Oliver Mtukudzi - Yekunwa - traduction des paroles en allemand

Yekunwa - Oliver "Tuku" Mtukudzitraduction en allemand




Yekunwa
Yekunwa (Zum Trinken)
Bvembe ndipe mvura yekunwa ndirarame
Bvembe, gib mir Wasser zu trinken, damit ich überlebe.
Mvura yekunwa ndirarame sezvakusina kunaya
Wasser zu trinken, damit ich überlebe, denn es hat nicht geregnet.
Vise ndipe mvura yekunwa ndirarame
Vise, gib mir Wasser zu trinken, damit ich überlebe.
Mvura yekunwa ndirarame sezvakusina kunaya
Wasser zu trinken, damit ich überlebe, denn es hat nicht geregnet.
Nwiwa ndipe mvura yekunwa ndirarame
Nwiwa, gib mir Wasser zu trinken, damit ich überlebe.
Mvura yekunwa ndirarame sezvakusina kunaya
Wasser zu trinken, damit ich überlebe, denn es hat nicht geregnet.
Samatenga, mvura, mvura, mvura, mvura ngaituruke
Herr des Himmels, Wasser, Wasser, Wasser, Wasser, lass es herabregnen.
Samatenga, mvura, mvura, mvura, mvura ngaituruke
Herr des Himmels, Wasser, Wasser, Wasser, Wasser, lass es herabregnen.
Tuwiri twangu tungararame nei? Mvura ngaituruke
Womit sollen meine Kleinen überleben? Lass es Wasser regnen.
Pwere dzangu dzingararame nei? Mvura ngaituruke
Womit sollen meine Kinder überleben? Lass es Wasser regnen.
Pfembe ndipe mvura yekunwa ndirarame
Pfembe, gib mir Wasser zu trinken, damit ich überlebe.
Mvura yekunwa ndirarame sezvakusina kunaya (gore rino)
Wasser zu trinken, damit ich überlebe, denn es hat nicht geregnet (dieses Jahr).
Vise ndipe mvura yekunwa ndirarame
Vise, gib mir Wasser zu trinken, damit ich überlebe.
Mvura yekunwa ndirarame sezvakusina kunaya
Wasser zu trinken, damit ich überlebe, denn es hat nicht geregnet.
Kana pane akashanda neChisi, reurura
Wenn jemand an Chisi gearbeitet hat, bekenne es.
Kana pane akarima neChisi, reurura
Wenn jemand an Chisi gepflügt hat, bekenne es.
Reurura, reurura
Bekenne, bekenne.
Pfembe ndipe mvura yekunwa ndirarame
Pfembe, gib mir Wasser zu trinken, damit ich überlebe.
Mvura yekunwa ndirarame sezvakusina kunaya
Wasser zu trinken, damit ich überlebe, denn es hat nicht geregnet.
Vise ndipe mvura yekunwa ndirarame
Vise, gib mir Wasser zu trinken, damit ich überlebe.
Mvura yekunwa ndirarame sezvakusina kunaya (gore rino)
Wasser zu trinken, damit ich überlebe, denn es hat nicht geregnet (dieses Jahr).
Samatenga, mvura, mvura, mvura, mvura ngaituruke
Herr des Himmels, Wasser, Wasser, Wasser, Wasser, lass es herabregnen.
Samatenga, mvura, mvura, mvura, mvura ngaituruke
Herr des Himmels, Wasser, Wasser, Wasser, Wasser, lass es herabregnen.
Mhuri yangu ingararame nei? Mvura ngaituruke
Womit soll meine Familie überleben? Lass es Wasser regnen.
Mhuri yangu ingararame nei? Mvura ngaituruke
Womit soll meine Familie überleben? Lass es Wasser regnen.
Samatenga, mvura, mvura, mvura, mvura ngaituruke
Herr des Himmels, Wasser, Wasser, Wasser, Wasser, lass es herabregnen.
Samatenga, mvura, mvura, mvura, mvura ngaituruke
Herr des Himmels, Wasser, Wasser, Wasser, Wasser, lass es herabregnen.
Pwere dzangu dzingararame sei? Mvura ngaituruke
Wie sollen meine Kinder überleben? Lass es Wasser regnen.
Zvipfuyo zvangu zvingararame nei? Mvura ngaituruke
Womit soll mein Vieh überleben? Lass es Wasser regnen.
Samatenga, mvura, mvura, mvura, mvura ngaituruke
Herr des Himmels, Wasser, Wasser, Wasser, Wasser, lass es herabregnen.





Writer(s): Oliver Dairai Mtukudzi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.