Paroles et traduction Oliver Mtukudzi - Wagona Fani
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wagona Fani
You've Been Good To Me
Wakandifavor
nerudo
You've
favored
me
with
love
Kuperera
nechido
It's
boundless
and
full
of
kindness
Ndikatsidzira
ndinokuda
Even
when
I'm
stubborn,
I
love
you
Ndotenda
ndotenda
wagona
I
thank
you,
I
thank
you,
you've
been
good
to
me
Ndotenda
ndotenda
wagona
I
thank
you,
I
thank
you,
you've
been
good
to
me
Kundirerera
vana
vangu
wagona
You've
been
there
for
my
children,
you've
been
good
to
me
Kundirayira
vana
ava
wagona
You've
cared
for
these
children,
you've
been
good
to
me
Ndotenda
ndotenda
wagona
I
thank
you,
I
thank
you,
you've
been
good
to
me
Ndotenda
ndotenda
wagona
I
thank
you,
I
thank
you,
you've
been
good
to
me
Wakandifavor
nerudo
(umm)
You've
favored
me
with
love
(umm)
Kuperera
nechido,
ndikatsidzira
ndinokuda
(umm)
It's
boundless
and
full
of
kindness,
even
when
I'm
stubborn,
I
love
you
(umm)
Sei
kundibata
nekunze
kweruoko?
(kweruoko)
Why
do
you
hold
me
with
your
hand
outside
(outside
your
hand)?
Sei
muchindibata
sendisi
munhu?
Why
do
you
treat
me
as
if
I'm
a
stranger?
Ndini
mai
vako,
ndini
mai
vevana
(vevana)
I
am
your
mother,
I
am
the
mother
of
your
children
(of
your
children)
Ndini
zvemai,
mai
vababa
vako
I
am
your
mother,
your
father's
mother
Ndini
mai
ndakabara
mese
(mese
imimi,
ah
wagona)
I
am
the
mother
who
gave
birth
to
all
of
you
(all
of
you,
ah,
you've
been
good
to
me)
Ndini
mai
vako,
ndini
mai
vevana
(vevena)
I
am
your
mother,
I
am
the
mother
of
your
children
(of
your
children)
Ndini
zvemai,
mai
vababa
vako
I
am
your
mother,
your
father's
mother
Ndini
mai
ndakabara
mese
(mese
imimi,
ah
wagona)
I
am
the
mother
who
gave
birth
to
all
of
you
(all
of
you,
ah,
you've
been
good
to
me)
Ndotenda
ndotenda
wagona
I
thank
you,
I
thank
you,
you've
been
good
to
me
Ndotenda
ndotenda
wagona
I
thank
you,
I
thank
you,
you've
been
good
to
me
Kundirezva
ndadhiniwa,
wagona
You've
supported
me
through
hardship,
you've
been
good
to
me
Pakuzotenda
nemutupo,
wagona
You've
been
there
through
thick
and
thin,
you've
been
good
to
me
Kundipuruzira
pandavaviwa
wagona
You've
protected
me
when
I
was
vulnerable,
you've
been
good
to
me
Ndini
mai
vako,
ndini
mai
vevana
I
am
your
mother,
I
am
the
mother
of
your
children
Ndini
zvemai,
mai
vababa
vako
(babawee)
I
am
your
mother,
your
father's
mother
(father
wee)
Ndini
mai
ndakabara
mese
(mese
imimi,
ah
wagona)
I
am
the
mother
who
gave
birth
to
all
of
you
(all
of
you,
ah,
you've
been
good
to
me)
Ndini
mai
vako,
ndini
mai
vevana
I
am
your
mother,
I
am
the
mother
of
your
children
Ndini
zvemai,
mai
vababa
vako
(babawee)
I
am
your
mother,
your
father's
mother
(father
wee)
Ndini
mai
ndakabara
mese
(mese
imimi,
ah
wagona)
I
am
the
mother
who
gave
birth
to
all
of
you
(all
of
you,
ah,
you've
been
good
to
me)
Wagona
You've
been
good
to
me
Mai
vevana,
wagona
The
mother
of
your
children,
you've
been
good
to
me
Wagona
You've
been
good
to
me
Mai
vevana,
wagona
The
mother
of
your
children,
you've
been
good
to
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oliver Dairai Mtukudzi
Album
Tsivo
date de sortie
05-05-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.