Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan & Qawwali - Yeh Jo Halka Halka Saroor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yeh Jo Halka Halka Saroor
This Light Intoxication
Saaqii
ki
har
nigaah
pe
bal
khaa
ke
pee
gayaa
I
drank,
intoxicated
by
each
glance
of
the
Saqi
Laharon
se
khelataa
huaa
lahraa
ke
pee
gayaa
I
swayed
and
drank,
playing
with
the
waves
Ai
rahmat-e-tamaam
meri
har
khata
muaaf
Oh,
complete
mercy,
forgive
all
my
mistakes
Main
intehaa-e-shauq
mein
ghabraa
ke
pee
gaya
I
drank,
overwhelmed
by
the
extremity
of
passion
Peetaa
beghair
izn
ye
kab
thii
meri
majaal
Drinking
without
permission
was
never
my
audacity
Dar-pardaa
chashm-e-yaar
kii
shah
paa
ke
pee
gayaa
I
drank,
stealing
a
glance
from
behind
the
veil
of
your
eyes
Zaahid
ye
merii
shokhi-e-rindaana
dekhnaa
Zahid,
witness
my
playful
intoxication
Rahmat
ko
baaton
baaton
mein
bahlaa
ke
pee
gayaa
I
drank,
coaxing
mercy
with
sweet
words
Oodi
oodi
ghataein
aati
hain
The
clouds
come
floating
by
Mutribon
ki
nawaein
aati
hain
The
melodies
of
the
musicians
arrive
Kis
ke
gesu
khule
hain
saawan
mein
Whose
hair
is
loose
in
the
monsoon
rain?
Mehki
mehki
hawaein
aati
hain
Fragrant
breezes
come
Aao
sehn-e-chaman
mein
raqs
karein
Come,
let's
dance
in
the
garden
Saaz
lekar
ghatein
aati
hain
The
clouds
come
bearing
instruments
Dekh
kar
unki
ankhadion
ko
adam
Adam,
looking
into
her
eyes
Maikadon
ko
hawaein
aati
hain
The
winds
bring
intoxication
Paas
rehta
hai
dur
rehta
hai
Sometimes
near,
sometimes
far
Koi
dil
mein
zaroor
rehta
hai
Someone
surely
resides
in
my
heart
Jab
se
dekha
hai
unki
aaknhon
ko
Since
I've
seen
your
eyes
Halka
halka
suroor
rehta
hai
A
light
intoxication
remains
Aise
rehte
hain
wo
mere
dil
mein
You
reside
in
my
heart
in
such
a
way
Jaise
zulmat
mein
noor
rehta
hai
As
light
resides
in
darkness
Ab
adam
ka
wo
haal
hai
har
qadam
Now
Adam's
state
is
such
at
every
step
Mast
rehta
hai
choor
rehta
hai
He
remains
intoxicated
and
stolen
Ye
jo
halka
halka
suroor
hai
This
light
intoxication
Ye
teri
nazar
ka
qusoor
hai
Is
the
fault
of
your
gaze
Ke
sharaab
peena
sikha
dia
For
you've
taught
me
to
drink
wine
Tere
pyaar
ne
teri
chaah
ne
Your
love,
your
desire
Teri
behki
behki
nigaah
ne
Your
alluring
gaze
Mujhe
ek
sharaabi
bana
dia
Has
made
me
a
drunkard
Sharaab
kaisi
khumaar
kaisa
The
wine,
the
intoxication
Ye
sab
tumhari
nawazishein
hain
All
are
your
blessings
Pilayi
hai
kis
nazar
se
tune
With
what
gaze
have
you
made
me
drink
Ke
mujhko
apni
khabar
nahin
hai
That
I'm
not
even
aware
of
myself
Saara
jahaan
mast
jahaan
ka
nizaam
mast
The
whole
world
is
intoxicated,
the
world's
system
is
intoxicated
Din
mast
raat
mast
sahar
mast
shaam
mast
The
day
is
intoxicated,
the
night
is
intoxicated,
the
morning
is
intoxicated,
the
evening
is
intoxicated
Mast
sheesha
mast
suboo
mast
jaam
mast
The
mirror
is
intoxicated,
the
morning
breeze
is
intoxicated,
the
cup
is
intoxicated
Hai
teri
chashm-e-mast
se
har
khaas-o-aam
mast
From
your
intoxicating
eyes,
everyone
high
and
low
is
intoxicated
Ye
jo
saqi
har
tarah
ki
tere
maikhaane
mein
hai
This
Saqi,
who
is
in
your
tavern
in
every
way
Wo
bhi
thodi
si
jo
in
aankhon
ke
paimaane
mein
hai
Is
also
a
little
bit
in
the
cup
of
these
eyes
Sab
samajhta
hun
teri
ish
(??)
nazar
ai
saqi
I
understand
everything,
your
mischievous
gaze,
oh
Saqi
Kaam
karti
hai
nazar
naam
hai
paimaane
ka
Your
gaze
works
its
magic,
it
is
called
the
cup
Tera
pyaar
hai
bas
meri
zindagi
Your
love
is
my
only
life
Na
namaz
aati
hai
mujhko
na
wuzoo
aata
hai
Neither
prayer
nor
ablution
comes
to
me
Sajdaa
kar
leta
hun
jab
saamne
too
aata
hai
I
prostrate
when
you
come
before
me
Main
azal
se
bandaa-e-ishq
hun
I
am
a
devotee
of
love
since
the
beginning
Mujhe
zuhd-o-kufr
ka
gham
nahin
I
have
no
concern
for
asceticism
or
disbelief
Mere
sar
ko
dar
tera
mil
gaya
My
head
has
found
your
door
Mujhe
ab
talash-e-haram
nahin
I
no
longer
seek
the
forbidden
Meri
bandagi
hai
wo
bandagi
My
devotion
is
that
devotion
Jo
ba
qaid-e-dair-o-haram
nahin
Which
is
not
confined
to
monasteries
or
shrines
Mera
ik
nazar
tumhein
dekhna
My
one
glance
at
you
Baa
khuda
namaz
se
kam
nahin
Is
no
less
than
prayer
to
God
Tera
pyaar
hai
bas
meri
zindagi
Your
love
is
my
only
life
Qayamat
mein
tera
dagh-e-muhabbat
lekar
uthunga
On
the
Day
of
Judgement,
I
will
rise
with
the
mark
of
your
love
Teri
tasveer
us
dam
bhi
kaleje
se
lagi
hogi
Your
image
will
still
be
close
to
my
heart
at
that
time
Tera
pyaar
hai
bas
meri
zindagi
Your
love
is
my
only
life
Teri
yaad
hai
meri
bandagi
Remembering
you
is
my
devotion
Jo
teri
khushi
wo
meri
khushi
Your
happiness
is
my
happiness
Ye
mere
junoon
ka
hai
moajzaa
This
is
the
miracle
of
my
passion
Jahan
apne
sar
ko
jhuka
dia
Where
I
bowed
my
head
Wahan
maine
kaaba
bana
dia
There
I
have
built
my
Kaaba
Mere
baad
kisko
sataaoge??
Who
will
you
torment
after
me??
Dil
jalon
se
dil
lagi
acchi
nahin
Playing
with
hearts
is
not
good
Rone
walon
se
hansi
acchi
nahin
Laughing
at
those
who
cry
is
not
good
Dillagi
hi
dillagi
mein
dil
gaya
My
heart
was
lost
in
this
playfulness
Oh
mere
dil
gaya
dil
gaya
dil
gaya
Oh,
my
heart
is
gone,
gone,
gone
Khuda
ke
liye
apni
nazron
ko
roko
warna
For
God's
sake,
stop
your
gaze,
otherwise
Mera
dil
gaya
dil
gaya
dil
gaya
My
heart
is
gone,
gone,
gone
Meri
tarah
khuda
kare
tera
bhi
kisi
per
aaye
dil
May
God
make
your
heart
fall
for
someone
too,
like
mine
Too
bhi
kaleja
thaam
ke
kehta
phire
ke
haye
dil
May
you
also
wander
around
holding
your
heart,
saying
"oh
my
heart"
Mera
dil
gaya
dil
gaya
dil
gaya
My
heart
is
gone,
gone,
gone
Dillagi
hi
dillagi
mein
dil
gaya
My
heart
was
lost
in
this
playfulness
Dil
lagaane
ka
nateeja
mil
gaya
The
consequence
of
playing
with
hearts
has
been
received
Main
to
rota
hun
ke
mera
dil
gaya
I
cry
because
my
heart
is
gone
Tum
kyun
hanste
ho
tumhein
kya
mil
gaya??
Why
do
you
laugh,
what
have
you
gained??
Mere
baad
kisko
sataaoge??
Who
will
you
torment
after
me??
Mujhe
kis
tarah
se
mitaaoge
How
will
you
erase
me?
Kahan
jaa
kar
teer
chalaoge
Where
will
you
shoot
your
arrows?
Meri
dosti
ki
balayein
lo
Take
the
blessings
of
my
friendship
Mujhe
hath
utha
kar
duaayein
do
Raise
your
hands
and
pray
for
me
Tumhein
ek
qaatil
bana
dia
You
have
made
yourself
a
murderer
Mujhe
dekho
khwaish-e-jaan-e-jaan
Look
at
me,
the
desire
of
my
life
Main
wahi
hun
anwar-e-neem
jaan
I
am
the
same,
the
light
of
half
a
life
Tumhein
itna
hosh
tha
jab
kahaan
Where
was
your
sense
when
you
said
Na
chalao
is
tarah
tum
zubaan
Don't
speak
like
this
Karo
mera
shukria
meherbaan
Thank
me,
kind
one
Tumhein
baat
karna
sikha
dia
I
have
taught
you
how
to
speak
Ye
jo
halka
halka
suroor
hai
This
light
intoxication
Ye
teri
nazar
ka
qusoor
hai
Is
the
fault
of
your
gaze
Ke
sharaab
peena
sikha
dia
For
you've
taught
me
to
drink
wine
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Mohd Iqbal Kausar, Mujahid Mubarak Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.