Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Ankh Uthi Mohabbat Ne Angrai Lee
Ankh Uthi Mohabbat Ne Angrai Lee
Eyes Opened, Love Embraced
Ankh
uthi
mohabbat
ne
angrai
li
Eyes
opened,
love
embraced,
Dil
ka
sauda
huya
chandi
raat
mein
My
heart
was
sold
on
a
moonlit
night.
Unki
nazron
ne
kuch
aisa
jaddo
kiya
Your
gaze
cast
a
spell
so
strong,
Loot
gaye
hum
to
pehli
mulaqat
mein
I
was
lost
at
our
first
meeting.
Dil
lout
liya
iman
lout
liya
My
heart
was
taken,
my
faith
was
taken,
Khud
Tarap
kar
on
ke
janib
dil
gaya
Yearning,
my
heart
went
towards
you.
Sharab
seekh
pay
dali
kabab
sheeshay
main
Wine,
kebabs,
and
hookah
became
my
learning,
Hum
pa
assa
jadoo
kiya
Unki
nazroo
nay
Such
magic
your
eyes
possessed.
Zindagi
Doob
Gai
on
ke
Hasin
ankhon
main
My
life
drowned
in
your
beautiful
eyes,
Youn
mera
piyar
ka
afsanay
ko
anjam
mila
Thus,
my
love
story
reached
its
end.
Kafiyat-e-chasam
oski
mujha
yaad
hai
Souda
The
state
of
your
eyes,
I
remember,
Souda,
Sagir
ko
mera
hath
sa
lana
ka
chala
main
I
went
to
bring
Sagir
by
the
hand.
Hum
hosh
bhi
apne
bhul
gaye
I
forgot
my
senses,
Imaan
bhi
apna
bhul
gaye
I
forgot
my
faith,
Ik
dil
hi
nahi
us
bas
mein
Not
just
my
heart
in
that
state,
Hum
na
jaane
kiya
kiya
bhul
gaye
I
don't
know
what
all
I
forgot.
Jo
baat
thi
unko
kehne
ki
The
thing
I
wanted
to
tell
you,
Wo
baat
hi
kehna
bhul
gaye
I
forgot
to
say
that
very
thing.
Gairon
ke
fasane
yaad
rahe
I
remembered
the
stories
of
others,
Hum
apna
fasana
bhul
gaye
I
forgot
my
own
story.
Wo
akkay
ajj
samnay
is
shaan
sa
gaya
You
appeared
before
me
today
with
such
grace,
Hum
dekhta
he
dekhtay
Imaan
sa
gaya
As
I
watched,
my
faith
slipped
away.
Kya
kya
nigah
e
yaar
me
taseer
ho
gayi
What
power
your
gaze
holds,
Bijli
kbhii
bani
kabhi
shamsheer
ho
gayi
Sometimes
lightning,
sometimes
a
sword
it
becomes.
Bigri
tu
aa
bani
Dil-e-Ishq
ke
jan
per
It
worsened,
then
it
improved,
upon
the
life
of
love's
heart,
Dil
mian
outar
gai
tu
nazar
teer
ho
gayi
Entering
my
heart,
your
gaze
became
an
arrow.
Mehfil
mein
baar
baar
uni
par
nazar
gayi
Again
and
again,
my
gaze
fell
upon
you
in
the
gathering,
Humne
bachai
lakh
magar
phir
udar
gayi
I
tried
to
restrain
it,
but
it
flew
back
to
you.
Unki
nigah
mein
koi
jadoo
zaroor
There
must
be
some
magic
in
your
gaze,
Jis
par
padi
usi
ke
jigar
mein
utar
gayi
Upon
whom
it
falls,
it
pierces
their
heart.
Wo
muskar
ka
dekhna
on
tu
thi
adda
Your
smile
was
a
sight
to
behold,
Hum
ba
taray
tarap
outha
aur
jan
sa
gayi
I
writhed
and
my
life
slipped
away.
Attay
he
onkay
bazam
kuch
is
tarhay
howa
Upon
arriving
at
your
gathering,
it
happened
this
way,
Seesha
say
rind
Shiekh
bhi
Quran
sa
gayi
The
sheikh,
with
his
mirror,
forgot
the
Quran.
Oun
ankhoo
ka
liya
dil
pa
assar
jatay
hain
Those
eyes
have
such
an
effect
on
my
heart,
Mainkday
hath
bharhatay
hai
jidhar
jatayian
hain
Drunkards
raise
their
hands
wherever
they
go.
Bhoolte
he
nahi
dil
ko
mera
mastana
nigha
My
intoxicated
heart
cannot
forget
your
playful
gaze,
Sath
jata
hai
ye
Mainkhana
jidhar
jatayian
hain
The
tavern
accompanies
me
wherever
I
go.
On
ka
andaz
nay
mujha
ko
bakhuda
lout
liya
Your
manner
has,
by
God,
changed
me,
Dai
ka
majboor
ko
paighame-e-wafa
lout
liya
The
message
of
loyalty
has
changed
this
helpless
one.
Samna
hota
he
jo
kuch
mila
lout
liya
Whatever
I
encounter,
it
changes
me,
Kya
batoon
kay
nazar
miltay
he
kya
lout
liya
What
changes
occur
upon
meeting
your
gaze?
Nargasi
ankhon
na
Iman
mera
lout
liya
Your
narcissus
eyes
have
taken
my
faith,
Banke
tasweer-e-ghum
reh
gaye
hain
I
remain
as
a
picture
of
sorrow,
Khoye
khoye
se
hum
reh
gaye
hain
I
remain
lost
and
confused.
Bant
li
sabne
aapas
mein
khushiyaan
Everyone
has
divided
the
joys
among
themselves,
Mere
hisse
mein
ghum
reh
gaye
hain
Only
sorrows
remain
for
me.
Ab
na
uthna
sarhane
se
mere
Now
don't
lift
your
head
from
the
pillow,
Ab
to
ginti
ke
dum
reh
gaye
hain
Now
only
numbered
breaths
remain.
Din
kata
jiss
tarhay
katta
The
day
passed
as
it
did,
Lakin
raat
katti
nazar
nahi
atti
But
the
night
passes,
I
cannot
see.
Dil
zindgai
sa
tang
hai
jeena
say
Sair
hai
My
heart
is
weary
of
life,
it
desires
a
journey,
Pemana
bhar
chuka
hai
chalknay
ke
dair
hai
The
cup
is
full,
it
is
time
to
overflow.
Qaafila
chal
ke
maanzil
pe
pahuncha
The
caravan
has
reached
its
destination,
Thehro
thehro
mein
hum
reh
gaye
hain
I
remain
behind,
faltering.
Dekh
kar
un
k
mangto
ki
ghairat
Seeing
the
pride
of
your
beggars,
Dang
ehal-e-karam
reh
gaye
hain
I
remain
a
beggar
at
the
door
of
generosity.
Un
ki
sattariyan
kuch
na
pucho
Don't
ask
about
their
veils,
Aasiyun
k
bharam
rah
gaye
hain
The
illusions
of
the
disobedient
remain.
Ae
sabaa
ik
zehmat
zara
phir
Oh
breeze,
take
one
more
trouble,
Unki
zulfon
mein
hum
reh
gaye
hain
I
remain
lost
in
your
tresses.
Qayenaten
jafaawon
wafaaon
mein
In
the
universes
of
cruelty
and
kindness,
Eik
tum
eik
hum
reh
gaye
hain
Only
you
and
I
remain.
Aaj
saqi
pila
shaikh
ko
bhi
Today,
Saqi,
give
the
sheikh
a
drink
too,
Ek
ye
mohtaram
reh
gaye
hain
Only
this
respected
one
remains.
Dour-e-Mazi
ke
tasveer
akhir
Finally,
the
image
of
the
past,
Aya
naseeb
ek
hum
raah
gaya
hain
Has
come
to
my
fate,
I
am
lost.
Nazar
mila
ka
meray
pass
akay
lout
liya
Meeting
my
gaze,
you
came
near
and
changed
me,
Khuda
ka
liya
apni
nazron
ko
rouko
mera
dil
lout
liya
For
God's
sake,
stop
your
eyes,
you've
taken
my
heart.
Jis
taraf
uth
gai
he
aahain
hain
Wherever
my
sighs
rise,
Chashm
e
baddoor
kya
nigahain
hain
What
a
sight
those
mischievous
eyes
are.
Dil
ko
oulat
poulat
ka
dikhanay
sa
faida
What's
the
use
of
showing
the
heart
its
turmoil,
Keh
tou
diya
kay
bus
lout
liya
lout
liya
You've
said
it
all,
that
you've
changed
me,
changed
me.
Hai
dosti
tu
janib-e-dushman
na
dekhna
If
you
are
a
friend,
don't
look
towards
the
enemy,
Jadu
bhara
howa
hai
tumhari
nigha
main
Your
gaze
is
filled
with
magic.
Karon
tareef
kya
teri
nazar
ke
dil
lout
liya
How
can
I
praise
your
gaze
that
has
stolen
my
heart,
Nazar
mila
ka
meray
pass
akay
lout
liya
Meeting
my
gaze,
you
came
near
and
changed
me.
Nazar
hati
thi
ka
phir
muskra
ka
lout
liya
Your
gaze
shifted,
then
with
a
smile,
you
changed
me
again,
Koi
ya
lout
tu
dekho
ka
osnay
jab
chaha
Someone
change,
look,
when
she
wanted,
Mujha
main
rah
ker
muje
main
saman
ka
lout
liya
Staying
within
me,
she
changed
me
completely.
Na
louta
hum
agar
on
must
ankhiyun
na
jigar
If
I
hadn't
returned
the
heart
of
those
intoxicated
eyes,
Nazar
bachatay
howay
doob
doba
ka
lout
liya
Averting
my
gaze,
I
would
have
drowned
and
changed.
Saath
apna
wafa
main
na
Chootay
kabhi
May
you
never
abandon
your
loyalty,
Piyar
ke
dour
ban
kar
na
tootay
kabhi
May
you
never
break
in
the
path
of
love.
Chout
jaya
zamana
koi
ghum
nahi
Even
if
the
world
falls
apart,
it's
no
concern,
Hath
tera
rahay
bus
mera
hath
main
Just
let
your
hand
remain
in
mine.
Rukh
hai
barsaat
ki
dekho
zidd
mat
karo
The
face
of
rain
is
here,
don't
be
stubborn,
Yeh
Sulakti
sham
yeh
tanhaiyan
This
burning
evening,
these
solitudes,
Badlon
ka
sath
hum
bhi
rou
diya
With
the
clouds,
we
too
wept.
Jahan
ankhen
barsti
rahti
hoon
barsat
se
pehlay
Where
eyes
continuously
rain
before
the
rain,
Waha
barsat
main
badal
baras
janay
sa
kya
hoga
What
will
happen
if
the
clouds
rain
there?
Yeh
beghi
rat
aur
barast
ke
hawain
This
restless
night
and
the
winds
of
rain,
Jitna
bhola
raha
outna
yaad
aa
rahain
hain
The
more
I
try
to
forget,
the
more
I
remember.
Yeh
badal
jhoom
kar
aya
tou
hain
shen-e-gulstan
per
These
clouds
have
come
dancing
upon
the
garden,
Kahin
pani
na
phar
jaya
kisi
ke
ehad-o-Painman
per
May
the
water
not
break
any
promises
or
vows.
Loug
Barast
main
sou
jatain
hain
khush
khush
laikn
People
sleep
soundly
in
the
rain,
but
Mujh
ko
in
ankhon
ke
barsat
nay
sona
na
diya
The
rain
of
these
eyes
hasn't
let
me
sleep.
Rukh
hai
barsaat
ki
dekho
zidd
mat
karo
The
face
of
rain
is
here,
don't
be
stubborn,
Raat
andheri
hai
badaal
hain
chhaye
huye
The
night
is
dark,
the
clouds
are
overcast,
Ruk
bi
jao
sanam
tum
ko
meri
qasam
Stay,
my
love,
I
swear
by
you,
Ab
kahan
jaoge
aisi
barsaat
mein
Where
will
you
go
in
such
a
downpour?
Jiss
tarha
chaya
wo
azma
la
humain
Just
as
you
tested
me,
test
her
too,
Muntazir
hain
bus
un
ka
isharay
pa
hum
I
await
only
her
signal,
Muskara
kar
fanaa
wo
talab
tou
karain
If
she
smiles
and
asks
for
my
destruction,
Jaan
bhi
apni
da
dain
ga
sougat
main
I
will
give
my
life
as
a
gift.
Ankh
uthi
mohabbat
ne
angrai
li
Eyes
opened,
love
embraced,
Dil
ka
sauda
huya
chandi
raat
mein
My
heart
was
sold
on
a
moonlit
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Purnam Allah Abadi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.