Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Saanson Ki Maala
Saanson Ki Maala
Saanson Ki Maala (Garland of Breaths)
Aa
Piya
In
Nainan
Mein
Aa
Piya
In
Nainan
Mein
Jo
Palk
Dhamp
Tohe
Loon
Jo
Palk
Dhamp
Tohe
Loon
Naan
Mein
Dekhoon
Gair
Ko
Naan
Mein
Dekhoon
Gair
Ko
Naan
Mein
Tohe
Dekhan
Doon
Naan
Mein
Tohe
Dekhan
Doon
O
beloved
arise
inside
my
eyes
Oh
my
love,
come
reside
within
my
eyes,
Let
me
hold
you
within
Let
me
hold
you
close
within
my
gaze,
I
will
not
see
any
other
I
will
see
no
other
but
you,
Nor
will
I
let
you
Nor
will
I
let
you
see
another's
face.
Haath
Chudawat
Jaat
Ho
Jo
Nir
Mil
Jaan
Ke
Mohe
Haath
Chudawat
Jaat
Ho
Jo
Nir
Mil
Jaan
Ke
Mohe
Hirdai
Main
Se
Jaon
To
Tab
Main
Janoon
Tohe
Hirdai
Main
Se
Jaon
To
Tab
Main
Janoon
Tohe
Parting
from
my
hands
and
abandoning
without
a
union
You
try
to
leave,
abandoning
me
without
our
union,
Now
try
leaving
my
heart
and
I
shall
see
you
Now
try
leaving
my
heart,
and
then
I
shall
truly
know
you.
Neel
Gagan
Se
Bhi
Pare
Neel
Gagan
Se
Bhi
Pare
Saiya
Ji
Ka
Gaon
Saiya
Ji
Ka
Gaon
Yet
lovelier
than
blue
skies
Even
more
beautiful
than
the
blue
skies
above,
Is
the
village
of
your
dwelling
Is
the
village
where
you,
my
love,
reside.
Darshan
Jaal
Ki
Kamna
Darshan
Jaal
Ki
Kamna
Pat
Rakheo
Ri
Ram
Pat
Rakheo
Ri
Ram
I
yearn
for
his
appearance
I
yearn
for
a
glimpse
of
you,
my
love,
Listen
to
me!
O
Lord
Please
listen
to
my
plea,
Oh
Lord.
Abb
Kismat
Ke
Haath
Hai
Abb
Kismat
Ke
Haath
Hai
Iss
Bandan
Ki
Laaj
Iss
Bandan
Ki
Laaj
Now
it's
all
in
the
hands
of
destiny
Now
the
fate
of
our
bond
lies
in
destiny's
hand,
Nobility
and
respect
of
this
union
The
honor
and
respect
of
our
union
it
shall
command.
Maine
To
Mann
Likh
Diya
Maine
To
Mann
Likh
Diya
Sawariya
Ke
Naam
Sawariya
Ke
Naam
I
have
inscribed
myself
I
have
inscribed
my
heart
and
soul,
In
the
name
of
my
beloved
In
the
name
of
my
beloved,
making
me
whole.
Woh
Chatar
Hai
Kamni
Woh
Chatar
Hai
Kamni
Woh
Hai
Sundar
Nar
Woh
Hai
Sundar
Nar
Iss
Pagli
Ne
Kar
Liya
Iss
Pagli
Ne
Kar
Liya
Sajan
Ka
Mann
Ram
Sajan
Ka
Mann
Ram
He
is
a
melodious
bird
He
is
a
melodious
bird,
my
love
so
sweet,
He
is
a
magnificent
man
He
is
a
magnificent
man,
oh
so
complete.
This
foolish
girl
has
taken
This
foolish
girl
has
taken
his
heart
as
her
own,
The
beloved's
heart
as
the
Lord
My
beloved's
heart,
my
Lord,
I
have
known.
Jab
Se
Radha
Shaam
Ke
Jab
Se
Radha
Shaam
Ke
Nain
Hue
Hain
Char
Nain
Hue
Hain
Char
Shaam
Banne
Hain
Radhika
Shaam
Banne
Hain
Radhika
Radha
Ban
Gaye
Shaam
Radha
Ban
Gaye
Shaam
Since
Radha
Shaam
befell
Since
Radha
and
Shaam's
eyes
met
as
one,
My
senses
have
become
one
My
senses
have
merged,
our
love
has
begun.
Shaam
became
Radhika
Shaam
became
Radhika,
and
she
became
he,
And
Radha
became
Shaam
Lost
in
each
other,
eternally
free.
Sanson
Ki
Mala
Pe
Sanson
Ki
Mala
Pe
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
On
the
garland
of
my
breaths
On
the
garland
of
my
breaths,
I
have
bejewelled
my
beloved's
name
I
have
threaded
my
beloved's
name.
Sanson
Ki
Mala
Pe
Sanson
Ki
Mala
Pe
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
On
the
garland
of
my
breaths
On
the
garland
of
my
breaths,
I
have
bejewelled
my
beloved's
name
I
have
threaded
my
beloved's
name.
Sanson
Ki
Mala
Pe
Sanson
Ki
Mala
Pe
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
On
the
garland
of
my
breaths
On
the
garland
of
my
breaths,
I
have
bejewelled
my
beloved's
name
I
have
threaded
my
beloved's
name.
Apne
Mann
Ki
Main
Janoo
Apne
Mann
Ki
Main
Janoo
Aur
Pi
Ke
Mann
Ki
Ram
Aur
Pi
Ke
Mann
Ki
Ram
I
am
aware
of
my
inner
self
I
am
aware
of
my
own
heart's
desires,
And
my
beloved's
is
known
to
my
Lord
And
my
beloved's
heart,
my
Lord
inspires.
Yehi
Meri
Bandagi
Hai
Yehi
Meri
Bandagi
Hai
Yehi
Meri
Pooja
Yehi
Meri
Pooja
Now
this
is
my
devotion
Now
this
is
my
devotion,
my
love
so
true,
And
this
is
my
prayer
And
this
is
my
prayer,
dedicated
to
you.
Ik
Ka
Sajan
Mandir
Mein
Ik
Ka
Sajan
Mandir
Mein
Ik
Ka
Preetam
Masjid
Mein
Ik
Ka
Preetam
Masjid
Mein
One's
beloved
is
in
a
temple
One's
beloved
resides
in
a
temple
grand,
And
another's
in
a
mosque
And
another's
beloved
in
a
mosque
shall
stand.
Par
Main
Sanson
Ki
Mala
Pe
Par
Main
Sanson
Ki
Mala
Pe
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
But
on
the
garland
of
my
breaths
But
on
the
garland
of
my
breaths,
I
have
bejewelled
my
beloved's
name
I
have
threaded
my
beloved's
name.
Ham
Aur
Nahi
Kachu
Kaam
Ke
Ham
Aur
Nahi
Kachu
Kaam
Ke
Matware
Pi
Ke
Naam
Ke
Matware
Pi
Ke
Naam
Ke
I
am
of
no
other
purpose
I
am
of
no
other
purpose,
no
other
aim,
But
spellbound
for
my
beloved's
name
But
to
be
enchanted
by
my
beloved's
name.
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
I
have
bejewelled
my
beloved's
name
I
have
threaded
my
beloved's
name.
Prem
Ke
Raang
Mein
Aisi
Doobi
Prem
Ke
Raang
Mein
Aisi
Doobi
Ban
Gaya
Ek
Hi
Roop
Ban
Gaya
Ek
Hi
Roop
In
the
colours
of
love,
I
have
become
so
absorbed
In
the
colors
of
love,
I'm
so
deeply
immersed,
That
everything
appears
to
be
of
one
reflection
That
everything
appears
as
one,
beautifully
dispersed.
Prem
Ki
Mala
Japte
Japte
Prem
Ki
Mala
Japte
Japte
Aap
Bani
Main
Shaam
Aap
Bani
Main
Shaam
Collecting
garlands
of
love
Chanting
the
garland
of
love,
it's
true,
I
have
become
Shaam
I
have
become
Shaam,
united
with
you.
Preetam
Ka
Kuch
Dosh
Nahi
Hai
Preetam
Ka
Kuch
Dosh
Nahi
Hai
Woh
To
Hai
Nirdosh
Woh
To
Hai
Nirdosh
It's
not
the
mistake
of
my
beloved
My
beloved
is
not
to
blame,
my
love,
And
he
is
not
to
be
blamed
He
is
innocent,
like
a
gentle
dove.
Aapne
Aap
Se
Batein
Karke
Aapne
Aap
Se
Batein
Karke
Ho
Gayee
Main
Badnaam
Ho
Gayee
Main
Badnaam
Talking
to
myself
like
an
insane
Talking
to
myself,
lost
in
love's
embrace,
I
have
got
a
bad
name
I
have
earned
a
bad
name,
but
I
don't
care
about
disgrace.
Jeevan
Ka
Shingar
Hai
Preetam
Jeevan
Ka
Shingar
Hai
Preetam
Mang
Pe
Hai
Sindoor
Mang
Pe
Hai
Sindoor
My
beloved
is
the
beautification
of
life
My
beloved
is
the
adornment
of
my
life,
And
also
the
vermilion
in
my
hair
And
also
the
vermilion,
marking
me
as
his
wife.
Preetam
Ki
Nazron
Se
Girr
Karr
Preetam
Ki
Nazron
Se
Girr
Karr
Jeena
Hai
Kis
Kaam
Jeena
Hai
Kis
Kaam
When
fallen
in
my
beloved's
eyes
If
I
fall
from
my
beloved's
grace,
What
use
is
living?
What
use
is
life,
in
this
empty
space?
Sanson
Ki
Mala
Pe
Sanson
Ki
Mala
Pe
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
Simroon
Main
Pi
Ka
Naam
On
the
garland
of
my
breaths
On
the
garland
of
my
breaths,
I
have
bejewelled
my
beloved's
name
I
have
threaded
my
beloved's
name.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Farrukh Ali Khan, Nusrat Fateh Ali Khan, Tufail Hushiarpure
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.