Paroles et traduction Osvaldo Pugliese - No Me Escribas
No Me Escribas
Don't Write to Me
Yo
prefiero
no
tener
noticias
tuyas.
I
would
rather
not
have
any
news
of
you.
Tengo
miedo,
mucho
miedo
que
tus
cartas
me
hagan
mal;
I'm
very
afraid
that
your
letters
might
hurt
me;
Que
me
digan
algún
día
que
de
mí
te
has
olvidado
That
they
might
tell
me
one
day
that
you
have
forgotten
me
Y
tus
besos
y
caricias
pertenecen
a
un
rival.
And
that
your
kisses
and
caresses
belong
to
a
rival.
No
sabés
lo
que
he
sufrido
desde
el
día
que
te
fuiste
You
don't
know
what
I
have
suffered
since
the
day
you
left
Cuando
vi
que
ya
no
estabas
y
que
solo
me
encontré.
When
I
saw
that
you
were
gone
and
that
I
was
all
alone.
Tuve
rabia,
tuve
pena,
no
sé
lo
que
hubiera
hecho
I
felt
rage,
I
felt
sorrow,
I
don't
know
what
I
would
have
done
Y
esa
noche,
de
tristeza
y
de
dolor
más
te
lloré.
And
that
night,
from
sadness
and
pain,
I
cried
even
more
for
you.
Desde
entonces
he
intentado
deshacerme
′e
tu
recuerdo,
Since
then,
I
have
tried
to
get
rid
of
your
memory,
Arrancarte
de
mi
vida
y
matar
esta
pasión,
To
tear
you
from
my
life
and
kill
this
passion,
Pero
inútil,
porque
cuanto
hacía
más
para
olvidarte
But
it's
useless,
because
the
more
I
did
to
forget
you
Como
grampa
te
clavabas
en
mi
pobre
corazón.
The
more
you
nailed
yourself
into
my
poor
heart
like
a
clamp.
He
llenado
las
paredes
de
mi
hogar
con
tus
retratos,
I
have
filled
the
walls
of
my
home
with
your
portraits,
Y
tus
cartas,
las
primeras,
las
que
vos
sabías
mandar
And
your
letters,
the
first
ones,
the
ones
you
used
to
send
Hace
rato,
las
conservo,
porque
en
ellas
me
decías
A
long
time
ago,
I
keep
them,
because
in
them
you
told
me
Que
jamás
de
mi
cariño
vos
te
irías
a
olvidar.
That
you
would
never
forget
your
love
for
me.
Ayer
tarde,
en
el
momento
que
más
triste
me
encontraba
Yesterday
afternoon,
when
I
was
at
my
saddest
Añorando
tus
recuerdos
una
carta
recibí:
Missing
your
memories,
I
received
a
letter:
Cuando
vi
que
era
tu
letra
tuve
miedo
de
leerla
When
I
saw
that
it
was
your
handwriting,
I
was
afraid
to
read
it
Y
temblando,
sin
haber
abierto
el
sobre,
la
rompí.
And
trembling,
without
having
opened
the
envelope,
I
tore
it
up.
No
me
escribas,
yo
prefiero
no
tener
noticias
tuyas.
Don't
write
to
me,
I
would
rather
not
have
any
news
of
you.
Tengo
miedo,
mucho
miedo
que
tus
cartas
me
hagan
mal.
I'm
very
afraid
that
your
letters
might
hurt
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): J. Caruso, A. Bardi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.