Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Hai Kahan Ka Irada
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hai Kahan Ka Irada
Where Do You Intend To Go?
آج
کی
بات
پھر
نہیں
ہوگی
Today's
moment
will
not
come
again
آج
کی
بات
پھر
نہیں
ہوگی
Today's
moment
will
not
come
again
آج
کی
بات
پھر
نہیں
ہوگی
Today's
moment
will
not
come
again
یہ
ملاقات
پھر
نہیں
ہوگی
This
meeting
will
not
happen
again
ایسے
بادل
تو
پھر
بھی
آئیں
گے
Such
clouds
will
come
again
ایسی
برسات
پھر
نہیں
ہوگی
But
such
rain
will
not
happen
again
ایسے
با-،
ایسے
بادل
تو
پھر
بھی
آئیں
گے
Such
cl-,
such
clouds
will
come
again
ایسی
برسات
پھر
نہیں
ہوگی
But
such
rain
will
not
happen
again
رات،
رات
ان
کو
بھی
یوں
ہوا
محسوس
Last
night,
they
too
felt
the
same
way
جیسے
یہ
رات
پھر
نہیں
ہوگی
As
if
this
night
will
not
happen
again
اک
نظر
مڑ
کے
دیکھنے
والے
O
you
who
look
back
just
once
کیا
یہ
خیرات
پھر
نہیں
ہوگی؟
(ہوگی)
Will
this
kindness
not
be
shown
again?
(Will
it?)
اک
نظر
مڑ
کے
دیکھنے
والے
O
you
who
look
back
just
once
کیا
یہ
خیرات
پھر
نہیں
ہوگی؟
Will
this
kindness
not
be
shown
again?
اک
نظر
مڑ
کے
دیکھنے
والے
O
you
who
look
back
just
once
کیا
یہ
خیرات
پھر
نہیں
ہوگی؟
Will
this
kindness
not
be
shown
again?
شبِ
غم
کی
سحر
نہیں
ہوتی
The
night
of
sorrow
has
no
dawn
شبِ
غم،
شبِ
غم
کی
سحر
نہیں
ہوتی
The
night
of
sorrow,
the
night
of
sorrow
has
no
dawn
شبِ
غم
کی،
شبِ
غم
کی
سحر
نہیں
ہوتی
The
night
of
sorrow,
the
night
of
sorrow
has
no
dawn
ہو
بھی
تو
میرے
گھر
نہیں
ہوتی
Even
if
it
does,
it
won't
be
in
my
home
زندگی،
زندگی،
تُو
ہی
مختصر
ہو
جا
O
life,
O
life,
you
yourself
become
short
شبِ
غم
مختصر
نہیں
ہوتی
The
night
of
sorrow
does
not
become
short
رازداروں
سے
بچ
کے
چلتا
ہوں
I
walk
cautiously
around
confidants
غم
گساروں
سے
بچ
کے
چلتا
ہوں
I
walk
cautiously
around
comforters
مجھ
کو
دھوکا
دیا
سہاروں
نے
I
was
deceived
by
those
who
offered
support
مجھ
کو
دھوکا
دیا
سہاروں
نے
I
was
deceived
by
those
who
offered
support
اب
سہاروں
سے
بچ
کے
چلتا
ہوں
Now
I
walk
cautiously
around
supporters
مجھ
کو
دھوکا
دیا
سہاروں
نے
I
was
deceived
by
those
who
offered
support
اب
سہاروں
سے
بچ
کے
چلتا
ہوں
Now
I
walk
cautiously
around
supporters
میں
نے
معصوم
بہاروں
میں
تمھیں
دیکھا
ہے
I
have
seen
you
in
innocent
springs
میں
نے
معصوم
بہاروں
میں
تمھیں
دیکھا
ہے
I
have
seen
you
in
innocent
springs
میں
نے
معصوم
بہاروں
میں
تمھیں
دیکھا
ہے
I
have
seen
you
in
innocent
springs
میں
نے
پُر
نور
ستاروں
میں
تمھیں
دیکھا
ہے
I
have
seen
you
among
luminous
stars
میرے
محبوب،
تِری
پردہ
نشینی
کی
قسم
My
beloved,
I
swear
by
your
veiled
beauty
میں
نے
اشکوں
کی
قطاروں
میں
تمھیں
دیکھا
ہے
I
have
seen
you
in
rows
of
tears
میرے
محبوب،
تِری
پردہ
نشینی
کی
قسم
My
beloved,
I
swear
by
your
veiled
beauty
میں
نے
اشکوں
کی
قطاروں
میں
تمھیں
دیکھا
ہے
I
have
seen
you
in
rows
of
tears
ہم
بتوں
سے
جو
پیار
کرتے
ہیں
We
who
love
idols
ہم
بتوں
سے
جو
پیار
کرتے
ہیں
We
who
love
idols
نقلِ
پروردگار
کرتے
ہیں
We
imitate
the
Creator
ہم
بتوں
سے
جو
پیار
کرتے
ہیں
We
who
love
idols
نقلِ
پروردگار
کرتے
ہیں
We
imitate
the
Creator
اتنی
قسمیں
نہ
کھاؤ
گھبرا
کر
Don't
swear
so
many
oaths
in
fear
جاؤ،
ہم
اعتبار
کرتے
ہیں
Go,
we
trust
you
اتنی،
اتنی
قسمیں
نہ
کھاؤ
گھبرا
کر
Don't,
don't
swear
so
many
oaths
in
fear
جاؤ،
ہم
اعتبار
کرتے
ہیں
Go,
we
trust
you
اب
بھی
آ
جاؤ...
Even
now,
come...
اب
بھی
آ
جاؤ،
کچھ
نہیں
بگڑا
Even
now,
come,
nothing
is
lost
اب
بھی
ہم
انتظار
کرتے
ہیں
Even
now,
we
are
waiting
اب
بھی
آ
جاؤ...
Even
now,
come...
اب
بھی
آ
جاؤ،
کچھ
نہیں
بگڑا
Even
now,
come,
nothing
is
lost
اب
بھی
ہم
انتظار
کرتے
ہیں
Even
now,
we
are
waiting
سازِ
ہستی
بجا
رہا
ہوں
میں
I
am
playing
the
instrument
of
existence
سازِ
ہستی
بجا
رہا
ہوں
میں
I
am
playing
the
instrument
of
existence
جشنِ
مستی
منا
رہا
ہوں
میں
I
am
celebrating
the
festival
of
ecstasy
کیا
ادا
ہے
نثار
ہونے
کی
What
a
way
to
sacrifice
oneself
ان
سے
پہلو
بچا
رہا
ہوں
میں
I
am
avoiding
their
side
کیا
ادا
ہے
نثار
ہونے
کی
What
a
way
to
sacrifice
oneself
ان
سے
پہلو
بچا
رہا
ہوں
میں
I
am
avoiding
their
side
کتنی
پختہ
ہے
میری
نادانی
How
firm
is
my
folly
کتنی
پختہ
میری
نادانی
How
firm
is
my
folly
تجھ
کو
تجھ
سے
چھپا
رہا
ہوں
میں
I
am
hiding
you
from
yourself
کتنی
پختہ
ہے
میری
نادانی
How
firm
is
my
folly
تجھ
کو
تجھ
سے
چھپا
رہا
ہوں
میں
I
am
hiding
you
from
yourself
دل
ڈبوتا...
I
drown
my
heart...
دل
ڈبوتا
ہوں
چشمِ
ساقی
میں
I
drown
my
heart
in
the
cupbearer's
eyes
مَے
کو
مَے
میں
ملا
رہا
ہوں
میں
I
am
mixing
wine
with
wine
مَے
کو
مَے
میں
ملا
رہا
ہوں
میں
I
am
mixing
wine
with
wine
نہ
ہم
سمجھے،
نہ
تم
آئے
کہیں
سے
Neither
did
we
understand,
nor
did
you
come
from
anywhere
پسینہ
پونچھیے
اپنی
جبیں
سے
Wipe
the
sweat
from
your
brow
ہے
کہاں
کا...
Where
do
you...
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
کس
کے
دل
کو
اداؤں
سے
بہلاؤ
گے؟
Whose
heart
will
you
console
with
your
charms?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
کس
کے
دل
کو
اداؤں
سے
بہلاؤ
گے؟
Whose
heart
will
you
console
with
your
charms?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
کس
کے
دل
کو
اداؤں
سے
بہلاؤ
گے؟
Whose
heart
will
you
console
with
your
charms?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
کس
کے
دل
کو
اداؤں
سے
بہلاؤ
گے؟
Whose
heart
will
you
console
with
your
charms?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
ہے
کہاں
کا...
Where
do
you...
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
کس
کے
دل
کو
اداؤں
سے
بہلاؤ
گے؟
Whose
heart
will
you
console
with
your
charms?
کس
کے
دل
کو
اداؤں
سے
بہلاؤ
گے؟
Whose
heart
will
you
console
with
your
charms?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
سچ
بتاؤ
کہ
اس
چاندنی
رات
میں
Tell
me
the
truth,
on
this
moonlit
night
کس
سے
وعدہ
کیا
ہے،
کہاں
جاؤ
گے
With
whom
have
you
made
a
promise,
where
will
you
go?
دیکھو،
اچھا
نہیں
ہے
تمھارا
چلن
Look,
your
ways
are
not
good
دیکھو،
اچھا
نہیں
ہے
تمھارا
چلن
Look,
your
ways
are
not
good
دیکھو،
اچھا
نہیں
ہے
تمھارا
چلن
Look,
your
ways
are
not
good
دیکھو،
اچھا
نہیں
ہے
تمھارا
چلن
Look,
your
ways
are
not
good
دیکھو،
اچھا
نہیں
ہے
تمھارا
چلن
Look,
your
ways
are
not
good
دیکھو،
اچھا
نہیں،
اچھا
نہیں،
اچھا
نہیں،
دیکھو،
اچھا
نہیں
Look,
not
good,
not
good,
not
good,
look,
not
good
دیکھو،
اچھا
نہیں
ہے
تمھارا
چلن
Look,
your
ways
are
not
good
دیکھو،
اچھا
نہیں
ہے
تمھارا
چلن
Look,
your
ways
are
not
good
دیکھو،
اچھا
نہیں
ہے
تمھارا
چلن
Look,
your
ways
are
not
good
یہ
جوانی
کے
دن
اور
یہ
شوخیاں
These
days
of
youth
and
these
playful
acts
یہ
جوانی
کے
دن
اور
یہ
شوخیاں
These
days
of
youth
and
these
playful
acts
یہ
جوانی
کے
دن
اور
یہ
شوخیاں
These
days
of
youth
and
these
playful
acts
دیکھو،
اچھا
نہیں
ہے
تمھارا
چلن
Look,
your
ways
are
not
good
یہ
جوانی
کے
دن
اور
یہ
شوخیاں
These
days
of
youth
and
these
playful
acts
یوں
نہ
آیا
کرو
بال
کھولے
ہوئے
Don't
come
with
your
hair
loose
like
this
یوں
نہ
آیا
کرو
بال
کھولے
ہوئے
Don't
come
with
your
hair
loose
like
this
ورنہ
دنیا
میں
بد
نام
ہو
جاؤ
گے
Otherwise,
you
will
be
defamed
in
the
world
یوں
نہ
آیا
کرو
بال
کھولے
ہوئے
Don't
come
with
your
hair
loose
like
this
ورنہ
دنیا
میں
بد
نام
ہو
جاؤ
گے
Otherwise,
you
will
be
defamed
in
the
world
یوں
نہ
آیا
کرو
بال
کھولے
ہوئے
Don't
come
with
your
hair
loose
like
this
ورنہ
دنیا
میں
بد
نام
ہو
جاؤ
گے
Otherwise,
you
will
be
defamed
in
the
world
یوں
نہ
آیا
کرو
بال
کھولے
ہوئے
Don't
come
with
your
hair
loose
like
this
ورنہ
دنیا
میں
بد
نام
ہو
جاؤ
گے
Otherwise,
you
will
be
defamed
in
the
world
آج
جاؤ
نہ
بے
چین
کر
کے
مجھے
Don't
go
today,
making
me
restless
آج
جاؤ
نہ
بے
چین
کر
کے
مجھے
Don't
go
today,
making
me
restless
آج
جاؤ
نہ
بے
چین
کر
کے
مجھے
Don't
go
today,
making
me
restless
آج
جاؤ
نہ
بے
چین
کر
کے
مجھے
Don't
go
today,
making
me
restless
آج
جاؤ
نہ
بے
چین
کر
کے
مجھے
Don't
go
today,
making
me
restless
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
my
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
زلف
رخ
سے
ہٹا
کے
بات
کرو
Move
your
tresses
from
your
face
and
speak
زلف
رخ
سے
ہٹا
کے
بات
کرو
Move
your
tresses
from
your
face
and
speak
زلف
رخ
سے
ہٹا
کے
بات
کرو
Move
your
tresses
from
your
face
and
speak
رات
کو
دن
بنا
کے
بات
کرو
Turn
the
night
into
day
and
speak
مَے
کدے
کے
چراغ
مدھم
ہیں
The
lamps
of
the
tavern
are
dim
ذرا
آنکھیں
اٹھا
کے
بات
کرو
Lift
your
eyes
a
little
and
speak
مَے
کدے
کے
چراغ
مدھم
ہیں
The
lamps
of
the
tavern
are
dim
ذرا
آنکھیں
اٹھا
کے
بات
کرو
Lift
your
eyes
a
little
and
speak
پھول
کچھ
چاہیے،
حضور،
ہمیں
We
need
some
flowers,
my
dear
پھول
کچھ
چاہیے،
حضور،
ہمیں
We
need
some
flowers,
my
dear
تم
ذرا
مسکرا
کے
بات
کرو
Smile
a
little
and
speak
تم
ذرا
مسکرا
کے
بات
کرو
Smile
a
little
and
speak
یہ
بھی
اندازِ
گفتگو
ہے
کوئی
Is
this
also
a
way
of
speaking?
یہ
بھی
اندازِ
گفتگو
ہے
کوئی
Is
this
also
a
way
of
speaking?
جب
کرو،
دل
دکھا
کے
بات
کرو
Whenever
you
speak,
speak
with
a
broken
heart
...یہ
بری
بات
ہے
...it's
a
bad
thing
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا،
ہاں،
ہاں،
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing,
yes,
yes,
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا...
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart...
...بری
بات
ہے
...it's
a
bad
thing
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
جانِ
جاں...
My
beloved...
آج
جاؤ
نہ
بے
چین
کر
کے
مجھے
Don't
go
today,
making
me
restless
جانِ
جاں،
دل
دکھانا
بری
بات
ہے
My
beloved,
it's
a
bad
thing
to
hurt
someone's
heart
ہم
تڑپتے
رہیں
گے
یہاں
رات
بھر
We
will
keep
writhing
here
all
night
long
ہم
تڑپتے
رہیں
گے
یہاں
رات
بھر
We
will
keep
writhing
here
all
night
long
تم
تو
آرام
کی
نیند
سو
جاؤ
گے
You
will
sleep
peacefully
ہم
تڑپتے
رہیں
گے
یہاں
رات
بھر
We
will
keep
writhing
here
all
night
long
تم
تو
آرام
کی
نیند
سو
جاؤ
گے
You
will
sleep
peacefully
پاس
آؤ
تو
تم
کو
لگائیں
گلے
Come
closer
so
I
can
embrace
you
پاس
آؤ
تو
تم
کو
لگائیں
گلے
Come
closer
so
I
can
embrace
you
پاس
آؤ
تو
تم
کو
لگائیں
گلے
Come
closer
so
I
can
embrace
you
پاس
آؤ
کہ
تم
کو
لگائیں
گلے
Come
closer
so
I
can
embrace
you
پاس
آؤ
تو
تم
کو
لگائیں
گلے
Come
closer
so
I
can
embrace
you
پاس
آؤ
تو
تم
کو
لگائیں
گلے
Come
closer
so
I
can
embrace
you
پاس
آؤ
کہ
تم
کو
لگائیں
گلے
Come
closer
so
I
can
embrace
you
پاس
آؤ
تو
تم
کو
لگائیں
گلے
Come
closer
so
I
can
embrace
you
مسکراتے
ہو
کیوں
دور
سے
دیکھ
کر؟
Why
do
you
smile
looking
from
afar?
مسکراتے
ہو
کیوں
دور
سے
دیکھ
کر؟
Why
do
you
smile
looking
from
afar?
پاس
آؤ
تو
تم
کو
لگائیں
گلے
Come
closer
so
I
can
embrace
you
مسکراتے
ہو
کیوں
دور
سے
دیکھ
کر؟
Why
do
you
smile
looking
from
afar?
یوں
ہی
گزرے
اگر
یہ
جوانی
کے
دن
If
these
days
of
youth
pass
by
like
this
یوں
ہی
گزرے
اگر
یہ
جوانی
کے
دن
If
these
days
of
youth
pass
by
like
this
ہم
بھی
پچھتائیں
گے،
تم
بھی
پچھتاؤ
گے
We
will
regret,
and
you
will
regret
too
یوں
ہی
گزرے
اگر
یہ
جوانی
کے
دن
If
these
days
of
youth
pass
by
like
this
ہم
بھی
پچھتائیں
گے،
تم
بھی
پچھتاؤ
گے
We
will
regret,
and
you
will
regret
too
بے
وفا،
بے
مروت
ہے
ان
کی
نظر
Their
gaze
is
faithless
and
merciless
بے
وفا،
بے
مروت
ہے
ان
کی
نظر
Their
gaze
is
faithless
and
merciless
بے
وفا،
بے
مروت
ہے
ان
کی
نظر
Their
gaze
is
faithless
and
merciless
بے
وفا،
بے
مروت
ہے
ان
کی
نظر
Their
gaze
is
faithless
and
merciless
بے
وفا،
بے
مروت
ہے
ان
کی
نظر
Their
gaze
is
faithless
and
merciless
یہ
بدل
جائیں
گے
زندگی
لوٹ
کر
They
will
change
when
life
returns
یہ
بدل
جائیں
گے
زندگی
لوٹ
کر
They
will
change
when
life
returns
حسن
والوں
سے
دل
کو
لگایا
اگر
If
you
give
your
heart
to
the
beautiful
حسن
والوں
سے
دل
کو
لگایا
اگر
If
you
give
your
heart
to
the
beautiful
اے
فنا،
دیکھو،
بے
موت
مر
جاؤ
گے
O
mortal,
look,
you
will
die
without
death
حسن
والوں
سے
دل
کو
لگایا
اگر
If
you
give
your
heart
to
the
beautiful
اے
فنا،
دیکھو،
بے
موت
مر
جاؤ
گے
O
mortal,
look,
you
will
die
without
death
ہے
کہاں
کا
ارادہ
تمھارا،
صنم؟
Where
do
you
intend
to
go,
my
love?
کس
کے
دل
کو
اداؤں
سے
بہلاؤ
گے؟
Whose
heart
will
you
console
with
your
charms?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.