Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yekunwa
Yekunwa (Zum Trinken)
Bvembe
ndipe
mvura
yekunwa
ndirarame
Bvembe,
gib
mir
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe.
Mvura
yekunwa
ndirarame
sezvakusina
kunaya
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe,
denn
es
hat
nicht
geregnet.
Vise
ndipe
mvura
yekunwa
ndirarame
Vise,
gib
mir
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe.
Mvura
yekunwa
ndirarame
sezvakusina
kunaya
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe,
denn
es
hat
nicht
geregnet.
Nwiwa
ndipe
mvura
yekunwa
ndirarame
Nwiwa,
gib
mir
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe.
Mvura
yekunwa
ndirarame
sezvakusina
kunaya
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe,
denn
es
hat
nicht
geregnet.
Samatenga,
mvura,
mvura,
mvura,
mvura
ngaituruke
Herr
des
Himmels,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
lass
es
herabregnen.
Samatenga,
mvura,
mvura,
mvura,
mvura
ngaituruke
Herr
des
Himmels,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
lass
es
herabregnen.
Tuwiri
twangu
tungararame
nei?
Mvura
ngaituruke
Womit
sollen
meine
Kleinen
überleben?
Lass
es
Wasser
regnen.
Pwere
dzangu
dzingararame
nei?
Mvura
ngaituruke
Womit
sollen
meine
Kinder
überleben?
Lass
es
Wasser
regnen.
Pfembe
ndipe
mvura
yekunwa
ndirarame
Pfembe,
gib
mir
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe.
Mvura
yekunwa
ndirarame
sezvakusina
kunaya
(gore
rino)
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe,
denn
es
hat
nicht
geregnet
(dieses
Jahr).
Vise
ndipe
mvura
yekunwa
ndirarame
Vise,
gib
mir
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe.
Mvura
yekunwa
ndirarame
sezvakusina
kunaya
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe,
denn
es
hat
nicht
geregnet.
Kana
pane
akashanda
neChisi,
reurura
Wenn
jemand
an
Chisi
gearbeitet
hat,
bekenne
es.
Kana
pane
akarima
neChisi,
reurura
Wenn
jemand
an
Chisi
gepflügt
hat,
bekenne
es.
Reurura,
reurura
Bekenne,
bekenne.
Pfembe
ndipe
mvura
yekunwa
ndirarame
Pfembe,
gib
mir
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe.
Mvura
yekunwa
ndirarame
sezvakusina
kunaya
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe,
denn
es
hat
nicht
geregnet.
Vise
ndipe
mvura
yekunwa
ndirarame
Vise,
gib
mir
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe.
Mvura
yekunwa
ndirarame
sezvakusina
kunaya
(gore
rino)
Wasser
zu
trinken,
damit
ich
überlebe,
denn
es
hat
nicht
geregnet
(dieses
Jahr).
Samatenga,
mvura,
mvura,
mvura,
mvura
ngaituruke
Herr
des
Himmels,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
lass
es
herabregnen.
Samatenga,
mvura,
mvura,
mvura,
mvura
ngaituruke
Herr
des
Himmels,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
lass
es
herabregnen.
Mhuri
yangu
ingararame
nei?
Mvura
ngaituruke
Womit
soll
meine
Familie
überleben?
Lass
es
Wasser
regnen.
Mhuri
yangu
ingararame
nei?
Mvura
ngaituruke
Womit
soll
meine
Familie
überleben?
Lass
es
Wasser
regnen.
Samatenga,
mvura,
mvura,
mvura,
mvura
ngaituruke
Herr
des
Himmels,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
lass
es
herabregnen.
Samatenga,
mvura,
mvura,
mvura,
mvura
ngaituruke
Herr
des
Himmels,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
lass
es
herabregnen.
Pwere
dzangu
dzingararame
sei?
Mvura
ngaituruke
Wie
sollen
meine
Kinder
überleben?
Lass
es
Wasser
regnen.
Zvipfuyo
zvangu
zvingararame
nei?
Mvura
ngaituruke
Womit
soll
mein
Vieh
überleben?
Lass
es
Wasser
regnen.
Samatenga,
mvura,
mvura,
mvura,
mvura
ngaituruke
Herr
des
Himmels,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
Wasser,
lass
es
herabregnen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oliver Dairai Mtukudzi
Album
Rudaviro
date de sortie
24-02-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.