Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Sadgi Toh Hamari
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sadgi Toh Hamari
Простота моя
Saadagi
to
hamari
zara
dekhiye,
aitbaar
aapke
vaade
per
kar
liya.
Взгляни
на
мою
простоту,
я
поверил
твоим
обещаниям.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...,
Взгляни
на
мою
простоту...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
kah
gaye
hain
hum,
jo
kuch
bhi
keh
gaye
hein
baja
keh
gaye
hain
hum.
В
порыве
веселья
я
назвал
красавицу
богиней,
что
бы
я
ни
сказал,
я
сказал
это
в
шутку.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Aaa
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Ах,
взгляни
на
мою
простоту...
Charofadgi
to
dekhu
hamare
khaloos
ki,
kis
saadgi
say
tujhko
khuda
keh
gaye
hain
hum.
Взгляни
на
чистоту
моей
души,
с
какой
простотой
я
назвал
тебя
богиней.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
se,
hum
aap
ki
shikayat
karte
hain
aap
hi
se.
Какое
желание,
какая
степень
простоты,
я
жалуюсь
на
тебя
тебе
же.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Взгляни
на
мою
простоту...
Ik
tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
badhe
khuloos
se
barbaad
ho
gaye
hain
hum.
Я
стал
рабом
твоего
прихода,
рабом
твоего
прихода,
я
с
чистым
сердцем
погубил
себя.
Zara
dekhiye,
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye.
Взгляни,
взгляни
на
мою
простоту.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh.
Взгляни
на
мою
простоту.
Saadgi
to
hamari
zara
daikh'iyeh.
Взгляни
на
мою
простоту.
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya.
Я
поверил
твоим
обещаниям.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar,
intzaar
aap
ka
umar
bhar
kar
lia...
Речь
шла
всего
об
одной
ночи,
но
я
ждал
тебя
всю
жизнь...
Ishq
mein
uljhane
pehle
hi
kam
na
thi,
aur
paida
naya
dard-e-sir
kar
lia...
В
любви
и
так
хватало
сложностей,
а
я
создал
себе
новую
головную
боль...
Log
darte
hain
kaatil
ki
parchaayi
se.
Люди
боятся
тени
убийцы.
Humne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
kar
lia.
А
я
поселился
в
сердце
убийцы.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой...
Shikwa
kia,
sitam
ka
to
namdida
ho
gaye,
tum
to
zara
si
baat
par
ranjida
ho
gaye.
Зачем
жаловаться?
Я
и
так
был
полон
печали
из-за
твоей
жестокости,
а
ты
огорчилась
из-за
такой
мелочи.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой...
Tera
zulam
nahi
hai
shamil
gar
meri
barbadi
mein,
phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hain
kyun
mere
afsaane
se...
Твоя
жестокость
не
виновата
в
моей
гибели,
тогда
почему
эти
глаза
увлажняются
от
моей
истории?...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha.
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой.
Zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
meri
halat
daikh
ker
tum
kyun
pareshan
ho
gaye,
zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой...
почему
ты
расстроилась,
увидев
мое
состояние,
речь
шла
о
вероломной
и
жестокой...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha,
aap
ka
aise
baaton
se
kya
waasta...
Речь
шла
о
вероломной
и
жестокой,
какое
тебе
до
этого
дело?...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi,
aap
ne
kis
liye
muh
udhar
kar
lia...
Ты
ведь
не
вероломная
и
не
жестокая,
зачем
ты
отвернулась?...
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagar
uchaal
deta
hoon,
tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon.
Когда
восходит
солнце,
я
вздымаю
море
печали,
когда
говорят
о
верности,
я
привожу
тебя
в
пример.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
Ты
ведь
не
вероломная
и
не
жестокая...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
kyun
aankh
milayi
thi,
kyun
aag
lagai
thi.
Ты
ведь
не
вероломная
и
не
жестокая,
зачем
ты
встречалась
со
мной
взглядом,
зачем
разжигала
огонь.
Ub
rukh
kyun
chupa
baithe
kar
ke
mujhe
deewana...
Теперь
почему
ты
прячешь
лицо,
сделав
меня
безумным...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
Ты
ведь
не
вероломная
и
не
жестокая...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
zindagi-bhar
ke
shikwe-gile
the
bahot
waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum...
Ты
ведь
не
вероломная
и
не
жестокая,
у
меня
были
жалобы
и
обиды
на
всю
жизнь,
но
где
взять
столько
времени,
чтобы
их
перечислять?...
Ek
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
hum
kisse
ko
yun
mukhtasar
kar
lia,...
Я
рассказал
всю
историю
в
один
вздох,
так
я
сократил
рассказ...
Beqarari
milay
gi
mitega
sukoon,
chain
chin
jayega
neend
urh
jayegi.
Я
обрету
беспокойство,
потеряю
покой,
лишусь
сна.
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha,
aapse
dil
ka
sauda
magar
kar
lia...
Мне
был
известен
мой
конец,
но
я
все
равно
заключил
с
тобой
сделку
сердца...
Zindagi
ke
safar
mein
bahot
dur
tak,
jab
koi
dost
aaya
na
humko
nazar.
На
долгом
пути
жизни,
когда
я
не
видел
ни
одного
друга.
Humne
ghabra
ke
tanhaaiyon
se
sada,
ek
dushman
ko
khud
humsafar
kar
lia...
Я,
испугавшись
одиночества,
сделал
врага
своим
спутником...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
aitbaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya...
Взгляни
На
Мою
Простоту,
я
поверил
Твоим
Обещаниям...
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya...
Взгляни
На
Мою
Простоту,
я
поверил
Твоим
Обещаниям...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): NUSRAT FATEH ALI KHAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.