Noel Guarany - Bochincho - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Noel Guarany - Bochincho




Bochincho
Bochincho
Num bochincho, certa feita,
In a 'bochincho', once upon a time,
Eu Fui chegando de curioso,
I arrived, my curiosity piqued,
Que o vicio é que nem sarnoso,
Because vice is like a scabby itch,
Nunca pára nem se ajeita.
It never stops, never settles.
Baile de gente direita
A dance of decent folk
Eu vi, de pronto, que não era,
I saw at once, it was not,
Na noite de primavera
On that spring night
Gaguejava a voz dum tango
A tango stuttered its tune,
E eu sou louco por fandango
And I, I'm mad for a 'fandango',
Que nem pinto por quirera.
Like a 'pinto' for 'quirera'.
Atei meu baio longito,
I tied my long 'baio',
Num galho de guamirim,
To a branch of 'guamirim',
Desde guri eu fui assim,
Since a boy, I've been this way,
Não brinco nem facilito.
I don't play around, nor make it easy.
Em bruxas não acredito
In witches, I don't believe
'Pero que las hay, las hay',
'But that they exist, they exist',
Eu sou da costa do Uruguai,
I'm from the Uruguayan coast,
Meu velho pago querido
My dear old homeland
E por andar desprevenido
And for walking around unprepared
tanto guri sem pai.
There are so many fatherless boys.
No rancho de santa-fé,
In the 'santa-fé' ranch,
De pau-a-pique barreado,
Made of 'pau-a-pique' clay,
Num trancão de convidado
In a crowd of guests
Eu me entreverei no banzé.
I found myself in the 'banzé'.
O chinaredo à bola-pé,
The 'chinaredo', playing 'bola-pé',
No ambiente fumacento,
In the smoky atmosphere,
Um candieiro, bem no centro,
An oil lamp, right in the center,
Num lusco-fusco de aurora,
In a dawn-like twilight,
Pra quem chegava de fora
For those arriving from outside
Pouco enxergava ali dentro!
Could barely see anything inside!
Dei de mão numa tiangaça
I bumped into a 'tiangaça',
Que me cruzou no costado
Who crossed my path,
E sai entreverado
And already got mixed up
Entre a poeira e a fumaça,
Between the dust and smoke,
Oigalê china lindaça,
Listen up, beautiful 'china',
Morena de toda a clina,
Brunette of all 'clina',
Dessas da venta brasina,
One of those with a 'brasina' scent,
Com cheiro de lechiguana
With the smell of 'lechiguana',
Que quando ergue uma pestana
That when she raises an eyelash
Até a noite se ilumina.
Even the night lights up.
Misto de diaba e de santa,
A mix of devil and saint,
E com ares de quem é dona
And with the air of one who's the owner,
E um gosto de temporona
And a taste of 'temporona'
Que traz água na garganta.
That brings water to the throat.
E eu me grudei na percanta
And I clung to the girl
O mesmo que um carrapato
Just like a tick
O gaiteiro era um mulato
The accordion player was a mulatto
Que até dormindo tocava
Who even played in his sleep,
E a gaita choramingava
And the accordion wailed
Como namoro de gato!
Like a cat's courtship!
A gaita velha gemia,
The old accordion moaned,
Ás vezes quase parava,
At times almost stopping,
De repente se acordava
Suddenly it would wake up
E num vanerão se perdia
And lose itself in a 'vanerão'
E eu - contra a pele macia
And I - against the soft skin
Daquele corpo moreno,
Of that brown body,
Sentia o mundo pequeno,
Felt the world small,
Bombeando cheio de enlevo
Pumping full of delight
Dois olhos - flores de trevo
Two eyes - clover flowers
Com respingos de sereno!
With sprinkles of dew!
Mas o que é bom se termina
But all good things must end
Cumpriu-se um velho ditado,
An old saying came true,
Eu que dançava, embalado,
I, who danced, lulled,
Nos braços doces da china
In the sweet arms of the 'china'
Escutei - de relancina,
Heard - from afar,
Uma espécie de relincho,
A kind of whinny,
Era o dono do bochincho,
It was the owner of the 'bochincho',
Meio oitavado num canto,
Half-drunk in a corner,
Que me olhava - com espanto,
Who looked at me - with astonishment,
Mais sério do que um capincho!
More serious than a 'capincho'!
Foi ele que se veio,
It was he who came,
Pois era dele a pinguancha,
For the 'pinguancha' was his,
Bufando e abrindo cancha
Snorting and clearing the way
Como dono do rodeio.
Like the owner of the rodeo.
Quis me partir pelo meio
He wanted to split me in half
Cum talonaço de adaga
With a heel kick of his dagger
Que - se me pega - me estraga,
That - if it catches me - it'll ruin me,
Chegou levantar um cisco,
He even raised a spark,
Mas não é a toa - chomisco!
But it's not for nothing - I'm tough!
Que sou de São Luiz Gonzaga!
Being from São Luiz Gonzaga!
Meio na curva do braço
Halfway through the curve of my arm
Eu consegui tirar o talho
I managed to deflect the blow
Mas quase que me atrapalho
But almost got myself tangled up
Porque havia pouco espaço,
Because there was little space,
Mas senti o calor do aço
But I felt the heat of the steel
E o calor do aço arde,
And the heat of steel burns,
Me levantei - sem alarde,
I stood up - without fuss,
Por causa do desaforo
Because of the disrespect
E soltei meu marca touro
And released my bull mark
Num medonho buenas-tarde!
In a dreadful 'buenas-tardes'!
Eu tenho visto coisa feia,
I've seen ugly things,
Tenho visto judiaria,
I've seen injustice,
Mas hoje ainda me arrepia
But to this day I still regret
Lembrando aquela peleia,
Remembering that fight,
Talvez quem ouça - não creia,
Maybe those who hear - won't believe,
Mas vi nascer no pescoço,
But I saw it born on his neck,
Do índio do berro grosso
The loud-mouthed Indian,
Como uma cinta vermelha
Like a red ribbon
E desde o beiço até a orelha
And from his lip to his ear
Ficou relampeando o osso!
The bone flashed!
O índio era um índio touro,
The Indian was a bull of a man,
Mas até touro se ajoelha,
But even a bull kneels,
Cortado do beiço a orelha
Cut from lip to ear
Amontoou-se como um couro
He piled up like a hide
E amigos foi um estouro,
And friends, it was a roar,
Daqueles que dava medo,
Of those that gave fear,
Espantou-se o chinaredo
The 'chinaredo' was startled
E aquilo - foi uma zoada,
And that - was a ruckus,
Parecia até uma eguada
It seemed like a herd of horses
Disparando num varzedo!
Running loose in a meadow!
Não quem pinte o retrato
There's no one to paint the picture
Dum bochincho - quando estoura,
Of a 'bochincho' - when it explodes,
Tinidos de adaga, espora
Clinks of daggers, spurs
E gritos de desacato.
And shouts of defiance.
Berros de quarenta e quatro
Yells of .44s
De cada canto da sala
From every corner of the room
E a velha gaita baguala
And the old 'baguala' accordion
Num vanerão pacholento,
In a ragged 'vanerão',
Fazendo acompanhamento
Accompanying
Do turumbamba de bala!
The 'turumbamba' of bullets!
É china que se escabela,
It's 'china' scrambling,
Redemoinhando na porta
Swirling at the door
E chiru da guampa torta
And the 'chiru' from the crooked horn
Que vem direito à janela,
That comes straight to the window,
Num Grito - de toda guela,
In a yell - from the top of her lungs,
Num berreiro alucinante,
In a hallucinatory scream,
O índio que não se garante,
The Indian who doesn't guarantee himself,
Vendo o sangue se apavora
Seeing the blood, gets scared
E se manda campo fora,
And heads out to the fields,
Levando tudo por diante!
Taking everything ahead!
Eu sou crente na divindade,
I believe in divinity,
Morro quando Deus quiser,
I'll die when God wills,
Mas amigos se eu disser,
But friends, if I tell you,
Até periga a verdade,
The truth may even be at risk,
Naquela barbaridade,
In that barbarity,
De chínaredo fugindo,
Of 'chinaredo' fleeing,
De grito e bala zunindo,
Of screams and bullets whizzing,
O gaiteiro alheio a tudo,
The accordion player oblivious to everything,
Tocava um xote clinudo,
Played a rough 'xote',
quase meio dormindo!
Almost half asleep!
E a coisa ia indo assim,
And things were going like this,
Balanceei a situação,
I weighed the situation,
quase sem munição,
Almost out of ammo,
E todos atirando em mim.
And everyone shooting at me.
Qual ia ser o meu fim,
What would be my end,
Eu me dei conta de repente,
I suddenly realized,
Eu não vou ficar pra semente,
I'm not going to stay for seed,
Mas gosto de andar no mundo,
But I like to walk the world,
Me esperavam na dos fundo,
They were waiting for me at the back door,
Eu saí na Porta da frente...
I left through the front door...
E dali eu ganhei o mato,
And from there I gained the woods,
Abaixo de tiroteio
Under gunfire
E ainda escutava o floreio
And could still hear the flourish
Da cordeona do mulato
Of the mulatto's accordion
E, pra encurtar o relato,
And, to shorten the story,
Eu me bandeei pra o outro lado,
I made my way to the other side,
Cruzei o Uruguai, a nado,
Crossed the Uruguay, swimming,
Que o meu zoio era um capincho
Because my eye was a 'capincho'
E a história desse bochincho
And the story of this 'bochincho'
Faz parte do meu passado!
Is part of my past!
E a china? essa pergunta me é feita
And the 'china'? This question is asked of me
Em cada vez que declamo
Every time I recite this,
É uma cosa que eu reclamo
It's something I complain about
E acho que ate uma desfeita
And I find it quite rude
Acho que nao é direita
I find it improper
E até entender nem consigo,
And I can't even understand,
Eu, no medonho perigo
Me, in the dreadful danger
Duma situação brasina
Of a 'brasina' situation
Todos perguntam da china
Everyone asks about the 'china'
E ninguém se importa comigo!
And no one cares about me!
E a china eu nunca mais vi
And the 'china' I never saw again
No meu gauderiar andejo,
In my gaucho wanderings,
Somente em sonhos a vejo
Only in dreams I see her
Num bárbaro frenesi.
In a barbaric frenzy.
Talvez ande por aí,
Maybe she's out there,
No rodeio das alçadas,
In the rodeo of the heights,
Ou talvez nas madrugadas,
Or perhaps in the early hours,
Seja uma estrela chirua
She's a 'chirua' star
Dessas que se banha nua
One of those that bathes naked
No espelho das aguadas!
In the mirror of the watering holes!





Writer(s): Jayme Caetano Braun, Edson De Oliveira Souza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.