Paroles et traduction Noel Guarany - Bochincho
Num
bochincho,
certa
feita,
In
a
'bochincho',
once
upon
a
time,
Eu
Fui
chegando
de
curioso,
I
arrived,
my
curiosity
piqued,
Que
o
vicio
é
que
nem
sarnoso,
Because
vice
is
like
a
scabby
itch,
Nunca
pára
nem
se
ajeita.
It
never
stops,
never
settles.
Baile
de
gente
direita
A
dance
of
decent
folk
Eu
vi,
de
pronto,
que
não
era,
I
saw
at
once,
it
was
not,
Na
noite
de
primavera
On
that
spring
night
Gaguejava
a
voz
dum
tango
A
tango
stuttered
its
tune,
E
eu
sou
louco
por
fandango
And
I,
I'm
mad
for
a
'fandango',
Que
nem
pinto
por
quirera.
Like
a
'pinto'
for
'quirera'.
Atei
meu
baio
longito,
I
tied
my
long
'baio',
Num
galho
de
guamirim,
To
a
branch
of
'guamirim',
Desde
guri
eu
fui
assim,
Since
a
boy,
I've
been
this
way,
Não
brinco
nem
facilito.
I
don't
play
around,
nor
make
it
easy.
Em
bruxas
não
acredito
In
witches,
I
don't
believe
'Pero
que
las
hay,
las
hay',
'But
that
they
exist,
they
exist',
Eu
sou
da
costa
do
Uruguai,
I'm
from
the
Uruguayan
coast,
Meu
velho
pago
querido
My
dear
old
homeland
E
por
andar
desprevenido
And
for
walking
around
unprepared
Há
tanto
guri
sem
pai.
There
are
so
many
fatherless
boys.
No
rancho
de
santa-fé,
In
the
'santa-fé'
ranch,
De
pau-a-pique
barreado,
Made
of
'pau-a-pique'
clay,
Num
trancão
de
convidado
In
a
crowd
of
guests
Eu
me
entreverei
no
banzé.
I
found
myself
in
the
'banzé'.
O
chinaredo
à
bola-pé,
The
'chinaredo',
playing
'bola-pé',
No
ambiente
fumacento,
In
the
smoky
atmosphere,
Um
candieiro,
bem
no
centro,
An
oil
lamp,
right
in
the
center,
Num
lusco-fusco
de
aurora,
In
a
dawn-like
twilight,
Pra
quem
chegava
de
fora
For
those
arriving
from
outside
Pouco
enxergava
ali
dentro!
Could
barely
see
anything
inside!
Dei
de
mão
numa
tiangaça
I
bumped
into
a
'tiangaça',
Que
me
cruzou
no
costado
Who
crossed
my
path,
E
já
sai
entreverado
And
already
got
mixed
up
Entre
a
poeira
e
a
fumaça,
Between
the
dust
and
smoke,
Oigalê
china
lindaça,
Listen
up,
beautiful
'china',
Morena
de
toda
a
clina,
Brunette
of
all
'clina',
Dessas
da
venta
brasina,
One
of
those
with
a
'brasina'
scent,
Com
cheiro
de
lechiguana
With
the
smell
of
'lechiguana',
Que
quando
ergue
uma
pestana
That
when
she
raises
an
eyelash
Até
a
noite
se
ilumina.
Even
the
night
lights
up.
Misto
de
diaba
e
de
santa,
A
mix
of
devil
and
saint,
E
com
ares
de
quem
é
dona
And
with
the
air
of
one
who's
the
owner,
E
um
gosto
de
temporona
And
a
taste
of
'temporona'
Que
traz
água
na
garganta.
That
brings
water
to
the
throat.
E
eu
me
grudei
na
percanta
And
I
clung
to
the
girl
O
mesmo
que
um
carrapato
Just
like
a
tick
O
gaiteiro
era
um
mulato
The
accordion
player
was
a
mulatto
Que
até
dormindo
tocava
Who
even
played
in
his
sleep,
E
a
gaita
choramingava
And
the
accordion
wailed
Como
namoro
de
gato!
Like
a
cat's
courtship!
A
gaita
velha
gemia,
The
old
accordion
moaned,
Ás
vezes
quase
parava,
At
times
almost
stopping,
De
repente
se
acordava
Suddenly
it
would
wake
up
E
num
vanerão
se
perdia
And
lose
itself
in
a
'vanerão'
E
eu
- contra
a
pele
macia
And
I
- against
the
soft
skin
Daquele
corpo
moreno,
Of
that
brown
body,
Sentia
o
mundo
pequeno,
Felt
the
world
small,
Bombeando
cheio
de
enlevo
Pumping
full
of
delight
Dois
olhos
- flores
de
trevo
Two
eyes
- clover
flowers
Com
respingos
de
sereno!
With
sprinkles
of
dew!
Mas
o
que
é
bom
se
termina
But
all
good
things
must
end
Cumpriu-se
um
velho
ditado,
An
old
saying
came
true,
Eu
que
dançava,
embalado,
I,
who
danced,
lulled,
Nos
braços
doces
da
china
In
the
sweet
arms
of
the
'china'
Escutei
- de
relancina,
Heard
- from
afar,
Uma
espécie
de
relincho,
A
kind
of
whinny,
Era
o
dono
do
bochincho,
It
was
the
owner
of
the
'bochincho',
Meio
oitavado
num
canto,
Half-drunk
in
a
corner,
Que
me
olhava
- com
espanto,
Who
looked
at
me
- with
astonishment,
Mais
sério
do
que
um
capincho!
More
serious
than
a
'capincho'!
Foi
ele
que
se
veio,
It
was
he
who
came,
Pois
era
dele
a
pinguancha,
For
the
'pinguancha'
was
his,
Bufando
e
abrindo
cancha
Snorting
and
clearing
the
way
Como
dono
do
rodeio.
Like
the
owner
of
the
rodeo.
Quis
me
partir
pelo
meio
He
wanted
to
split
me
in
half
Cum
talonaço
de
adaga
With
a
heel
kick
of
his
dagger
Que
- se
me
pega
- me
estraga,
That
- if
it
catches
me
- it'll
ruin
me,
Chegou
levantar
um
cisco,
He
even
raised
a
spark,
Mas
não
é
a
toa
- chomisco!
But
it's
not
for
nothing
- I'm
tough!
Que
sou
de
São
Luiz
Gonzaga!
Being
from
São
Luiz
Gonzaga!
Meio
na
curva
do
braço
Halfway
through
the
curve
of
my
arm
Eu
consegui
tirar
o
talho
I
managed
to
deflect
the
blow
Mas
quase
que
me
atrapalho
But
almost
got
myself
tangled
up
Porque
havia
pouco
espaço,
Because
there
was
little
space,
Mas
senti
o
calor
do
aço
But
I
felt
the
heat
of
the
steel
E
o
calor
do
aço
arde,
And
the
heat
of
steel
burns,
Me
levantei
- sem
alarde,
I
stood
up
- without
fuss,
Por
causa
do
desaforo
Because
of
the
disrespect
E
soltei
meu
marca
touro
And
released
my
bull
mark
Num
medonho
buenas-tarde!
In
a
dreadful
'buenas-tardes'!
Eu
tenho
visto
coisa
feia,
I've
seen
ugly
things,
Tenho
visto
judiaria,
I've
seen
injustice,
Mas
hoje
ainda
me
arrepia
But
to
this
day
I
still
regret
Lembrando
aquela
peleia,
Remembering
that
fight,
Talvez
quem
ouça
- não
creia,
Maybe
those
who
hear
- won't
believe,
Mas
vi
nascer
no
pescoço,
But
I
saw
it
born
on
his
neck,
Do
índio
do
berro
grosso
The
loud-mouthed
Indian,
Como
uma
cinta
vermelha
Like
a
red
ribbon
E
desde
o
beiço
até
a
orelha
And
from
his
lip
to
his
ear
Ficou
relampeando
o
osso!
The
bone
flashed!
O
índio
era
um
índio
touro,
The
Indian
was
a
bull
of
a
man,
Mas
até
touro
se
ajoelha,
But
even
a
bull
kneels,
Cortado
do
beiço
a
orelha
Cut
from
lip
to
ear
Amontoou-se
como
um
couro
He
piled
up
like
a
hide
E
amigos
foi
um
estouro,
And
friends,
it
was
a
roar,
Daqueles
que
dava
medo,
Of
those
that
gave
fear,
Espantou-se
o
chinaredo
The
'chinaredo'
was
startled
E
aquilo
- foi
uma
zoada,
And
that
- was
a
ruckus,
Parecia
até
uma
eguada
It
seemed
like
a
herd
of
horses
Disparando
num
varzedo!
Running
loose
in
a
meadow!
Não
há
quem
pinte
o
retrato
There's
no
one
to
paint
the
picture
Dum
bochincho
- quando
estoura,
Of
a
'bochincho'
- when
it
explodes,
Tinidos
de
adaga,
espora
Clinks
of
daggers,
spurs
E
gritos
de
desacato.
And
shouts
of
defiance.
Berros
de
quarenta
e
quatro
Yells
of
.44s
De
cada
canto
da
sala
From
every
corner
of
the
room
E
a
velha
gaita
baguala
And
the
old
'baguala'
accordion
Num
vanerão
pacholento,
In
a
ragged
'vanerão',
Fazendo
acompanhamento
Accompanying
Do
turumbamba
de
bala!
The
'turumbamba'
of
bullets!
É
china
que
se
escabela,
It's
'china'
scrambling,
Redemoinhando
na
porta
Swirling
at
the
door
E
chiru
da
guampa
torta
And
the
'chiru'
from
the
crooked
horn
Que
vem
direito
à
janela,
That
comes
straight
to
the
window,
Num
Grito
- de
toda
guela,
In
a
yell
- from
the
top
of
her
lungs,
Num
berreiro
alucinante,
In
a
hallucinatory
scream,
O
índio
que
não
se
garante,
The
Indian
who
doesn't
guarantee
himself,
Vendo
o
sangue
se
apavora
Seeing
the
blood,
gets
scared
E
se
manda
campo
fora,
And
heads
out
to
the
fields,
Levando
tudo
por
diante!
Taking
everything
ahead!
Eu
sou
crente
na
divindade,
I
believe
in
divinity,
Morro
quando
Deus
quiser,
I'll
die
when
God
wills,
Mas
amigos
se
eu
disser,
But
friends,
if
I
tell
you,
Até
periga
a
verdade,
The
truth
may
even
be
at
risk,
Naquela
barbaridade,
In
that
barbarity,
De
chínaredo
fugindo,
Of
'chinaredo'
fleeing,
De
grito
e
bala
zunindo,
Of
screams
and
bullets
whizzing,
O
gaiteiro
alheio
a
tudo,
The
accordion
player
oblivious
to
everything,
Tocava
um
xote
clinudo,
Played
a
rough
'xote',
Já
quase
meio
dormindo!
Almost
half
asleep!
E
a
coisa
ia
indo
assim,
And
things
were
going
like
this,
Balanceei
a
situação,
I
weighed
the
situation,
Já
quase
sem
munição,
Almost
out
of
ammo,
E
todos
atirando
em
mim.
And
everyone
shooting
at
me.
Qual
ia
ser
o
meu
fim,
What
would
be
my
end,
Eu
me
dei
conta
de
repente,
I
suddenly
realized,
Eu
não
vou
ficar
pra
semente,
I'm
not
going
to
stay
for
seed,
Mas
gosto
de
andar
no
mundo,
But
I
like
to
walk
the
world,
Me
esperavam
na
dos
fundo,
They
were
waiting
for
me
at
the
back
door,
Eu
saí
na
Porta
da
frente...
I
left
through
the
front
door...
E
dali
eu
ganhei
o
mato,
And
from
there
I
gained
the
woods,
Abaixo
de
tiroteio
Under
gunfire
E
ainda
escutava
o
floreio
And
could
still
hear
the
flourish
Da
cordeona
do
mulato
Of
the
mulatto's
accordion
E,
pra
encurtar
o
relato,
And,
to
shorten
the
story,
Eu
me
bandeei
pra
o
outro
lado,
I
made
my
way
to
the
other
side,
Cruzei
o
Uruguai,
a
nado,
Crossed
the
Uruguay,
swimming,
Que
o
meu
zoio
era
um
capincho
Because
my
eye
was
a
'capincho'
E
a
história
desse
bochincho
And
the
story
of
this
'bochincho'
Faz
parte
do
meu
passado!
Is
part
of
my
past!
E
a
china?
essa
pergunta
me
é
feita
And
the
'china'?
This
question
is
asked
of
me
Em
cada
vez
que
declamo
Every
time
I
recite
this,
É
uma
cosa
que
eu
reclamo
It's
something
I
complain
about
E
acho
que
ate
uma
desfeita
And
I
find
it
quite
rude
Acho
que
nao
é
direita
I
find
it
improper
E
até
entender
nem
consigo,
And
I
can't
even
understand,
Eu,
no
medonho
perigo
Me,
in
the
dreadful
danger
Duma
situação
brasina
Of
a
'brasina'
situation
Todos
perguntam
da
china
Everyone
asks
about
the
'china'
E
ninguém
se
importa
comigo!
And
no
one
cares
about
me!
E
a
china
eu
nunca
mais
vi
And
the
'china'
I
never
saw
again
No
meu
gauderiar
andejo,
In
my
gaucho
wanderings,
Somente
em
sonhos
a
vejo
Only
in
dreams
I
see
her
Num
bárbaro
frenesi.
In
a
barbaric
frenzy.
Talvez
ande
por
aí,
Maybe
she's
out
there,
No
rodeio
das
alçadas,
In
the
rodeo
of
the
heights,
Ou
talvez
nas
madrugadas,
Or
perhaps
in
the
early
hours,
Seja
uma
estrela
chirua
She's
a
'chirua'
star
Dessas
que
se
banha
nua
One
of
those
that
bathes
naked
No
espelho
das
aguadas!
In
the
mirror
of
the
watering
holes!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jayme Caetano Braun, Edson De Oliveira Souza
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.