Osvaldo Pugliese - No Me Escribas - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Osvaldo Pugliese - No Me Escribas




No Me Escribas
Don't Write to Me
Yo prefiero no tener noticias tuyas.
I would rather not have any news of you.
Tengo miedo, mucho miedo que tus cartas me hagan mal;
I'm very afraid that your letters might hurt me;
Que me digan algún día que de te has olvidado
That they might tell me one day that you have forgotten me
Y tus besos y caricias pertenecen a un rival.
And that your kisses and caresses belong to a rival.
No sabés lo que he sufrido desde el día que te fuiste
You don't know what I have suffered since the day you left
Cuando vi que ya no estabas y que solo me encontré.
When I saw that you were gone and that I was all alone.
Tuve rabia, tuve pena, no lo que hubiera hecho
I felt rage, I felt sorrow, I don't know what I would have done
Y esa noche, de tristeza y de dolor más te lloré.
And that night, from sadness and pain, I cried even more for you.
Desde entonces he intentado deshacerme ′e tu recuerdo,
Since then, I have tried to get rid of your memory,
Arrancarte de mi vida y matar esta pasión,
To tear you from my life and kill this passion,
Pero inútil, porque cuanto hacía más para olvidarte
But it's useless, because the more I did to forget you
Como grampa te clavabas en mi pobre corazón.
The more you nailed yourself into my poor heart like a clamp.
He llenado las paredes de mi hogar con tus retratos,
I have filled the walls of my home with your portraits,
Y tus cartas, las primeras, las que vos sabías mandar
And your letters, the first ones, the ones you used to send
Hace rato, las conservo, porque en ellas me decías
A long time ago, I keep them, because in them you told me
Que jamás de mi cariño vos te irías a olvidar.
That you would never forget your love for me.
Ayer tarde, en el momento que más triste me encontraba
Yesterday afternoon, when I was at my saddest
Añorando tus recuerdos una carta recibí:
Missing your memories, I received a letter:
Cuando vi que era tu letra tuve miedo de leerla
When I saw that it was your handwriting, I was afraid to read it
Y temblando, sin haber abierto el sobre, la rompí.
And trembling, without having opened the envelope, I tore it up.
No me escribas, yo prefiero no tener noticias tuyas.
Don't write to me, I would rather not have any news of you.
Tengo miedo, mucho miedo que tus cartas me hagan mal.
I'm very afraid that your letters might hurt me.





Writer(s): J. Caruso, A. Bardi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.