Nusrat Fateh Ali Khan & Qawwali - Yeh Jo Halka Halka Saroor - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan & Qawwali - Yeh Jo Halka Halka Saroor




Yeh Jo Halka Halka Saroor
This Light Intoxication
Saaqii ki har nigaah pe bal khaa ke pee gayaa
I drank, intoxicated by each glance of the Saqi
Laharon se khelataa huaa lahraa ke pee gayaa
I swayed and drank, playing with the waves
Ai rahmat-e-tamaam meri har khata muaaf
Oh, complete mercy, forgive all my mistakes
Main intehaa-e-shauq mein ghabraa ke pee gaya
I drank, overwhelmed by the extremity of passion
Peetaa beghair izn ye kab thii meri majaal
Drinking without permission was never my audacity
Dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pee gayaa
I drank, stealing a glance from behind the veil of your eyes
Zaahid ye merii shokhi-e-rindaana dekhnaa
Zahid, witness my playful intoxication
Rahmat ko baaton baaton mein bahlaa ke pee gayaa
I drank, coaxing mercy with sweet words
Oodi oodi ghataein aati hain
The clouds come floating by
Mutribon ki nawaein aati hain
The melodies of the musicians arrive
Kis ke gesu khule hain saawan mein
Whose hair is loose in the monsoon rain?
Mehki mehki hawaein aati hain
Fragrant breezes come
Aao sehn-e-chaman mein raqs karein
Come, let's dance in the garden
Saaz lekar ghatein aati hain
The clouds come bearing instruments
Dekh kar unki ankhadion ko adam
Adam, looking into her eyes
Maikadon ko hawaein aati hain
The winds bring intoxication
Paas rehta hai dur rehta hai
Sometimes near, sometimes far
Koi dil mein zaroor rehta hai
Someone surely resides in my heart
Jab se dekha hai unki aaknhon ko
Since I've seen your eyes
Halka halka suroor rehta hai
A light intoxication remains
Aise rehte hain wo mere dil mein
You reside in my heart in such a way
Jaise zulmat mein noor rehta hai
As light resides in darkness
Ab adam ka wo haal hai har qadam
Now Adam's state is such at every step
Mast rehta hai choor rehta hai
He remains intoxicated and stolen
Ye jo halka halka suroor hai
This light intoxication
Ye teri nazar ka qusoor hai
Is the fault of your gaze
Ke sharaab peena sikha dia
For you've taught me to drink wine
Tere pyaar ne teri chaah ne
Your love, your desire
Teri behki behki nigaah ne
Your alluring gaze
Mujhe ek sharaabi bana dia
Has made me a drunkard
Sharaab kaisi khumaar kaisa
The wine, the intoxication
Ye sab tumhari nawazishein hain
All are your blessings
Pilayi hai kis nazar se tune
With what gaze have you made me drink
Ke mujhko apni khabar nahin hai
That I'm not even aware of myself
Saara jahaan mast jahaan ka nizaam mast
The whole world is intoxicated, the world's system is intoxicated
Din mast raat mast sahar mast shaam mast
The day is intoxicated, the night is intoxicated, the morning is intoxicated, the evening is intoxicated
Mast sheesha mast suboo mast jaam mast
The mirror is intoxicated, the morning breeze is intoxicated, the cup is intoxicated
Hai teri chashm-e-mast se har khaas-o-aam mast
From your intoxicating eyes, everyone high and low is intoxicated
Ye jo saqi har tarah ki tere maikhaane mein hai
This Saqi, who is in your tavern in every way
Wo bhi thodi si jo in aankhon ke paimaane mein hai
Is also a little bit in the cup of these eyes
Sab samajhta hun teri ish (??) nazar ai saqi
I understand everything, your mischievous gaze, oh Saqi
Kaam karti hai nazar naam hai paimaane ka
Your gaze works its magic, it is called the cup
Tera pyaar hai bas meri zindagi
Your love is my only life
Na namaz aati hai mujhko na wuzoo aata hai
Neither prayer nor ablution comes to me
Sajdaa kar leta hun jab saamne too aata hai
I prostrate when you come before me
Main azal se bandaa-e-ishq hun
I am a devotee of love since the beginning
Mujhe zuhd-o-kufr ka gham nahin
I have no concern for asceticism or disbelief
Mere sar ko dar tera mil gaya
My head has found your door
Mujhe ab talash-e-haram nahin
I no longer seek the forbidden
Meri bandagi hai wo bandagi
My devotion is that devotion
Jo ba qaid-e-dair-o-haram nahin
Which is not confined to monasteries or shrines
Mera ik nazar tumhein dekhna
My one glance at you
Baa khuda namaz se kam nahin
Is no less than prayer to God
Tera pyaar hai bas meri zindagi
Your love is my only life
Qayamat mein tera dagh-e-muhabbat lekar uthunga
On the Day of Judgement, I will rise with the mark of your love
Teri tasveer us dam bhi kaleje se lagi hogi
Your image will still be close to my heart at that time
Kyunki
Because
Tera pyaar hai bas meri zindagi
Your love is my only life
Teri yaad hai meri bandagi
Remembering you is my devotion
Jo teri khushi wo meri khushi
Your happiness is my happiness
Ye mere junoon ka hai moajzaa
This is the miracle of my passion
Jahan apne sar ko jhuka dia
Where I bowed my head
Wahan maine kaaba bana dia
There I have built my Kaaba
Mere baad kisko sataaoge??
Who will you torment after me??
Dil jalon se dil lagi acchi nahin
Playing with hearts is not good
Rone walon se hansi acchi nahin
Laughing at those who cry is not good
Dillagi hi dillagi mein dil gaya
My heart was lost in this playfulness
Oh mere dil gaya dil gaya dil gaya
Oh, my heart is gone, gone, gone
Khuda ke liye apni nazron ko roko warna
For God's sake, stop your gaze, otherwise
Mera dil gaya dil gaya dil gaya
My heart is gone, gone, gone
Meri tarah khuda kare tera bhi kisi per aaye dil
May God make your heart fall for someone too, like mine
Too bhi kaleja thaam ke kehta phire ke haye dil
May you also wander around holding your heart, saying "oh my heart"
Mera dil gaya dil gaya dil gaya
My heart is gone, gone, gone
Dillagi hi dillagi mein dil gaya
My heart was lost in this playfulness
Dil lagaane ka nateeja mil gaya
The consequence of playing with hearts has been received
Main to rota hun ke mera dil gaya
I cry because my heart is gone
Tum kyun hanste ho tumhein kya mil gaya??
Why do you laugh, what have you gained??
Accha phir
Alright then
Mere baad kisko sataaoge??
Who will you torment after me??
Mujhe kis tarah se mitaaoge
How will you erase me?
Kahan jaa kar teer chalaoge
Where will you shoot your arrows?
Meri dosti ki balayein lo
Take the blessings of my friendship
Mujhe hath utha kar duaayein do
Raise your hands and pray for me
Tumhein ek qaatil bana dia
You have made yourself a murderer
Mujhe dekho khwaish-e-jaan-e-jaan
Look at me, the desire of my life
Main wahi hun anwar-e-neem jaan
I am the same, the light of half a life
Tumhein itna hosh tha jab kahaan
Where was your sense when you said
Na chalao is tarah tum zubaan
Don't speak like this
Karo mera shukria meherbaan
Thank me, kind one
Tumhein baat karna sikha dia
I have taught you how to speak
Ye jo halka halka suroor hai
This light intoxication
Ye teri nazar ka qusoor hai
Is the fault of your gaze
Ke sharaab peena sikha dia
For you've taught me to drink wine





Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Mohd Iqbal Kausar, Mujahid Mubarak Ali Khan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.