Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Tumhen Dillagi Bhool
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Muhabbat
ki
raahon
mein
aa
kar
to
dekho
Мухаббат
ки
раахон
Майн
АА
кар
то
дехо
You
will
have
to
forget
all
about
infatuation...
Тебе
придется
забыть
об
увлечении
...
You
will
have
to
forget
all
about
infatuation
Тебе
придется
забыть
об
увлечении.
Try
embarking
upon
on
the
journey
of
love!
Попробуйте
отправиться
в
путешествие
любви!
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Muhabbat
ki
raahon
mein
aa
kar
to
dekho
Мухаббат
ки
раахон
Майн
АА
кар
то
дехо
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
Kabhi
dil
kissi
se
laga
kar
to
dekho
Kabhi
dil
kissi
se
laga
kar
to
dekho
You
will
have
to
forget
all
about
infatuation
Тебе
придется
забыть
об
увлечении.
Try
embarking
upon
on
the
journey
of
love!
Попробуйте
отправиться
в
путешествие
любви!
You
will
not
mock
my
suffering
then...
Тогда
ты
не
будешь
смеяться
над
моими
страданиями...
You
will
not
mock
my
suffering
then...
Тогда
ты
не
будешь
смеяться
над
моими
страданиями...
When
you
have
tried
giving
your
heart
to
someone!
Когда
ты
пытался
отдать
кому-то
свое
сердце!
Honton
ke
paas
aye
hansi,
kya
majaal
hai
Honton
ke
paas
aye
hansi,
kya
majaal
hai
Dil
ka
muamla
hai
koi
dillagi
nahin
Dil
ka
muamla
hai
koi
dillagi
nahin
A
smile
dare
not
creep
upon
the
lips...
Улыбка
не
смеет
скользнуть
по
губам...
This
is
a
matter
of
the
heart
not
just
an
infatuation!
Это
дело
сердца,
а
не
просто
увлечение!
Zakhm
pe
zakhm
kha
ke
ji
Zahm
pe
zahm
kha
ke
ji
Apne
lahoo
ke
ghont
pi
Апне
лаху
ке
Гонт
Пи
Aah
na
kar
labon
ko
si
АА
на
кар
Лабон
Ко
Си
Ishq
hai
dillagi
nahin
Ishq
hai
dillagi
nahin
Wound
upon
wound...
inflicted
Рана
за
раной
...
нанесена.
Sip
after
sip...
of
your
own
blood
Глоток
за
глотком...
твоей
собственной
крови.
Let
out
not
a
sigh,
seal
you
lips
Не
вздыхай,
запечатай
свои
губы.
This
is
love,
not
infatuation!
Это
любовь,
а
не
увлечение!
Dil
laga
kar
pata
chaley
ga
tumhein
Dil
laga
kar
pata
chaley
ga
tumhein
Aashiqui
dillagi
nahin
hoti
Аашики
диллаги
нахин
хоти
When
you
have
fallen
in
love
you
shall
see
Когда
ты
влюбишься
ты
увидишь
Love
is
no
infatuation
Любовь-это
не
увлечение.
Kuch
khel
nahin
hai
ishq
ki
laag
Куч
Хель
нахин
хай
Ишк
ки
лааг
Paani
na
samajh
ye
aag
hai
aag
Paani
na
samajh
ye
aag
hai
aag
Love
is
no
child′s
play
Любовь-не
детская
игра.
Think
of
it
not
as
water,
this
is
fire!
Думай
об
этом
не
как
о
воде,
а
как
об
огне!
Khoon
rulaye
gi
ye
lagi
dil
ki
Khoon
rulaye
gi
ye
lagi
dil
ki
Khel
samjho
na
dillagi
dil
ki
Khel
samjho
na
dillagi
dil
ki
It's
make
you
shed
bloody
tears...
Это
заставит
тебя
лить
кровавые
слезы...
Don′t
think
of
it
as
child's
play
Не
думай
об
этом,
как
о
детской
забаве.
Yeh
ishq
nahin
aasaan
Йех
Ишк
нахин
аасаан
Bas
itna
samajh
leejay
Bas
itna
samajh
leejay
Ik
aag
ka
darya
hai
ИК
Ааг
ка
Дарья
хай
Aur
doob
ke
jaana
hai
Aur
doob
ke
jaana
hai
This
love
is
not
easy
Эта
любовь
нелегка.
Think
of
it
this
way...
Подумай
об
этом
так...
It
is
a
river
of
fire...
Это
огненная
река...
And
you
must
drown
to
cross!
И
ты
должен
утонуть,
чтобы
переправиться!
Wafaaon
ki
hum
se
tawaqo
nahin
hai
Wafaaon
ki
hum
se
tawaqo
nahin
hai
Wafaaon
ki
hum
se
tawaqo
nahin
hai
Wafaaon
ki
hum
se
tawaqo
nahin
hai
Magar
ek
baar
aazma
kar
to
dekho
Магар
ЭК
баар
аазма
кар
то
дехо
Zamanay
ko
apna
bana
kar
to
dekha
Заманай
ко
апна
бана
кар
к
декхе
Humein
bhi
tum
apna
bana
kar
to
dekho
Хумейн
бхи
Тум
апна
бана
кар
то
дехо
You
may
not
expect
me
to
be
faithful
Ты
не
можешь
ожидать
от
меня
верности.
You
may
not
expect
me
to
be
faithful
Ты
не
можешь
ожидать
от
меня
верности.
But,
you
must
try
me
at
least
once...
Но
ты
должен
испытать
меня
хотя
бы
раз...
You
gave
yourself
to
this
world...
Ты
отдала
себя
этому
миру...
Now
try
making
me
your
own!
А
теперь
попробуй
сделать
меня
своей!
Khuda
ke
liya
chor
do
ab
yeh
parda...
Khuda
ke
liya
chor
do
ab
yeh
parda...
Rukh
se
naqab
utha,
ke
bari
der
ho
gayi
Rukh
se
naqab
utha,
ke
bari
der
ho
gayi
Mahol
ko
tilaawat-e-quraan
kiye
hoye
Mahol
ko
tilaawat-e-quraan
kiye
hoye
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda...
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda...
For
God's
sake,
reveal
yourself
now...
Ради
Бога,
откройся
сейчас
же...
Lift
the
veil
now,
it
has
been
long
since
Приоткрой
завесу,
с
тех
пор
прошло
много
времени.
The
world
broke
into
recitation
of
praise...
Мир
разразился
хвалебными
речами...
For
God′s
sake,
reveal
yourself
now...
Ради
Бога,
откройся
сейчас
же...
Hum
na
samjhe
teri
nazron
ka
taqaza
kya
hai
Hum
na
samjhe
teri
nazron
ka
taqaza
kya
hai
Kabhi
parda
kabhi
jalwa
yeh
tamasha
kya
hai
Кабхи
парда
Кабхи
джалва
Йе
Тамаша
Кья
хай
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda...
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda...
I
couldn′t
understand
what
is
the
intent
of
your
gaze
Я
не
мог
понять,
что
означает
твой
взгляд.
Shy
this
moment,
and
inviting
the
next,
what
is
this
game?
Застенчивый
в
этот
момент
и
приглашающий
в
следующий,
что
это
за
игра?
For
God's
sake,
reveal
yourself
now...
Ради
Бога,
откройся
сейчас
же...
Jan-e-jan
hum
se
uljhan
nahin
dekhi
jaati
Jan-e-jan
hum
se
uljhan
nahin
dekhi
jaati
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda...
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda...
My
darling,
I
cannot
bear
to
see
this
struggle
now
Моя
дорогая,
я
не
могу
видеть
эту
борьбу
сейчас.
For
God′s
sake,
reveal
yourself
now...
Ради
Бога,
откройся
сейчас
же...
Khuda
ke
liya
chor
do
ab
yeh
parda
Khuda
ke
liya
chor
do
ab
yeh
parda
Keh
hain
aaj
hum
tum
nahin
ghair
koi
Ке
ха
ха
аа
Хум
Тум
нахин
гаир
кой
Shab-e-wasl
bhi
hai
hijaab
iss
kadar
kyon
Шаб-э-Васл
бхи
хай
хиджаб
ИСС
Кадар
Кен
Zara
rukh
se
aanchal
utha
kar
to
dekho
Зара
Рух
се
аанчал
Утха
кар
то
дехо
For
God's
sake,
reveal
yourself
now...
Ради
Бога,
откройся
сейчас
же...
For
you
and
I
are
strangers
no
more
Потому
что
мы
с
тобой
больше
не
чужие.
Why
the
veil
on
the
night
of
the
union?
Зачем
покрывало
в
ночь
Союза?
Uncover
your
face
and
look
up
now...
Открой
свое
лицо
и
посмотри
вверх...
Jafaaein
buhat
kien
buhat
zulm
dhaye
Jafaaein
buhat
kien
buhat
zulm
dhaye
Kabhi
ik
nigah-e-karam
iss
taraf
bhi
Kabhi
ik
nigah-e-karam
iss
taraf
bhi
Humesha
huay
dekh
kar
mujh
ko
barham
Хумеша
Хуай
дех
кар
муджх
ко
Бархам
Kissi
din
zara
muskura
kar
to
dekho
Кисси
Дин
Зара
Мускура
кар
то
дехо
Broke
my
heart,
and
tortured
me
plenty
Разбил
мне
сердце
и
измучил
меня.
Perhaps
a
kind
gaze
this
way
now?
Может
быть,
добрый
взгляд
в
эту
сторону?
Forever
my
sight
offended
you
Вечно
мой
взгляд
оскорблял
тебя.
Perhaps
direct
a
smile
my
way
now?
Может,
улыбнуться
мне
прямо
сейчас?
Jo
ulfat
mein
har
ek
sitam
hai
gawara
Jo
ulfat
mein
har
ek
sitam
hai
gawara
Yeh
sab
kuch
hai
paas-e-wafa
tum
se
warna
Yeh
sab
kuch
hai
paas-e-wafa
tum
se
warna
Satate
ho
din
raat
jiss
tarha
mujh
ko
Сатате
Хо
Дин
Раат
джисс
Тарха
муджх
ко
Kissi
ghair
ko
youn
sata
kar
to
dekho
Kissi
ghair
ko
youn
sata
kar
to
dekho
In
love
I
have
born
every
wound
inflicted
В
любви
я
родила
каждую
нанесенную
рану.
All
this
is
in
custody
of
my
sincerity
to
you
Все
это
под
контролем
моей
искренности
по
отношению
к
тебе.
The
way
that
you
tease
me
day
and
night...
То,
как
ты
дразнишь
меня
днем
и
ночью...
Try
to
tease
another
and
see!
Попробуй
подразнить
другого-и
увидишь!
Agarche
kissi
baat
par
woh
khafa
hain
Agarche
kissi
baat
par
woh
khafa
hain
To
acha
yehi
hai
tum
apni
si
kar
lo
To
acha
yehi
hai
tum
apni
si
kar
lo
Woh
maanein
na
mannein
yeh
marzi
hai
unki
Woh
maanein
na
mannein
yeh
marzi
hai
unki
Magar
un
ko
pur-nam
mana
kar
to
dekho
Магар
Ун
ко
Пур-нам
Мана
кар
то
дехо
Though
she
seems
upset
about
something
Хотя,
кажется,
она
чем-то
расстроена.
Perhaps
it
is
better
to
just
move
on
Возможно,
лучше
просто
двигаться
дальше.
To
accept
me
or
not,
that
is
her
will
Принять
меня
или
нет
- такова
ее
воля.
But
try
to
convince
her
with
all
your
passion!
Но
постарайся
убедить
ее
со
всей
страстью!
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Muhabbat
ki
raahon
mein
aa
kar
to
dekho
Мухаббат
ки
раахон
Майн
АА
кар
то
дехо
You
will
have
to
forget
all
about
infatuation
Тебе
придется
забыть
об
увлечении.
Try
embarking
upon
on
the
journey
of
love!
Попробуйте
отправиться
в
путешествие
любви!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Khan Nusrat Fateh Ali
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.