Nusrat Fateh Ali Khan - Hai Kahan Ka Irada - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Hai Kahan Ka Irada




Hai Kahan Ka Irada
Where Do You Intend To Go?
آج کی بات پھر نہیں ہوگی
Today's moment will not come again
آج کی...
Today's...
آج کی بات پھر نہیں ہوگی
Today's moment will not come again
آج کی بات پھر نہیں ہوگی
Today's moment will not come again
یہ ملاقات پھر نہیں ہوگی
This meeting will not happen again
ایسے بادل تو پھر بھی آئیں گے
Such clouds will come again
ایسی برسات پھر نہیں ہوگی
But such rain will not happen again
ایسے با-، ایسے بادل تو پھر بھی آئیں گے
Such cl-, such clouds will come again
ایسی برسات پھر نہیں ہوگی
But such rain will not happen again
رات، رات ان کو بھی یوں ہوا محسوس
Last night, they too felt the same way
جیسے یہ رات پھر نہیں ہوگی
As if this night will not happen again
اک نظر مڑ کے دیکھنے والے
O you who look back just once
کیا یہ خیرات پھر نہیں ہوگی؟ (ہوگی)
Will this kindness not be shown again? (Will it?)
اک نظر مڑ کے دیکھنے والے
O you who look back just once
کیا یہ خیرات پھر نہیں ہوگی؟
Will this kindness not be shown again?
اک نظر مڑ کے دیکھنے والے
O you who look back just once
کیا یہ خیرات پھر نہیں ہوگی؟
Will this kindness not be shown again?
شبِ غم کی سحر نہیں ہوتی
The night of sorrow has no dawn
شبِ غم، شبِ غم کی سحر نہیں ہوتی
The night of sorrow, the night of sorrow has no dawn
شبِ غم کی، شبِ غم کی سحر نہیں ہوتی
The night of sorrow, the night of sorrow has no dawn
ہو بھی تو میرے گھر نہیں ہوتی
Even if it does, it won't be in my home
زندگی، زندگی، تُو ہی مختصر ہو جا
O life, O life, you yourself become short
شبِ غم مختصر نہیں ہوتی
The night of sorrow does not become short
رازداروں سے بچ کے چلتا ہوں
I walk cautiously around confidants
غم گساروں سے بچ کے چلتا ہوں
I walk cautiously around comforters
مجھ کو دھوکا دیا سہاروں نے
I was deceived by those who offered support
مجھ کو دھوکا دیا سہاروں نے
I was deceived by those who offered support
اب سہاروں سے بچ کے چلتا ہوں
Now I walk cautiously around supporters
مجھ کو دھوکا دیا سہاروں نے
I was deceived by those who offered support
اب سہاروں سے بچ کے چلتا ہوں
Now I walk cautiously around supporters
میں نے معصوم بہاروں میں تمھیں دیکھا ہے
I have seen you in innocent springs
میں نے معصوم بہاروں میں تمھیں دیکھا ہے
I have seen you in innocent springs
میں نے معصوم بہاروں میں تمھیں دیکھا ہے
I have seen you in innocent springs
میں نے پُر نور ستاروں میں تمھیں دیکھا ہے
I have seen you among luminous stars
میرے محبوب، تِری پردہ نشینی کی قسم
My beloved, I swear by your veiled beauty
میں نے اشکوں کی قطاروں میں تمھیں دیکھا ہے
I have seen you in rows of tears
میرے محبوب، تِری پردہ نشینی کی قسم
My beloved, I swear by your veiled beauty
میں نے اشکوں کی قطاروں میں تمھیں دیکھا ہے
I have seen you in rows of tears
ہم بتوں سے جو پیار کرتے ہیں
We who love idols
ہم بتوں سے جو پیار کرتے ہیں
We who love idols
نقلِ پروردگار کرتے ہیں
We imitate the Creator
ہم بتوں سے جو پیار کرتے ہیں
We who love idols
نقلِ پروردگار کرتے ہیں
We imitate the Creator
اتنی قسمیں نہ کھاؤ گھبرا کر
Don't swear so many oaths in fear
جاؤ، ہم اعتبار کرتے ہیں
Go, we trust you
اتنی، اتنی قسمیں نہ کھاؤ گھبرا کر
Don't, don't swear so many oaths in fear
جاؤ، ہم اعتبار کرتے ہیں
Go, we trust you
اب بھی آ جاؤ...
Even now, come...
اب بھی آ جاؤ، کچھ نہیں بگڑا
Even now, come, nothing is lost
اب بھی ہم انتظار کرتے ہیں
Even now, we are waiting
اب بھی...
Even now...
اب بھی آ جاؤ...
Even now, come...
اب بھی آ جاؤ، کچھ نہیں بگڑا
Even now, come, nothing is lost
اب بھی ہم انتظار کرتے ہیں
Even now, we are waiting
سازِ ہستی بجا رہا ہوں میں
I am playing the instrument of existence
سازِ ہستی بجا رہا ہوں میں
I am playing the instrument of existence
جشنِ مستی منا رہا ہوں میں
I am celebrating the festival of ecstasy
کیا ادا ہے نثار ہونے کی
What a way to sacrifice oneself
ان سے پہلو بچا رہا ہوں میں
I am avoiding their side
کیا ادا ہے نثار ہونے کی
What a way to sacrifice oneself
ان سے پہلو بچا رہا ہوں میں
I am avoiding their side
کتنی پختہ ہے میری نادانی
How firm is my folly
کتنی پختہ میری نادانی
How firm is my folly
تجھ کو تجھ سے چھپا رہا ہوں میں
I am hiding you from yourself
کتنی پختہ ہے میری نادانی
How firm is my folly
تجھ کو تجھ سے چھپا رہا ہوں میں
I am hiding you from yourself
دل ڈبوتا...
I drown my heart...
دل ڈبوتا ہوں چشمِ ساقی میں
I drown my heart in the cupbearer's eyes
مَے کو مَے میں ملا رہا ہوں میں
I am mixing wine with wine
مَے کو مَے میں ملا رہا ہوں میں
I am mixing wine with wine
نہ ہم سمجھے، نہ تم آئے کہیں سے
Neither did we understand, nor did you come from anywhere
پسینہ پونچھیے اپنی جبیں سے
Wipe the sweat from your brow
ہے کہاں کا...
Where do you...
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
کس کے دل کو اداؤں سے بہلاؤ گے؟
Whose heart will you console with your charms?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
کس کے دل کو اداؤں سے بہلاؤ گے؟
Whose heart will you console with your charms?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
کس کے دل کو اداؤں سے بہلاؤ گے؟
Whose heart will you console with your charms?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
کس کے دل کو اداؤں سے بہلاؤ گے؟
Whose heart will you console with your charms?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
ہے کہاں کا...
Where do you...
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
کس کے دل کو اداؤں سے بہلاؤ گے؟
Whose heart will you console with your charms?
کس کے دل کو اداؤں سے بہلاؤ گے؟
Whose heart will you console with your charms?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
سچ بتاؤ کہ اس چاندنی رات میں
Tell me the truth, on this moonlit night
کس سے وعدہ کیا ہے، کہاں جاؤ گے
With whom have you made a promise, where will you go?
دیکھو، اچھا نہیں ہے تمھارا چلن
Look, your ways are not good
دیکھو، اچھا نہیں ہے تمھارا چلن
Look, your ways are not good
دیکھو، اچھا نہیں ہے تمھارا چلن
Look, your ways are not good
دیکھو، اچھا نہیں ہے تمھارا چلن
Look, your ways are not good
دیکھو، اچھا نہیں ہے تمھارا چلن
Look, your ways are not good
دیکھو، اچھا نہیں، اچھا نہیں، اچھا نہیں، دیکھو، اچھا نہیں
Look, not good, not good, not good, look, not good
دیکھو، اچھا نہیں ہے تمھارا چلن
Look, your ways are not good
دیکھو، اچھا...
Look...
دیکھو، اچھا نہیں ہے تمھارا چلن
Look, your ways are not good
دیکھو، اچھا نہیں ہے تمھارا چلن
Look, your ways are not good
یہ جوانی کے دن اور یہ شوخیاں
These days of youth and these playful acts
یہ جوانی کے دن اور یہ شوخیاں
These days of youth and these playful acts
یہ جوانی کے دن اور یہ شوخیاں
These days of youth and these playful acts
دیکھو، اچھا نہیں ہے تمھارا چلن
Look, your ways are not good
یہ جوانی کے دن اور یہ شوخیاں
These days of youth and these playful acts
یوں نہ آیا کرو بال کھولے ہوئے
Don't come with your hair loose like this
یوں نہ آیا کرو بال کھولے ہوئے
Don't come with your hair loose like this
ورنہ دنیا میں بد نام ہو جاؤ گے
Otherwise, you will be defamed in the world
یوں نہ آیا کرو بال کھولے ہوئے
Don't come with your hair loose like this
ورنہ دنیا میں بد نام ہو جاؤ گے
Otherwise, you will be defamed in the world
یوں نہ آیا کرو بال کھولے ہوئے
Don't come with your hair loose like this
ورنہ دنیا میں بد نام ہو جاؤ گے
Otherwise, you will be defamed in the world
یوں نہ آیا کرو بال کھولے ہوئے
Don't come with your hair loose like this
ورنہ دنیا میں بد نام ہو جاؤ گے
Otherwise, you will be defamed in the world
آج جاؤ نہ بے چین کر کے مجھے
Don't go today, making me restless
آج جاؤ نہ بے چین کر کے مجھے
Don't go today, making me restless
آج جاؤ نہ بے چین کر کے مجھے
Don't go today, making me restless
آج جاؤ نہ بے چین کر کے مجھے
Don't go today, making me restless
آج جاؤ نہ بے چین کر کے مجھے
Don't go today, making me restless
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, my beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
زلف رخ سے ہٹا کے بات کرو
Move your tresses from your face and speak
زلف رخ سے ہٹا کے بات کرو
Move your tresses from your face and speak
زلف رخ سے ہٹا کے بات کرو
Move your tresses from your face and speak
رات کو دن بنا کے بات کرو
Turn the night into day and speak
مَے کدے کے چراغ مدھم ہیں
The lamps of the tavern are dim
ذرا آنکھیں اٹھا کے بات کرو
Lift your eyes a little and speak
مَے کدے کے چراغ مدھم ہیں
The lamps of the tavern are dim
ذرا آنکھیں اٹھا کے بات کرو
Lift your eyes a little and speak
پھول کچھ چاہیے، حضور، ہمیں
We need some flowers, my dear
پھول کچھ چاہیے، حضور، ہمیں
We need some flowers, my dear
تم ذرا مسکرا کے بات کرو
Smile a little and speak
تم ذرا مسکرا کے بات کرو
Smile a little and speak
یہ بھی اندازِ گفتگو ہے کوئی
Is this also a way of speaking?
یہ بھی اندازِ گفتگو ہے کوئی
Is this also a way of speaking?
جب کرو، دل دکھا کے بات کرو
Whenever you speak, speak with a broken heart
...یہ بری بات ہے
...it's a bad thing
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا، ہاں، ہاں، بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing, yes, yes, to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا...
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart...
...بری بات ہے
...it's a bad thing
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
جانِ جاں...
My beloved...
آج جاؤ نہ بے چین کر کے مجھے
Don't go today, making me restless
جانِ جاں، دل دکھانا بری بات ہے
My beloved, it's a bad thing to hurt someone's heart
ہم تڑپتے رہیں گے یہاں رات بھر
We will keep writhing here all night long
ہم تڑپتے رہیں گے یہاں رات بھر
We will keep writhing here all night long
تم تو آرام کی نیند سو جاؤ گے
You will sleep peacefully
ہم تڑپتے رہیں گے یہاں رات بھر
We will keep writhing here all night long
تم تو آرام کی نیند سو جاؤ گے
You will sleep peacefully
پاس آؤ تو تم کو لگائیں گلے
Come closer so I can embrace you
پاس آؤ تو تم کو لگائیں گلے
Come closer so I can embrace you
پاس آؤ تو تم کو لگائیں گلے
Come closer so I can embrace you
پاس آؤ...
Come closer...
پاس آؤ کہ تم کو لگائیں گلے
Come closer so I can embrace you
پاس آؤ تو تم کو لگائیں گلے
Come closer so I can embrace you
پاس آؤ تو تم کو لگائیں گلے
Come closer so I can embrace you
پاس آؤ...
Come closer...
پاس آؤ کہ تم کو لگائیں گلے
Come closer so I can embrace you
پاس آؤ تو تم کو لگائیں گلے
Come closer so I can embrace you
مسکراتے ہو کیوں دور سے دیکھ کر؟
Why do you smile looking from afar?
مسکراتے ہو کیوں دور سے دیکھ کر؟
Why do you smile looking from afar?
پاس آؤ تو تم کو لگائیں گلے
Come closer so I can embrace you
مسکراتے ہو کیوں دور سے دیکھ کر؟
Why do you smile looking from afar?
یوں ہی گزرے اگر یہ جوانی کے دن
If these days of youth pass by like this
یوں ہی گزرے اگر یہ جوانی کے دن
If these days of youth pass by like this
ہم بھی پچھتائیں گے، تم بھی پچھتاؤ گے
We will regret, and you will regret too
یوں ہی گزرے اگر یہ جوانی کے دن
If these days of youth pass by like this
ہم بھی پچھتائیں گے، تم بھی پچھتاؤ گے
We will regret, and you will regret too
بے وفا، بے مروت ہے ان کی نظر
Their gaze is faithless and merciless
بے وفا، بے مروت ہے ان کی نظر
Their gaze is faithless and merciless
بے وفا، بے مروت ہے ان کی نظر
Their gaze is faithless and merciless
بے وفا، بے مروت ہے ان کی نظر
Their gaze is faithless and merciless
بے وفا، بے مروت ہے ان کی نظر
Their gaze is faithless and merciless
یہ بدل جائیں گے زندگی لوٹ کر
They will change when life returns
یہ بدل جائیں گے زندگی لوٹ کر
They will change when life returns
حسن والوں سے دل کو لگایا اگر
If you give your heart to the beautiful
حسن والوں سے دل کو لگایا اگر
If you give your heart to the beautiful
اے فنا، دیکھو، بے موت مر جاؤ گے
O mortal, look, you will die without death
حسن والوں سے دل کو لگایا اگر
If you give your heart to the beautiful
اے فنا، دیکھو، بے موت مر جاؤ گے
O mortal, look, you will die without death
ہے کہاں کا ارادہ تمھارا، صنم؟
Where do you intend to go, my love?
کس کے دل کو اداؤں سے بہلاؤ گے؟
Whose heart will you console with your charms?





Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.