Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Sadgi Toh Hamari
Sadgi Toh Hamari
My Simplicity
Saadagi
to
hamari
zara
dekhiye,
aitbaar
aapke
vaade
per
kar
liya.
Just
look
at
my
simplicity,
I
trusted
your
promise.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...,
Just
look
at
my
simplicity...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
kah
gaye
hain
hum,
jo
kuch
bhi
keh
gaye
hein
baja
keh
gaye
hain
hum.
In
my
playful
state,
I
called
a
beautiful
one
a
god,
whatever
I
said,
I
said
it
jokingly.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Aaa
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Oh,
just
look
at
my
simplicity...
Charofadgi
to
dekhu
hamare
khaloos
ki,
kis
saadgi
say
tujhko
khuda
keh
gaye
hain
hum.
See
the
innocence
of
my
devotion,
with
what
simplicity
I
called
you
god.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
se,
hum
aap
ki
shikayat
karte
hain
aap
hi
se.
With
what
desire
and
simplicity,
I
complain
about
you
to
you.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Just
look
at
my
simplicity...
Ik
tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
badhe
khuloos
se
barbaad
ho
gaye
hain
hum.
I
became
a
story
of
your
grace,
I
became
a
story
of
your
grace,
with
great
sincerity,
I
became
ruined.
Zara
dekhiye,
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye.
Just
look,
just
look
at
my
simplicity.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh.
Just
look
at
my
simplicity.
Saadgi
to
hamari
zara
daikh'iyeh.
Just
look
at
my
simplicity.
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya.
I
trusted
your
promise.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar,
intzaar
aap
ka
umar
bhar
kar
lia...
It
was
just
a
matter
of
one
night,
but
I
waited
for
you
for
a
lifetime...
Ishq
mein
uljhane
pehle
hi
kam
na
thi,
aur
paida
naya
dard-e-sir
kar
lia...
There
were
already
enough
complications
in
love,
and
I
created
a
new
headache...
Log
darte
hain
kaatil
ki
parchaayi
se.
People
are
afraid
of
the
murderer's
shadow.
Humne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
kar
lia.
I
even
made
a
home
in
the
murderer's
heart.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one...
Shikwa
kia,
sitam
ka
to
namdida
ho
gaye,
tum
to
zara
si
baat
par
ranjida
ho
gaye.
I
complained,
I
became
teary-eyed
because
of
the
cruelty,
you
became
saddened
by
just
a
small
thing.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one...
Tera
zulam
nahi
hai
shamil
gar
meri
barbadi
mein,
phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hain
kyun
mere
afsaane
se...
If
your
oppression
is
not
involved
in
my
ruin,
then
why
are
these
eyes
getting
wet
from
my
story...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha.
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one.
Zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
meri
halat
daikh
ker
tum
kyun
pareshan
ho
gaye,
zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one,
why
did
you
become
worried
seeing
my
condition,
it
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha,
aap
ka
aise
baaton
se
kya
waasta...
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one,
what
do
you
have
to
do
with
such
things...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi,
aap
ne
kis
liye
muh
udhar
kar
lia...
You
are
not
disloyal
and
cruel,
why
did
you
borrow
my
face...
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagar
uchaal
deta
hoon,
tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon.
When
the
sun
rises,
I
stir
up
the
sea
of
sorrow,
when
there
is
a
memory
of
loyalty,
I
give
your
example.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
You
are
not
disloyal
and
cruel...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
kyun
aankh
milayi
thi,
kyun
aag
lagai
thi.
You
are
not
disloyal
and
cruel,
why
did
you
make
eye
contact,
why
did
you
set
fire.
Ub
rukh
kyun
chupa
baithe
kar
ke
mujhe
deewana...
Now
why
are
you
hiding
your
face
after
making
me
crazy...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
You
are
not
disloyal
and
cruel...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
zindagi-bhar
ke
shikwe-gile
the
bahot
waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum...
You
are
not
disloyal
and
cruel,
there
were
many
complaints
for
a
lifetime,
where
was
so
much
time
that
we
could
repeat
them...
Ek
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
hum
kisse
ko
yun
mukhtasar
kar
lia,...
In
one
sigh,
I
told
the
whole
story,
I
summarized
the
story
like
this,...
Beqarari
milay
gi
mitega
sukoon,
chain
chin
jayega
neend
urh
jayegi.
Restlessness
will
be
found,
peace
will
disappear,
sleep
will
fly
away.
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha,
aapse
dil
ka
sauda
magar
kar
lia...
I
knew
my
end,
but
I
still
made
a
deal
with
my
heart
with
you...
Zindagi
ke
safar
mein
bahot
dur
tak,
jab
koi
dost
aaya
na
humko
nazar.
In
the
journey
of
life,
for
a
long
distance,
when
I
saw
no
friend.
Humne
ghabra
ke
tanhaaiyon
se
sada,
ek
dushman
ko
khud
humsafar
kar
lia...
Out
of
fear,
I
called
out
to
loneliness,
I
made
an
enemy
my
companion...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
aitbaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya...
Just
Look
at
My
Simplicity,
I
trusted
your
promise...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya...
Just
Look
at
My
Simplicity,
I
trusted
your
promise...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): NUSRAT FATEH ALI KHAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.