Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Haqeeqat Ka Agar Afsana Ban Jaye
Haqeeqat Ka Agar Afsana Ban Jaye
Haqeeqat Ka Agar Afsana Ban Jaye
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
Truth,
if
it
becomes
a
tale
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Truth,
if
it
becomes
a
tale
what
may
one
do
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Truth,
if
it
becomes
a
tale
what
may
one
do
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Truth,
if
it
becomes
a
tale
what
may
one
do
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Truth,
if
it
becomes
a
tale
what
may
one
do
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Truth,
if
it
becomes
a
tale
what
may
one
do
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Truth,
if
it
becomes
a
tale
what
may
one
do
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
بن
جائے
Truth,
if
it
becomes
a
tale
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Truth,
if
it
becomes
a
tale
what
may
one
do
گلے
مل
کے
بھی
وہ
بیگانہ
If
we
embrace,
yet
they
remain
as
strangers
گلے
مل
کے
بھی
وہ
بیگانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
If
we
embrace,
yet
they
remain
as
strangers
what
may
one
do
گلے
مل
کے
بھی
وہ
بیگانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
If
we
embrace,
yet
they
remain
as
strangers
what
may
one
do
گلے
مل
کے
بھی
وہ
بیگانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
If
we
embrace,
yet
they
remain
as
strangers
what
may
one
do
گلے
مل
کے
بھی
وہ
بیگانہ
بن
جائے
If
we
embrace,
yet
they
remain
as
strangers
گلے
مل
کے
بھی
وہ
بیگانہ
If
we
embrace,
yet
they
remain
as
strangers
گلے
مل
کے
بھی
وہ
بیگانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
If
we
embrace,
yet
they
remain
as
strangers
what
may
one
do
گلے
مل
کے
بھی
وہ
بیگانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
If
we
embrace,
yet
they
remain
as
strangers
what
may
one
do
ہمیں
سو
بار
ترکِ
مے
کشی
منظور
ہے
لیکن
I'd
leave
the
drink
a
hundred
times
if
she
were
to
wish
it
ہمیں
سو
بار
ترکِ
مے
کشی
منظور
ہے
لیکن
I'd
leave
the
drink
a
hundred
times
if
she
were
to
wish
it
ہمیں
سو
بار
ترکِ
مے
کشی
منظور
I'd
leave
the
drink
a
hundred
times
ہمیں
سو
بار
ترکِ
مے
کشی
I'd
leave
the
drink
a
hundred
times
ہمیں
سو
بار
ترکِ
مے
کشی
منظور
ہے
لیکن
I'd
leave
the
drink
a
hundred
times
if
she
were
to
wish
it
نظر
اس
کی
اگر
میخانہ
But
if
her
gaze
should
lead
the
way
to
the
tavern
نظر
اس
کی
اگر
میخانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
But
if
her
gaze
should
lead
the
way
to
the
tavern
what
may
one
do
نظر
اس
کی
اگر
میخانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
But
if
her
gaze
should
lead
the
way
to
the
tavern
what
may
one
do
نظر
اس
کی
اگر
میخانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
But
if
her
gaze
should
lead
the
way
to
the
tavern
what
may
one
do
نظر
اس
کی
اگر
میخانہ
بن
جائے
تو
But
if
her
gaze
should
lead
the
way
to
the
tavern
نظر
اس
کی
اگر
میخانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
But
if
her
gaze
should
lead
the
way
to
the
tavern
what
may
one
do
نظر
اس
کی
اگر
میخانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
But
if
her
gaze
should
lead
the
way
to
the
tavern
what
may
one
do
نظر
اس
کی
اگر
میخانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
But
if
her
gaze
should
lead
the
way
to
the
tavern
what
may
one
do
نظر
آتا
ہے
سجدے
میں
جو
اکثر
شیخ
صاحب
کو
Though
the
sheikh
may
often
be
seen
in
prayer
نظر
آتا
ہے
سجدے
میں
جو
اکثر
شیخ
صاحب
کو
Though
the
sheikh
may
often
be
seen
in
prayer
نظر
آتا
ہے
سجدے
میں
Though
the
sheikh
may
often
be
seen
in
prayer
نظر
آتا
ہے
سجدے
میں
جو
اکثر
شیخ
صاحب
کو
Though
the
sheikh
may
often
be
seen
in
prayer
وہ
جلوہ،
جلوۂ
جانانہ
That
radiance,
that
divine
radiance
وہ
جلوہ،
جلوۂ
جانانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
That
radiance,
that
divine
radiance
what
may
one
do
وہ
جلوہ،
جلوۂ
جانانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
That
radiance,
that
divine
radiance
what
may
one
do
وہ
جلوہ،
جلوۂ
جانانہ
That
radiance,
that
divine
radiance
وہ
جلوہ،
جلوۂ
جانانہ
بن
جائے
That
radiance,
that
divine
radiance
وہ
جلوہ،
جلوۂ
جانانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
That
radiance,
that
divine
radiance
what
may
one
do
وہ
جلوہ،
وہ
جلوہ،
وہ
جلوہ
That
radiance,
that
radiance,
that
radiance
وہ
جلوہ،
جلوۂ
جانانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
That
radiance,
that
divine
radiance
what
may
one
do
تیرے
ملنے
سے
جو
مجھ
کو
ہمیشہ
منع
کرتا
ہے
He
who
forever
bids
me
to
stay
away
from
you
تیرے
ملنے
سے
جو
مجھ
کو
ہمیشہ
منع
کرتا
ہے
He
who
forever
bids
me
to
stay
away
from
you
تیرے
ملنے
سے
جو
مجھ
کو
ہمیشہ
منع
کرتا
ہے
He
who
forever
bids
me
to
stay
away
from
you
اگر
وہ
بھی
ترا
دیوانہ
If
he
were
to
be
your
devotee
اگر
وہ
بھی
ترا
دیوانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
If
he
were
to
be
your
devotee
what
may
one
do
اگر
وہ
بھی
ترا
دیوانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
If
he
were
to
be
your
devotee
what
may
one
do
خدا
کا
گھر
سمجھ
رکّھا
ہے
اب
تک
ہم
نے
جس
دل
کو
The
house
of
God
is
where
we
have
long
believed
our
heart
to
be
خدا
کا
گھر
سمجھ
رکّھا
ہے
اب
تک
ہم
نے
جس
دل
کو
The
house
of
God
is
where
we
have
long
believed
our
heart
to
be
خدا
کا
گھر
سمجھ
رکّھا
ہے
اب
تک
ہم
The
house
of
God
is
where
we
have
خدا
کا
گھر
سمجھ
رکّھا
ہے
اب
تک
ہم
نے
جس
دل
کو
The
house
of
God
is
where
we
have
long
believed
our
heart
to
be
قتیل
اس
میں
بھی
اک
بُت
خانہ
Qateel,
if
an
idol
temple
were
to
be
placed
within
it
قتیل
اس
میں
بھی
اک
بُت
خانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Qateel,
if
an
idol
temple
were
to
be
placed
within
it
what
may
one
do
قتیل
اس
میں
بھی
اک
بُت
خانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Qateel,
if
an
idol
temple
were
to
be
placed
within
it
what
may
one
do
قتیل
اس
میں
بھی
اک
بُت
خانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Qateel,
if
an
idol
temple
were
to
be
placed
within
it
what
may
one
do
حقیقت
کا
اگر
افسانہ
بن
جائے
تو
کیا
کیجے
Truth,
if
it
becomes
a
tale
what
may
one
do
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.