Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ساقی
به
نور
باده
برافروز
جام
ما
O
cupbearer,
brighten
our
cup
with
the
light
of
wine,
مطرب
بگو
که
کار
جهان
شد
به
کام
ما
O
singer,
sing
that
the
world
is
now
in
accord
with
our
desire.
هرگز
نمیرد
آن
که
دلش
زنده
شد
به
عشق
He
who
is
revived
by
love
will
never
die,
ما
در
پیاله
عکس
رخ
یار
دیده
ایم
We
have
seen
the
beloved's
face
reflected
in
the
cup
ای
بیخبر
ز
لذت
شرب
مدام
ما
You
who
are
unaware
of
the
delights
of
our
constant
drinking,
گو
نام
ما
زیاد
به
عمداً
چه
میبری
Tell
me,
why
do
you
deliberately
mention
our
name
so
much?
خود
آید
آنکه
یاد
نیاری
ز
نام
ما
He
will
come
of
his
own
accord,
without
you
needing
to
remember
our
name.
حافظ
ز
دیده
دانه
اشکی
همی
فشان
O
حافظ,
shed
a
tear
from
your
eye,
ساقی
به
نور
باده
برافروز
جام
ما
O
cupbearer,
brighten
our
cup
with
the
light
of
wine,
مطرب
بگو
که
کار
جهان
شد
به
کام
ما
O
singer,
sing
that
the
world
is
now
in
accord
with
our
desire.
هرگز
نمیرد
آنکه
دلش
زنده
شد
به
عشق
He
who
is
revived
by
love
will
never
die,
حافظ
ز
دیده
دانه
اشکی
همی
فشان
O
حافظ,
shed
a
tear
from
your
eye,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Hafez
date de sortie
17-01-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.