Paroles et traduction Os Serranos - Namoro de Sítio
Namoro de Sítio
Countryside Courtship
Aí
está
o
namoro
de
sítio
There
it
is,
the
countryside
courtship
O
que
sempre
termina
em
casamento
The
one
that
always
ends
in
marriage
Tendo
horizonte
nos
olhos,
dava
estrada
pro
pingo
With
the
horizon
in
my
eyes,
I
gave
my
horse
its
head
Perfumava
o
melena
porque
sempre
era
domingo
I
perfumed
my
mane
because
it
was
always
Sunday
Apeava
num
bolicho
dava
adeus
ao
bolicheiro
I
dismounted
at
the
general
store,
said
goodbye
to
the
shopkeeper
Já
pedia
uma
pura
e
umas
palhas
pro
palheiro
I
ordered
a
shot
of
cachaça
and
some
straw
for
the
barn
Namoro
de
sítio
era
só
aos
domingos
Countryside
courtship
was
only
on
Sundays
Não
é
que
nem
os
namoros
de
hoje
que
o
genro
velho
It's
not
like
today's
courtships
where
the
old
son-in-law
Namora
todo
dia
da
semana
Courts
every
day
of
the
week
E
até
mora
com
o
sogro
já
And
even
lives
with
his
father-in-law
already
Virava
a
canha
nos
queixos
já
me
olhavam
com
espanto
I
turned
my
hat
on
my
chin,
they
were
already
looking
at
me
with
surprise
Pedia
mais
uma
pura,
deixava
a
paga
pro
santo
I
asked
for
another
shot,
left
the
payment
for
the
saint
Já
montava
à
cavalo
rumo
a
estância
do
Seu
Bento
I
mounted
my
horse,
heading
to
Seu
Bento's
ranch
Saia
cortando
estrada
dando
rédea
ao
pensamento
Cutting
through
the
road,
giving
rein
to
my
thoughts
Quando
o
genro
velho
montava
a
cavalo
só
saía
pensando
naquilo
When
the
old
son-in-law
mounted
his
horse,
he
only
left
thinking
about
that
No
casamento,
é
claro
About
the
wedding,
of
course
Dez
e
meia
eu
chegava,
a
prenda
abria
o
portão
At
half
past
ten
I
arrived,
my
sweetheart
opened
the
gate
O
sogro
me
recebia
alegre
estendendo
a
mão
Her
father
greeted
me
happily,
extending
his
hand
Vá
apeando
companheiro,
desencilhe
no
galpão
Come
dismount,
partner,
unsaddle
in
the
shed
E
depois
passe
pra
dentro
pra
tomar
um
chimarrão
And
then
come
inside
for
some
chimarrão
Logo
que
o
genro
chegava,
o
sogro
velho
gente
buena
dizia
As
soon
as
the
son-in-law
arrived,
the
kind
old
father-in-law
would
say
Passe
pra
dentro,
companheiro
Come
inside,
partner
Largue
a
égua
no
potreiro
Leave
your
mare
in
the
pasture
E
a
sogra
dava
as
boas
vindas
And
the
mother-in-law
would
welcome
me
Ai,
que
alegria,
vem
entrando
meu
genro,
a
casa
é
nossa
Oh,
what
joy,
come
in
my
son-in-law,
the
house
is
yours
Meio
dia
no
almoço,
um
churrasco
de
patrão
Midday
lunch,
a
barbecue
fit
for
a
boss
Me
convidavam
pra
mesa
com
toda
satisfação
They
invited
me
to
the
table
with
complete
satisfaction
De
tarde
ia
pra
sala
a
sogra
um
doce
servia
In
the
afternoon,
I
went
to
the
living
room,
the
mother-in-law
served
sweets
Cafezinho
não
demora
já
o
sogro
prevenia
Coffee
won't
be
long,
the
father-in-law
would
warn
Depois
daquele
mundo
de
carne
no
churrasco
o
sogro
velho
dizia
After
that
world
of
meat
at
the
barbecue,
the
old
father-in-law
would
say
Agora
pode
pensar
o
namoro,
chirro
velho,
mas
lá
na
sala
Now
you
can
think
about
courting,
old
boy,
but
there
in
the
living
room
E
olha
os
modos
And
mind
your
manners
E
a
sogra
velha
em
seguida
já
se
preparando
And
the
old
mother-in-law,
getting
ready
Começava
a
servir
os
doces
e
alegre
Would
start
serving
the
sweets
and
cheerfully
say
E
lá
vinha
a
sogra
velha
com
uma
tigela
de
sagu
And
there
came
the
old
mother-in-law
with
a
bowl
of
sagu
Vinha
doce
de
leite,
doce
de
gila
There
was
doce
de
leite,
quince
paste
Docinho
seco
então,
bah,
um
horror
Dried
sweets,
oh,
a
horror
Merengue,
branquinho,
negrinho,
pé
de
moleque
Meringue,
white,
brown,
peanut
brittle
Aliás,
pé
de
moleque
com
pouco
amendoim
By
the
way,
peanut
brittle
with
few
peanuts
Se
não
o
genro
velho
ficava
muito
nervoso
Otherwise,
the
old
son-in-law
would
get
very
nervous
Perigava
queria
ir
embora
He
might
want
to
leave
Lá
pelas
tantas
daquele
mundo
de
doce,
o
genro
dizia
After
all
that
world
of
sweets,
the
son-in-law
would
say
Minha
sogra,
coisa
engraçada
My
mother-in-law,
funny
thing
Que
que
houve?
Não
acredito,
tá
passando
mal?
What
happened?
I
don't
believe
it,
are
you
feeling
sick?
Vamo
fazer
o
seguinte
Let's
do
this
Lá
no
fundo
do
pé
de
laranjeira
There
at
the
bottom
of
the
orange
tree
Cuidado,
mas
o
cachorro
tá
amarrado,
não
tem
problema
Careful,
but
the
dog
is
tied
up,
no
problem
Não,
não,
não
é
nada
disso
No,
no,
it's
nothing
like
that
Ah,
não
é
isso?
Ah,
it's
not
that?
Não,
eu
só
ia
dizer
pra
senhora
que
os
seus
doces
tão
melhor
até
No,
I
was
just
going
to
tell
you
that
your
sweets
are
even
better
Que
os
da
minha
mãe
Than
my
mother's
Bobagem
sua,
antes
do
casamento
é
tudo
assim
Nonsense,
before
marriage
it's
all
like
that
Depois
que
casa,
sogra
não
é
parente,
é
castigo
After
you
get
married,
a
mother-in-law
isn't
a
relative,
she's
a
punishment
A
tarde
inteira
ficava
fazendo
planos
com
a
prenda
I
spent
the
whole
afternoon
making
plans
with
my
sweetheart
De
um
dia
nos
casarmos
e
morarmos
na
fazenda
To
get
married
one
day
and
live
on
the
farm
Volta
e
meia
sem
aviso
na
sala
o
sogro
entrava
Every
now
and
then,
without
warning,
her
father
would
come
into
the
living
room
Pra
falar
de
qualquer
coisa,
sobre
o
tempo
perguntava
To
talk
about
anything,
he
would
ask
about
the
weather
Depois
disso
a
sogra
pedia
licença
After
that,
the
mother-in-law
would
ask
for
permission
Pra
mode
lavar
a
louça
To
go
wash
the
dishes
Com
licença,
meu
genro
Excuse
me,
my
son-in-law
Meu
véio
vai
tirar
uma
sesta
e
eu
vou
lavar
a
louça
My
old
man
is
going
to
take
a
nap
and
I'm
going
to
wash
the
dishes
E
lá
se
ia
a
sogra
véia
pra
cozinha
faceira
And
there
went
the
old
mother-in-law
to
the
kitchen,
happy
Enquanto
isso,
o
genro
velho
Meanwhile,
the
old
son-in-law
Pela
primeira
vez
pegava
na
mão
da
prenda
For
the
first
time,
he
took
my
sweetheart's
hand
Ficava
mais
ou
menos
uma
meia
hora
He
stayed
for
about
half
an
hour
De
mão
dada
só
pensando
em
que
conversar
Holding
hands,
just
thinking
about
what
to
talk
about
Lá
pelas
tantas
de
sopetão
ele
dizia
Suddenly,
he
said
A
moça
reparou
que
eu
tô
de
bota
nova?
Did
you
notice
I'm
wearing
new
boots?
Já,
credo,
como
é
peludo,
e
que
cano
comprido
Yes,
my
goodness,
how
hairy,
and
what
a
long
shaft
Vendo
que
tava
agradando
Seeing
that
he
was
pleasing
her
O
genro
velho
deu
de
mão
assim
por
trás
do
sofá
The
old
son-in-law
reached
behind
the
sofa
E
quando
encostou
o
dedo
no
ombro
da
prenda,
perguntou
And
when
he
touched
my
sweetheart's
shoulder
with
his
finger,
he
asked
A
moça
tá
gostando?
Do
you
like
it?
Tô
adorando,
tá
me
dando
uma
cosca'
I'm
loving
it,
it's
giving
me
goosebumps
Sai,
vai
arrebentar
meu
porquinho
Get
out
of
here,
you're
going
to
break
my
piggy
bank
Enquanto
isso
a
sogra
lavando
a
louça
Meanwhile,
the
mother-in-law
washing
the
dishes
Cantava
alegre
os
sucessos
do
momento
Cheerfully
sang
the
hits
of
the
moment
E
com
essa
cantoria
toda
acordava
o
sogro
velho
And
with
all
that
singing,
she
woke
up
the
old
father-in-law
Que
ia
lá
na
sala
e
dava
uma
tossida
bem
forte
e
dizia
Who
went
to
the
living
room
and
coughed
loudly
and
said
Mas
será
que
chove,
meu
genro?
Is
it
going
to
rain,
my
son-in-law?
Se
chove,
eu
não
sei,
mas
eu
sou
aprevenido
If
it
rains,
I
don't
know,
but
I'm
prepared
Trouxe
guarda
chuva
e
deixei
armado
na
porta
I
brought
an
umbrella
and
left
it
by
the
door
Vai
botar
essa
coisa
armada
lá
pra
fora
Go
put
that
thing
outside
Quando
ia
escurecendo
da
prenda
eu
me
despedia
When
it
was
getting
dark,
I
said
goodbye
to
my
sweetheart
Dando
um
beijo
escondido,
aos
velhos
agradecia
Giving
her
a
hidden
kiss,
I
thanked
the
old
folks
Encilhava
o
meu
cavalo,
saia
num
trote
lento
I
saddled
my
horse,
left
at
a
slow
trot
Este
é
o
namoro
de
sítio
que
termina
em
casamento
This
is
the
countryside
courtship
that
ends
in
marriage
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edson Dutra
Album
Estampa
date de sortie
07-10-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.