Nusrat Fateh Ali Khan - Tumhen Dillagi Bhool - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Tumhen Dillagi Bhool




Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
Мухаббат ки раахон Майн АА кар то дехо
You will have to forget all about infatuation...
Тебе придется забыть об увлечении ...
You will have to forget all about infatuation
Тебе придется забыть об увлечении.
Try embarking upon on the journey of love!
Попробуйте отправиться в путешествие любви!
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
Мухаббат ки раахон Майн АА кар то дехо
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Tarapne pe mere na phir tum hanso ge
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho
Kabhi dil kissi se laga kar to dekho
You will have to forget all about infatuation
Тебе придется забыть об увлечении.
Try embarking upon on the journey of love!
Попробуйте отправиться в путешествие любви!
You will not mock my suffering then...
Тогда ты не будешь смеяться над моими страданиями...
You will not mock my suffering then...
Тогда ты не будешь смеяться над моими страданиями...
When you have tried giving your heart to someone!
Когда ты пытался отдать кому-то свое сердце!
Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
Honton ke paas aye hansi, kya majaal hai
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin
Dil ka muamla hai koi dillagi nahin
A smile dare not creep upon the lips...
Улыбка не смеет скользнуть по губам...
This is a matter of the heart not just an infatuation!
Это дело сердца, а не просто увлечение!
Zakhm pe zakhm kha ke ji
Zahm pe zahm kha ke ji
Apne lahoo ke ghont pi
Апне лаху ке Гонт Пи
Aah na kar labon ko si
АА на кар Лабон Ко Си
Ishq hai dillagi nahin
Ishq hai dillagi nahin
Wound upon wound... inflicted
Рана за раной ... нанесена.
Sip after sip... of your own blood
Глоток за глотком... твоей собственной крови.
Let out not a sigh, seal you lips
Не вздыхай, запечатай свои губы.
This is love, not infatuation!
Это любовь, а не увлечение!
Dil laga kar pata chaley ga tumhein
Dil laga kar pata chaley ga tumhein
Aashiqui dillagi nahin hoti
Аашики диллаги нахин хоти
When you have fallen in love you shall see
Когда ты влюбишься ты увидишь
Love is no infatuation
Любовь-это не увлечение.
Kuch khel nahin hai ishq ki laag
Куч Хель нахин хай Ишк ки лааг
Paani na samajh ye aag hai aag
Paani na samajh ye aag hai aag
Love is no child′s play
Любовь-не детская игра.
Think of it not as water, this is fire!
Думай об этом не как о воде, а как об огне!
Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
Khoon rulaye gi ye lagi dil ki
Khel samjho na dillagi dil ki
Khel samjho na dillagi dil ki
It's make you shed bloody tears...
Это заставит тебя лить кровавые слезы...
Don′t think of it as child's play
Не думай об этом, как о детской забаве.
Yeh ishq nahin aasaan
Йех Ишк нахин аасаан
Bas itna samajh leejay
Bas itna samajh leejay
Ik aag ka darya hai
ИК Ааг ка Дарья хай
Aur doob ke jaana hai
Aur doob ke jaana hai
This love is not easy
Эта любовь нелегка.
Think of it this way...
Подумай об этом так...
It is a river of fire...
Это огненная река...
And you must drown to cross!
И ты должен утонуть, чтобы переправиться!
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Wafaaon ki hum se tawaqo nahin hai
Magar ek baar aazma kar to dekho
Магар ЭК баар аазма кар то дехо
Zamanay ko apna bana kar to dekha
Заманай ко апна бана кар к декхе
Humein bhi tum apna bana kar to dekho
Хумейн бхи Тум апна бана кар то дехо
You may not expect me to be faithful
Ты не можешь ожидать от меня верности.
You may not expect me to be faithful
Ты не можешь ожидать от меня верности.
But, you must try me at least once...
Но ты должен испытать меня хотя бы раз...
You gave yourself to this world...
Ты отдала себя этому миру...
Now try making me your own!
А теперь попробуй сделать меня своей!
Khuda ke liya chor do ab yeh parda...
Khuda ke liya chor do ab yeh parda...
Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
Rukh se naqab utha, ke bari der ho gayi
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
Mahol ko tilaawat-e-quraan kiye hoye
Khuda ke liye chor do ab yeh parda...
Khuda ke liye chor do ab yeh parda...
For God's sake, reveal yourself now...
Ради Бога, откройся сейчас же...
Lift the veil now, it has been long since
Приоткрой завесу, с тех пор прошло много времени.
The world broke into recitation of praise...
Мир разразился хвалебными речами...
For God′s sake, reveal yourself now...
Ради Бога, откройся сейчас же...
Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai
Hum na samjhe teri nazron ka taqaza kya hai
Kabhi parda kabhi jalwa yeh tamasha kya hai
Кабхи парда Кабхи джалва Йе Тамаша Кья хай
Khuda ke liye chor do ab yeh parda...
Khuda ke liye chor do ab yeh parda...
I couldn′t understand what is the intent of your gaze
Я не мог понять, что означает твой взгляд.
Shy this moment, and inviting the next, what is this game?
Застенчивый в этот момент и приглашающий в следующий, что это за игра?
For God's sake, reveal yourself now...
Ради Бога, откройся сейчас же...
Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati
Jan-e-jan hum se uljhan nahin dekhi jaati
Khuda ke liye chor do ab yeh parda...
Khuda ke liye chor do ab yeh parda...
My darling, I cannot bear to see this struggle now
Моя дорогая, я не могу видеть эту борьбу сейчас.
For God′s sake, reveal yourself now...
Ради Бога, откройся сейчас же...
Khuda ke liya chor do ab yeh parda
Khuda ke liya chor do ab yeh parda
Keh hain aaj hum tum nahin ghair koi
Ке ха ха аа Хум Тум нахин гаир кой
Shab-e-wasl bhi hai hijaab iss kadar kyon
Шаб-э-Васл бхи хай хиджаб ИСС Кадар Кен
Zara rukh se aanchal utha kar to dekho
Зара Рух се аанчал Утха кар то дехо
For God's sake, reveal yourself now...
Ради Бога, откройся сейчас же...
For you and I are strangers no more
Потому что мы с тобой больше не чужие.
Why the veil on the night of the union?
Зачем покрывало в ночь Союза?
Uncover your face and look up now...
Открой свое лицо и посмотри вверх...
Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye
Jafaaein buhat kien buhat zulm dhaye
Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi
Kabhi ik nigah-e-karam iss taraf bhi
Humesha huay dekh kar mujh ko barham
Хумеша Хуай дех кар муджх ко Бархам
Kissi din zara muskura kar to dekho
Кисси Дин Зара Мускура кар то дехо
Broke my heart, and tortured me plenty
Разбил мне сердце и измучил меня.
Perhaps a kind gaze this way now?
Может быть, добрый взгляд в эту сторону?
Forever my sight offended you
Вечно мой взгляд оскорблял тебя.
Perhaps direct a smile my way now?
Может, улыбнуться мне прямо сейчас?
Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara
Jo ulfat mein har ek sitam hai gawara
Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna
Yeh sab kuch hai paas-e-wafa tum se warna
Satate ho din raat jiss tarha mujh ko
Сатате Хо Дин Раат джисс Тарха муджх ко
Kissi ghair ko youn sata kar to dekho
Kissi ghair ko youn sata kar to dekho
In love I have born every wound inflicted
В любви я родила каждую нанесенную рану.
All this is in custody of my sincerity to you
Все это под контролем моей искренности по отношению к тебе.
The way that you tease me day and night...
То, как ты дразнишь меня днем и ночью...
Try to tease another and see!
Попробуй подразнить другого-и увидишь!
Agarche kissi baat par woh khafa hain
Agarche kissi baat par woh khafa hain
To acha yehi hai tum apni si kar lo
To acha yehi hai tum apni si kar lo
Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki
Woh maanein na mannein yeh marzi hai unki
Magar un ko pur-nam mana kar to dekho
Магар Ун ко Пур-нам Мана кар то дехо
Though she seems upset about something
Хотя, кажется, она чем-то расстроена.
Perhaps it is better to just move on
Возможно, лучше просто двигаться дальше.
To accept me or not, that is her will
Принять меня или нет - такова ее воля.
But try to convince her with all your passion!
Но постарайся убедить ее со всей страстью!
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Tumhein dillagi bhool jani pare gi
Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho
Мухаббат ки раахон Майн АА кар то дехо
You will have to forget all about infatuation
Тебе придется забыть об увлечении.
Try embarking upon on the journey of love!
Попробуйте отправиться в путешествие любви!





Writer(s): Khan Nusrat Fateh Ali


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.