Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noc,
2:06,
26
lipca
Nacht,
2:06,
26.
Juli
Chodź,
tu
masz
treść
ujętych
słów
w
linijkach
Komm,
hier
hast
du
den
Inhalt
in
Zeilen
gefasst
Umiemy
czuć
i
żyć
jak
nas
uczono
w
domach
Wir
können
fühlen
und
leben,
wie
man
es
uns
in
Häusern
lehrte
Wmówili
nam,
że
przyszłość
to
ponoć
niewiadoma
Man
hat
uns
eingeredet,
die
Zukunft
sei
unbekannt
Nie
mam
uszu
jak
sonar,
czy
mózgu
jak
Einstein
Ich
habe
keine
Ohren
wie
ein
Sonar,
kein
Gehirn
wie
Einstein
Ale
wiem
kto
jaki
ziomek
szuka
dróg
tu
po
hajs,
patrz
Aber
ich
weiß,
wer
hier
nach
Geld
sucht,
schau
Czego
byś
chciał,
brat,
ameryki
w
szkole?
Was
willst
du,
Bruder,
Amerika
in
der
Schule?
Gdzie
co
drugi
uczeń
marzy
by
mieć
nabity
pistolet?
Wo
jeder
zweite
Schüler
davon
träumt,
eine
geladene
Pistole
zu
haben?
Chwalimy
się
poziomem,
choć
przy
spuszczonych
zasłonach
Wir
prahlen
mit
unserem
Niveau,
doch
hinter
herabgelassenen
Vorhängen
Ojciec
to
alkoholik,
a
syn
skończony
narkoman
Ist
der
Vater
ein
Alkoholiker
und
der
Sohn
ein
echter
Junkie.
Kto
kogo
wychował?
Mieć
zamiast
twarzy
odbyt
Wer
hat
wen
erzogen?
Ein
Arsch
statt
eines
Gesichts
zu
haben,
Córkę,
co
przez
całe
życie
typom
wali
kolby
Eine
Tochter,
die
ihr
Leben
lang
Typen
den
Lauf
bläst
Powiedz
kto
w
kogo
zwątpił,
na
siebie
zobacz
brat
Sag,
wer
an
wem
verzweifelt
ist,
schau
auf
dich
selbst,
Bruder
Ja
tak
naprawdę
już
nie
wierzę
w
słowa
Ich
glaube
eigentlich
nicht
mehr
an
Worte
Katolik,
Jehowa,
Żyd
czy
muzułmanin
Katholik,
Jehovas
Zeuge,
Jude
oder
Muslim,
Każdy
by
Cię
zabił
choćby
dla
swojej
wiary
Jeder
würde
dich
töten,
schon
für
seinen
Glauben.
Ale
w
co
ja
wierzę?
W
to,
że
tu
siedzę
Aber
woran
glaube
ich?
Dass
ich
hier
sitze,
2:35
zegarek
okiem
śledzę,
nie
mam
uprzedzeń
2:35,
die
Uhr
im
Blick,
ich
habe
keine
Vorurteile
Tylko
to
flow
za
którym
idę
tam
gdzie
Czesław
Niemen
Nur
dieses
Flow,
dem
ich
folge,
dorthin,
wo
Czesław
Niemen
ist
Wiedza,
blok
mówi
sama
za
siebie
Wissen,
der
Block
spricht
für
sich
selbst.
To
nasz
dom
(nie
ma
miejsca
jak
dom)
Das
ist
unser
Zuhause
(kein
Ort
wie
Zuhause)
To
nasz
dom
(jak
tu
żyć
sam
najlepiej
wiesz)
Das
ist
unser
Zuhause
(wie
man
hier
allein
lebt,
weißt
du
am
besten)
To
nasz
dom
(nie
ma,
nie
ma
miejsca
jak
dom)
Das
ist
unser
Zuhause
(kein,
kein
Ort
wie
Zuhause)
To
nasz
dom
(da,
da,
da,
da
się
żyć
jakoś)
Das
ist
unser
Zuhause
(ja,
ja,
ja,
irgendwie
lebt
es
sich)
To
nasz
dom
(nie
ma
miejsca
jak
dom)
Das
ist
unser
Zuhause
(kein
Ort
wie
Zuhause)
To
nasz
dom
(jak
tu
żyć
sam
najlepiej
wiesz)
Das
ist
unser
Zuhause
(wie
man
hier
allein
lebt,
weißt
du
am
besten)
To
nasz
dom
(nie
ma
nie
ma
miejsca
jak
dom)
Das
ist
unser
Zuhause
(kein,
kein
Ort
wie
Zuhause)
To
nasz
dom
(to
nasz
do,
to
nasz
dom)
Das
ist
unser
Zuhause
(das
ist
unser
Zu,
das
ist
unser
Zuhause)
Minęła
3:00,
księżyc
dawno
schłodził
nawierzchnię
Es
ist
3:00,
der
Mond
hat
längst
die
Oberfläche
gekühlt
W
tym
mieście
najczęściej
zazdrość
rodzi
agresję
In
dieser
Stadt
gebiert
Neid
meist
Aggression
W
ciągłym
niebezpieczeństwie
brat
co
ja
Jack
Dowell
In
ständiger
Gefahr,
Bruder,
was
bin
ich,
Jack
Dowell?
W
ciągłym
niebezpieczeństwie
brat
tylko
jest
frajer
In
ständiger
Gefahr,
Bruder,
nur
ein
Trottel
Na
wieki
wieków
amen,
masz
tu
religijnych
w
kurwę
In
alle
Ewigkeit
Amen,
du
hast
religiöse
im
Arsch,
Co
by
pokochali
Ciebie,
ale
w
parku
sztywnych
w
trumnie
Die
dich
lieben
würden,
doch
nur
steif
in
einem
Sarg
im
Park
Praca
- Londyn,
brzmi
dumnie,
ale
za
jaką
flotę
Arbeit
- London,
klingt
stolz,
aber
für
welchen
Lohn?
Przy
tym
kursie
się
wydaje,
że
Ci
dziś
płacą
błotem
Bei
diesem
Kurs
scheint
es,
als
würden
sie
dir
heute
Dreck
zahlen
Ale
gnić
tu
z
powrotem
Ci
przejdzie
z
alkoholem
Doch
hier
wieder
zu
verrotten,
fällt
dir
mit
Alkohol
leichter,
Gdy
zobaczysz
tu
jak
dziwki
robią
w
sejmie
przedszkole
Wenn
du
siehst,
wie
Huren
im
Parlament
einen
Kindergarten
veranstalten
Żyć
pazernie
w
żywiole
to
wylizał
byś
banknot
Gierig
im
Element
zu
leben,
würde
dich
einen
Schein
ablecken
lassen
0-300
sobie
zamów
syfilisa
od
Mango
Bestell
dir
für
0–300
Syphilis
von
Mango
To
pierdolony
zamach
na
wolność
Das
ist
ein
verdammter
Angriff
auf
die
Freiheit
Bo
to
co
kręci
młodych
to
dziś
anal
i
porno
Denn
was
die
Jugend
heute
umtreibt,
ist
Anal
und
Porno
Byle
baran
chce
dojść
do
celu
z
zyskiem
Jeder
Depp
will
mit
Gewinn
ans
Ziel
Ryzyko,
ten
szrot
co
za
dwie
stówy
Tobie
wypnie
silikon
Risiko,
dieser
Schrott
zieht
dir
für
zwei
Hunderter
Silikon
raus
Oddaj
to
emerytom,
a
odnajdziesz
to
w
radiu
Gib
das
den
Rentnern,
und
du
findest
es
im
Radio
Jeśli
tak
wygląda
Bóg
to
mów
mi
tu
BIG
Notorious
Wenn
das
Gott
ist,
dann
nenn
mich
hier
BIG
Notorious
Prawda
chwilą
jak
są
(pozory
najczęściej
mylą)
Wahrheit
ist
ein
Moment
wie
sie
sind
(Äußerlichkeiten
täuschen
meist)
(Tak
jak
to,
że
skromni
ludzie
głowy
chylą)
(Genau
wie
die
Demut
bescheidener
Menschen)
To
nasz
dom
(nie
ma
miejsca
jak
dom)
Das
ist
unser
Zuhause
(kein
Ort
wie
Zuhause)
To
nasz
dom
(jak
tu
żyć
sam
najlepiej
wiesz)
Das
ist
unser
Zuhause
(wie
man
hier
allein
lebt,
weißt
du
am
besten)
To
nasz
dom
(nie
ma,
nie
nie
ma
miejsca
jak
dom)
Das
ist
unser
Zuhause
(kein,
kein
Ort
wie
Zuhause)
To
nasz
dom
(da,
da,
da,
da
się
żyć
jakoś)
Das
ist
unser
Zuhause
(ja,
ja,
ja,
irgendwie
lebt
es
sich)
To
nasz
dom
(nie
ma
miejsca
jak
dom)
Das
ist
unser
Zuhause
(kein
Ort
wie
Zuhause)
To
nasz
dom
(jak
tu
żyć
sam
najlepiej
wiesz)
Das
ist
unser
Zuhause
(wie
man
hier
allein
lebt,
weißt
du
am
besten)
To
nasz
dom
(nie
ma,
nie
nie
ma
miejsca
jak
dom)
Das
ist
unser
Zuhause
(kein,
kein
Ort
wie
Zuhause)
To
nasz
dom
(tu
się
urodziłem
i
tu
umrę)
Das
ist
unser
Zuhause
(hier
wurde
ich
geboren
und
hier
werd
ich
sterben)
"(...)
Mówiłam
Ci
o
gachu
mojej
matki?"
"(...)
Habe
ich
dir
von
dem
Typen
meiner
Mutter
erzählt?"
"Tatusiem
się
skurwiel
jebany
mianował
i
powiedział,
że
jak
się
do
żadnego
liceum
nie
dostanę"
"Dieses
Arschloch
nannte
sich
mein
Vater
und
sagte,
wenn
ich
es
auf
kein
Gymnasium
schaffe,"
"To
mnie
z
domu
wypierdoli..."
"Wirft
er
mich
aus
dem
Haus..."
To
nasz
dom
Das
ist
unser
Zuhause
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Ostrowski
Album
O.C.B.
date de sortie
27-02-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.