Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Tumhen Dillagi Bhool Jani Paregee
Tumhen Dillagi Bhool Jani Paregee
You'll Forget About Flirting
Honton
ke
paas
aye
hansi,
kya
majaal
hai
A
smile
has
come
to
your
lips,
how
dare
you
Dil
ka
muamla
hai
koi
dillagi
nahin
This
is
a
matter
of
the
heart,
not
a
flirtation
Zakhm
pe
zakhm
kha
ke
ji
Bear
the
wounds
with
fortitude
Apne
lahoo
ke
ghont
pi
Drink
sips
of
your
own
blood
Aah
na
kar
labon
ko
si
Don't
sigh,
keep
your
lips
sealed
Ishq
hai
dillagi
nahin
Love
is
not
a
flirtation
Dil
laga
kar
pata
chaley
ga
tumhein
You'll
realize
when
you
fall
in
love
Aashiqui
dillagi
nahin
hoti
Being
in
love
is
not
a
game
Kuch
khel
nahin
hai
ishq
ki
laag
The
flame
of
love
is
no
mere
trifle
Paani
na
samajh
ye
aag
hai
aag
Don't
think
it's
water,
it's
fire,
fire
Khoon
rulaye
gi
ye
lagi
dil
ki
It
will
make
you
weep
blood,
this
fire
in
your
heart
Khel
samjho
na
dillagi
dil
ki
Don't
think
of
love
as
a
flirtation
Yeh
ishq
nahin
aasaan
Love
is
not
easy
Bas
itna
samajh
leejay
Just
understand
this
much
Ik
aag
ka
darya
hai
It's
a
river
of
fire
Aur
doob
ke
jaana
hai
And
you
have
to
drown
in
it
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
You'll
have
to
forget
flirting
Muhabbat
ki
raahon
mein
aa
kar
to
dekho
Come,
walk
the
paths
of
love
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
You
will
not
laugh
at
my
suffering
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
You
will
not
laugh
at
my
suffering
Kabhi
dil
kissi
se
laga
kar
to
dekho
Fall
in
love
sometime
and
see
Wafaaon
ki
hum
se
tawaqo
nahin
hai
We
don't
expect
loyalty
from
you
Wafaaon
ki
hum
se
tawaqo
nahin
hai
We
don't
expect
loyalty
from
you
Magar
ek
baar
aazma
kar
to
dekho
But
try
it
once
Zamanay
ko
apna
bana
kar
to
dekha
You've
made
the
world
your
own
Humein
bhi
tum
apna
bana
kar
to
dekho
Try
making
me
your
own
Khuda
ke
liya
chor
do
ab
yeh
parda...
For
God's
sake,
drop
this
veil
now...
Rukh
se
naqab
utha,
ke
bari
der
ho
gayi
Unveil
your
face,
it's
getting
too
late
Mahol
ko
tilaawat-e-quraan
kiye
hoye
You've
made
the
atmosphere
pious
by
reciting
the
Quran
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda...
For
God's
sake,
drop
this
veil
now...
Hum
na
samjhe
teri
nazron
ka
taqaza
kya
hai
I
don't
understand
the
demand
in
your
eyes
Kabhi
parda
kabhi
jalwa
yeh
tamasha
kya
hai
Sometimes
a
veil,
sometimes
a
glimpse,
what
is
this
spectacle
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda...
For
God's
sake,
drop
this
veil
now...
Jan-e-jan
hum
se
uljhan
nahin
dekhi
jaati
My
love,
I
can't
bear
this
entanglement
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda...
For
God's
sake,
drop
this
veil
now...
Khuda
ke
liya
chor
do
ab
yeh
parda
For
God's
sake,
drop
this
veil
now
Keh
hain
aaj
hum
tum
nahin
ghair
koi
Because
today
I'm
yours,
not
a
stranger
Shab-e-wasl
bhi
hai
hijaab
iss
kadar
kyon
Why
is
there
so
much
modesty
even
on
the
night
of
union
Zara
rukh
se
aanchal
utha
kar
to
dekho
Just
lift
the
veil
from
your
face
and
see
Jafaaein
buhat
kien
buhat
zulm
dhaye
You
have
inflicted
many
cruelties,
done
much
wrong
Kabhi
ik
nigah-e-karam
iss
taraf
bhi
Just
cast
a
glance
of
kindness
this
way
Humesha
huay
dekh
kar
mujh
ko
barham
You
always
get
angry
when
you
see
me
Kissi
din
zara
muskura
kar
to
dekho
Just
smile
at
me
one
day
and
see
Jo
ulfat
mein
har
ek
sitam
hai
gawara
I
accept
every
torment
in
love
Yeh
sab
kuch
hai
paas-e-wafa
tum
se
warna
All
this
is
because
of
my
loyalty
to
you
Satate
ho
din
raat
jiss
tarha
mujh
ko
You
torment
me
day
and
night
Kissi
ghair
ko
youn
sata
kar
to
dekho
Try
tormenting
a
stranger
like
this
Agarche
kissi
baat
par
woh
khafa
hain
Even
if
she's
angry
with
you
for
some
reason
To
acha
yehi
hai
tum
apni
si
kar
lo
It's
best
to
make
amends
Woh
maanein
na
mannein
yeh
marzi
hai
unki
Whether
she
accepts
or
not
is
up
to
her
Magar
un
ko
pur-nam
mana
kar
to
dekho
But
try
to
pacify
her
completely
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
You'll
have
to
forget
flirting
Muhabbat
ki
raahon
mein
aa
kar
to
dekho
Come,
walk
the
paths
of
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan, Purnam Al, Al Purnam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.