will depart
(که اگر سر برود)
(That if my head should depart)
که اگر سر برود از دل و از جان نرود
That if my head should depart from my heart and soul, it will not depart
(گر رود از پی خوبان دل من معذور است)
(If my heart should depart in pursuit of the beautiful ones, she is excusable)
(گر رود از پی خوبان دل من معذور است)
(If my heart should depart in pursuit of the beautiful ones, she is excusable)
(درد دارد چه کند)
(She is in pain, what can she do)
درد دارد چه کند)
She is in pain, what can she do)
(کز پی درمان نرود)
(But to depart in search of a cure)
(کز پی درمان نرود)(کز پی درمان نرود)(کز پی درمان نرود)
(But to depart in search of a cure)(But to depart in search of a cure)(But to depart in search of a cure)
(هر که خواهد که چو حافظ نشود)
(Whoever wishes not to become like حافظ)
هر که خواهد که چو حافظ نشو
Whoever wishes not to be like حافظ
هر که خواهد که چو حافظ نشو
Whoever wishes not to be like حافظ
سرگردان
A wanderer
سرگردان
A wanderer
(دل به خوبان ندهد)دل به خوبان ندهد)از پی ای
(Should not give their heart to the beautiful ones)should not give their heart to the beautiful ones)for the sake of he
دل به خوبان ندهد از پی ایشان نرود
Should not give their heart to the beautiful ones for the sake of him, who will not depart
ندهد
Should not give
(دل به خوبان ندهد)
(Should not give their heart to the beautiful ones)
دل به خوبان ندهد از پی ایشان نرود
Should not give their heart to the beautiful ones for the sake of him, who will not depart
آن نرود
He will not depart
(نرود)
(He will not depart)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.