Paroles et traduction Niaz Nawab - Naghsh-e To
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
هرگزم
نقش
تو
از
لوح
دل
و
جان
نرود
Never
shall
your
image
from
the
tablet
of
my
heart
and
soul
depart
هرگزم
نقش
تو
از
لوح
دل
و
جان
نرود
Never
shall
your
image
from
the
tablet
of
my
heart
and
soul
depart
(هرگز
از
یاد
من
آن
سرو
خرامان
نرود)
(Never
shall
that
graceful
cypress
from
my
memory
depart)
هرگز
از
یاد
من
آن
سرو
خرامان
نرود
Never
shall
that
graceful
cypress
from
my
memory
depart
(در
ازل
بست
دلم
با
سر
زلفت
پیوند)
(In
the
beginning,
my
heart
bound
itself
to
the
ringlet
of
your
hair)
(در
ازل
بست
دلم
با
سر
زلفت
پیوند)
(In
the
beginning,
my
heart
bound
itself
to
the
ringlet
of
your
hair)
(تا
ابد
سر
نکشد
و
از
سر
پیمان
نرود)
(Till
the
end
of
time,
it
will
not
break,
nor
will
it
depart
from
the
covenant)
(تا
ابد
سر
نکشد
و
از
سر
پیمان
نرود)
(Till
the
end
of
time,
it
will
not
break,
nor
will
it
depart
from
the
covenant)
هر
چه
جز
بار
غمت
بر
دل
مسکین
من
است
Whatever
burden
of
sorrow
lies
upon
my
wretched
heart
(برود
از
دل
من)
(Will
depart
from
my
heart)
(برود
از
دل
من
و
از
دل
من)
(Will
depart
from
my
heart
and
yet
from
my
heart
that
will
not
depart)
برود
از
دل
من
و
از
دل
من
آن
نرود
Will
depart
from
my
heart
and
yet
from
my
heart
that
will
not
depart
(برود
از
دل
من)
(Will
depart
from
my
heart)
برود
از
دل
من
و
و
از
دل
من
آن
نرود
Will
depart
from
my
heart
and
yet
from
my
heart
that
will
not
depart
(آنچنان
مهر
توام
در
دل
و
جان
جای
گرفت)
(Such
is
the
love
for
you
in
my
heart
and
soul)
(آنچنان
مهر
توام
در
دل
و
جان
جای
گرفت)
(Such
is
the
love
for
you
in
my
heart
and
soul)
(که
اگر
سر
برود)
(That
if
my
head
should
depart)
(که
اگر
سر
برود
از
دلم
و
از)
(That
if
my
head
should
depart
my
heart
and
shall
from)
که
اگر
سر
برود
از
دل
و
از
جان
نرود
That
if
my
head
should
depart
from
my
heart
and
soul,
it
will
not
depart
(که
اگر
سر
برود)
(That
if
my
head
should
depart)
که
اگر
سر
برود
از
دل
و
از
جان
نرود
That
if
my
head
should
depart
from
my
heart
and
soul,
it
will
not
depart
(گر
رود
از
پی
خوبان
دل
من
معذور
است)
(If
my
heart
should
depart
in
pursuit
of
the
beautiful
ones,
she
is
excusable)
(گر
رود
از
پی
خوبان
دل
من
معذور
است)
(If
my
heart
should
depart
in
pursuit
of
the
beautiful
ones,
she
is
excusable)
(درد
دارد
چه
کند)
(She
is
in
pain,
what
can
she
do)
درد
دارد
چه
کند)
She
is
in
pain,
what
can
she
do)
(کز
پی
درمان
نرود)
(But
to
depart
in
search
of
a
cure)
(کز
پی
درمان
نرود)(کز
پی
درمان
نرود)(کز
پی
درمان
نرود)
(But
to
depart
in
search
of
a
cure)(But
to
depart
in
search
of
a
cure)(But
to
depart
in
search
of
a
cure)
(هر
که
خواهد
که
چو
حافظ
نشود)
(Whoever
wishes
not
to
become
like
حافظ)
هر
که
خواهد
که
چو
حافظ
نشو
Whoever
wishes
not
to
be
like
حافظ
هر
که
خواهد
که
چو
حافظ
نشو
Whoever
wishes
not
to
be
like
حافظ
(دل
به
خوبان
ندهد)دل
به
خوبان
ندهد)از
پی
ای
(Should
not
give
their
heart
to
the
beautiful
ones)should
not
give
their
heart
to
the
beautiful
ones)for
the
sake
of
he
دل
به
خوبان
ندهد
از
پی
ایشان
نرود
Should
not
give
their
heart
to
the
beautiful
ones
for
the
sake
of
him,
who
will
not
depart
(دل
به
خوبان
ندهد)
(Should
not
give
their
heart
to
the
beautiful
ones)
دل
به
خوبان
ندهد
از
پی
ایشان
نرود
Should
not
give
their
heart
to
the
beautiful
ones
for
the
sake
of
him,
who
will
not
depart
آن
نرود
He
will
not
depart
(نرود)
(He
will
not
depart)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Hafez
date de sortie
17-01-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.