Nusrat Fateh Ali Khan - Haqeeqat Ka Agar Afsana Ban Jaye - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Haqeeqat Ka Agar Afsana Ban Jaye




Haqeeqat Ka Agar Afsana Ban Jaye
Haqeeqat Ka Agar Afsana Ban Jaye
حقیقت کا اگر افسانہ
Truth, if it becomes a tale
حقیقت کا اگر افسانہ بن جائے تو کیا کیجے
Truth, if it becomes a tale what may one do
حقیقت کا اگر افسانہ بن جائے تو کیا کیجے
Truth, if it becomes a tale what may one do
حقیقت کا اگر افسانہ بن جائے تو کیا کیجے
Truth, if it becomes a tale what may one do
حقیقت کا اگر افسانہ بن جائے تو کیا کیجے
Truth, if it becomes a tale what may one do
حقیقت کا اگر افسانہ بن جائے تو کیا کیجے
Truth, if it becomes a tale what may one do
حقیقت کا اگر افسانہ بن جائے تو کیا کیجے
Truth, if it becomes a tale what may one do
حقیقت کا اگر افسانہ بن جائے
Truth, if it becomes a tale
حقیقت کا اگر افسانہ بن جائے تو کیا کیجے
Truth, if it becomes a tale what may one do
گلے مل کے بھی وہ بیگانہ
If we embrace, yet they remain as strangers
گلے مل کے بھی وہ بیگانہ بن جائے تو کیا کیجے
If we embrace, yet they remain as strangers what may one do
گلے مل کے بھی وہ بیگانہ بن جائے تو کیا کیجے
If we embrace, yet they remain as strangers what may one do
گلے مل کے بھی وہ بیگانہ بن جائے تو کیا کیجے
If we embrace, yet they remain as strangers what may one do
گلے مل کے بھی وہ بیگانہ بن جائے
If we embrace, yet they remain as strangers
گلے مل کے بھی وہ بیگانہ
If we embrace, yet they remain as strangers
گلے مل کے بھی وہ بیگانہ بن جائے تو کیا کیجے
If we embrace, yet they remain as strangers what may one do
گلے مل کے بھی وہ بیگانہ بن جائے تو کیا کیجے
If we embrace, yet they remain as strangers what may one do
ہمیں سو بار ترکِ مے کشی منظور ہے لیکن
I'd leave the drink a hundred times if she were to wish it
ہمیں سو بار ترکِ مے کشی منظور ہے لیکن
I'd leave the drink a hundred times if she were to wish it
ہمیں سو بار ترکِ مے کشی منظور
I'd leave the drink a hundred times
ہمیں سو بار ترکِ مے کشی
I'd leave the drink a hundred times
ہمیں سو بار ترکِ مے کشی منظور ہے لیکن
I'd leave the drink a hundred times if she were to wish it
نظر اس کی اگر میخانہ
But if her gaze should lead the way to the tavern
نظر اس کی اگر میخانہ بن جائے تو کیا کیجے
But if her gaze should lead the way to the tavern what may one do
نظر اس کی اگر میخانہ بن جائے تو کیا کیجے
But if her gaze should lead the way to the tavern what may one do
نظر اس کی اگر میخانہ بن جائے تو کیا کیجے
But if her gaze should lead the way to the tavern what may one do
نظر اس کی اگر میخانہ بن جائے تو
But if her gaze should lead the way to the tavern
نظر اس کی اگر میخانہ بن جائے تو کیا کیجے
But if her gaze should lead the way to the tavern what may one do
نظر اس کی اگر میخانہ بن جائے تو کیا کیجے
But if her gaze should lead the way to the tavern what may one do
نظر اس کی اگر میخانہ بن جائے تو کیا کیجے
But if her gaze should lead the way to the tavern what may one do
نظر آتا ہے سجدے میں جو اکثر شیخ صاحب کو
Though the sheikh may often be seen in prayer
نظر آتا ہے سجدے میں جو اکثر شیخ صاحب کو
Though the sheikh may often be seen in prayer
نظر آتا ہے سجدے میں
Though the sheikh may often be seen in prayer
نظر آتا ہے سجدے میں جو اکثر شیخ صاحب کو
Though the sheikh may often be seen in prayer
وہ جلوہ، جلوۂ جانانہ
That radiance, that divine radiance
وہ جلوہ، جلوۂ جانانہ بن جائے تو کیا کیجے
That radiance, that divine radiance what may one do
وہ جلوہ، جلوۂ جانانہ بن جائے تو کیا کیجے
That radiance, that divine radiance what may one do
وہ جلوہ، جلوۂ جانانہ
That radiance, that divine radiance
وہ جلوہ، جلوۂ جانانہ بن جائے
That radiance, that divine radiance
وہ جلوہ، جلوۂ جانانہ بن جائے تو کیا کیجے
That radiance, that divine radiance what may one do
وہ جلوہ، وہ جلوہ، وہ جلوہ
That radiance, that radiance, that radiance
وہ جلوہ، جلوۂ جانانہ بن جائے تو کیا کیجے
That radiance, that divine radiance what may one do
تیرے ملنے سے جو مجھ کو ہمیشہ منع کرتا ہے
He who forever bids me to stay away from you
تیرے ملنے سے جو مجھ کو ہمیشہ منع کرتا ہے
He who forever bids me to stay away from you
تیرے ملنے سے جو مجھ کو ہمیشہ منع کرتا ہے
He who forever bids me to stay away from you
اگر وہ بھی ترا دیوانہ
If he were to be your devotee
اگر وہ بھی ترا دیوانہ بن جائے تو کیا کیجے
If he were to be your devotee what may one do
اگر وہ بھی ترا دیوانہ بن جائے تو کیا کیجے
If he were to be your devotee what may one do
خدا کا گھر سمجھ رکّھا ہے اب تک ہم نے جس دل کو
The house of God is where we have long believed our heart to be
خدا کا گھر سمجھ رکّھا ہے اب تک ہم نے جس دل کو
The house of God is where we have long believed our heart to be
خدا کا گھر سمجھ رکّھا ہے اب تک ہم
The house of God is where we have
خدا کا گھر سمجھ رکّھا ہے اب تک ہم نے جس دل کو
The house of God is where we have long believed our heart to be
قتیل اس میں بھی اک بُت خانہ
Qateel, if an idol temple were to be placed within it
قتیل اس میں بھی اک بُت خانہ بن جائے تو کیا کیجے
Qateel, if an idol temple were to be placed within it what may one do
قتیل اس میں بھی اک بُت خانہ بن جائے تو کیا کیجے
Qateel, if an idol temple were to be placed within it what may one do
قتیل اس میں بھی اک بُت خانہ بن جائے تو کیا کیجے
Qateel, if an idol temple were to be placed within it what may one do
حقیقت کا اگر افسانہ بن جائے تو کیا کیجے
Truth, if it becomes a tale what may one do





Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.