Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chove Não Molha
Regnet, macht nicht nass
Eu
sou,
eu
sou
paraibano
Ich
bin,
ich
bin
Paraibaner
E
na
minha
época
o
zabumba
fazia
parte
da
nossa
infância,
né?
Und
zu
meiner
Zeit
gehörte
die
Zabumba
zu
unserer
Kindheit,
nicht
wahr?
A
gente
aprendia
a
andar,
aprendia
a
falar
e
a
tocar
zabumba
Wir
lernten
gehen,
lernten
sprechen
und
Zabumba
spielen
Meu
nome
é
Firmino
e
o
zabumba
foi
o
meu
primeiro
instrumento
Mein
Name
ist
Firmino
und
die
Zabumba
war
mein
erstes
Instrument
Alceu
Valença
já
não
conhece
Alceu
Valença
kennt
das
schon
nicht
mehr
Chove
não
molha
Regnet,
macht
nicht
nass
Na
força
do
vento
que
sopra
e
não
uiva
In
der
Kraft
des
Windes,
der
weht
und
nicht
heult
Na
água
da
chuva
que
chove
e
não
molha
Im
Wasser
des
Regens,
der
regnet
und
nicht
nass
macht
Chove
não
molha
Regnet,
macht
nicht
nass
Perdeu
o
medo
de
escorregar
Die
Angst
vorm
Ausrutschen
verloren
Chove
não
molha
Regnet,
macht
nicht
nass
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
começando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
fängt
an
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
começar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wo
ich
anfangen
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
começando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
fängt
an
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
começar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wo
ich
anfangen
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht
Se
a
vida
fosse
mole,
pobre
já
nascia
morto
Wenn
das
Leben
leicht
wäre,
würden
Arme
schon
tot
geboren
Rico
já
nascia
bobo,
moça
já
vinha
mulher
Reiche
würden
schon
dumm
geboren,
Mädchen
kämen
schon
als
Frauen
Motorista
tinha
troco
e
pra
quem
achasse
pouco
Der
Fahrer
hätte
Wechselgeld,
und
für
die,
denen
das
zu
wenig
wäre
Carne
já
vinha
sem
osso,
embrulhada
em
papel
Käme
Fleisch
schon
ohne
Knochen,
in
Papier
eingewickelt
Se
a
vida
fosse
mole,
cada
um
entenderia
Wenn
das
Leben
leicht
wäre,
würde
jeder
verstehen
Que
essa
tal
filosofia
não
é
mérito
nenhum
Dass
diese
sogenannte
Philosophie
kein
Verdienst
ist
Amizade
verdadeira
não
teria
molecagem
Wahre
Freundschaft
hätte
keine
Albernheiten
E
acabava
esse
negócio
de
um
todos
e
um
por
um
Und
es
gäbe
nicht
mehr
dieses
Einer
für
alle
und
jeder
für
sich
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
começando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
fängt
an
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
começar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wo
ich
anfangen
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
começando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
fängt
an
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
começar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wo
ich
anfangen
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht
Se
a
vida
fosse
mole,
tartaruga
andava
a
jato
Wenn
das
Leben
leicht
wäre,
würde
die
Schildkröte
mit
Düsenantrieb
laufen
′Inda
teria
muito
mato
em
São
Paulo,
meu
amor
Es
gäbe
noch
viel
Wald
in
São
Paulo,
meine
Liebe
E
o
azul
de
Amaralina
em
tudo
quanto
era
piscina
Und
das
Blau
von
Amaralina
in
jedem
erdenklichen
Schwimmbad
Mas
o
dono
da
piscina,
isso
eu
mudava,
seu
doutor
Aber
den
Besitzer
des
Schwimmbads,
den
würde
ich
ändern,
Herr
Doktor
E
se
a
vida
fosse
mole,
cada
um
entenderia
Und
wenn
das
Leben
leicht
wäre,
würde
jeder
verstehen
Que
a
verdade
não
foi
feita
pra
se
monopolizar
Dass
die
Wahrheit
nicht
dafür
gemacht
ist,
monopolisiert
zu
werden
A
sonata
do
Beethoven
tava
no
Globo
de
Ouro
Beethovens
Sonate
wäre
beim
Golden
Globe
Disputando
nas
paradas
da
canção
mais
popular
Und
würde
in
den
Charts
um
das
beliebteste
Lied
wetteifern
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
começando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
fängt
an
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
começar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wo
ich
anfangen
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht
Chove
não
molha
(céu)
Regnet,
macht
nicht
nass
(Himmel)
Chove
não
molha
Regnet,
macht
nicht
nass
Meu
nome
é
Firmino
e
o
zabumba
foi
o
meu
primeiro
instrumento
Mein
Name
ist
Firmino
und
die
Zabumba
war
mein
erstes
Instrument
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
começando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
fängt
an
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
começar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wo
ich
anfangen
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht
Oi,
na
hora
do
aperto,
oi,
me
deixa
de
lado
Oi,
wenn's
eng
wird,
oi,
lässt
du
mich
im
Stich
(Na
hora
do
aperto,
oi,
me
deixa
de
lado)
(Wenn's
eng
wird,
oi,
lässt
du
mich
im
Stich)
É
tiro
cruzado,
ora,
é
eu
na
fogueira
Es
ist
Kreuzfeuer,
nun,
ich
bin
im
Feuer
(É
tiro
cruzado,
ora,
é
eu
na
fogueira)
(Es
ist
Kreuzfeuer,
nun,
ich
bin
im
Feuer)
Oi,
na
hora
do
aperto,
oi,
me
deixa
de
lado
Oi,
wenn's
eng
wird,
oi,
lässt
du
mich
im
Stich
(Na
hora
do
aperto,
oi,
me
deixa
de
lado)
(Wenn's
eng
wird,
oi,
lässt
du
mich
im
Stich)
É
tiro
cruzado,
ora,
é
eu
na
fogueira
Es
ist
Kreuzfeuer,
nun,
ich
bin
im
Feuer
(É
tiro
cruzado,
ora,
é
eu
na
fogueira)
(Es
ist
Kreuzfeuer,
nun,
ich
bin
im
Feuer)
Na
hora
do
aperto,
oi,
me
deixa
de
lado
Wenn's
eng
wird,
oi,
lässt
du
mich
im
Stich
(Na
hora
do
aperto,
oi,
me
deixa
de
lado)
(Wenn's
eng
wird,
oi,
lässt
du
mich
im
Stich)
É
tiro
cruzado,
ora,
é
eu
na
fogueira
Es
ist
Kreuzfeuer,
nun,
ich
bin
im
Feuer
(É
tiro
cruzado,
ora,
é
eu
na
fogueira)
(Es
ist
Kreuzfeuer,
nun,
ich
bin
im
Feuer)
Perdi
minha
cabeça
ainda
moço
Ich
verlor
meinen
Kopf,
als
ich
noch
jung
war
Fui
parar
assim
de
repente
no
sertão
de
Mato
Grosso
Landete
so
plötzlich
im
Sertão
von
Mato
Grosso
Transformado
em
capital
Verwandelt
in
Kapital
Cheguei
lá,
me
deu
um
troço,
tive
vontade
de
voltar
Kam
dort
an,
mir
wurde
übel,
ich
wollte
zurückkehren
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
começando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
fängt
an
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
começar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wo
ich
anfangen
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar,
mais
uma
vez
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht,
noch
einmal
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
começando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
fängt
an
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
começar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wo
ich
anfangen
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht
Se
a
vida
fosse
mole,
pobre
já
nascia
morto
Wenn
das
Leben
leicht
wäre,
würden
Arme
schon
tot
geboren
Rico
já
nascia
bobo,
moça
já
vinha
mulher
Reiche
würden
schon
dumm
geboren,
Mädchen
kämen
schon
als
Frauen
Motorista
tinha
troco
e
pra
quem
achasse
pouco
Der
Fahrer
hätte
Wechselgeld,
und
für
die,
denen
das
zu
wenig
wäre
Carne
já
vinha
sem
osso,
embrulhada
em
papel
Käme
Fleisch
schon
ohne
Knochen,
in
Papier
eingewickelt
Se
a
vida
fosse
mole,
cada
um
entenderia
Wenn
das
Leben
leicht
wäre,
würde
jeder
verstehen
Que
essa
tal
filosofia
não
é
mérito
nenhum
Dass
diese
sogenannte
Philosophie
kein
Verdienst
ist
Amizade
verdadeira
não
teria
molecagem
Wahre
Freundschaft
hätte
keine
Albernheiten
E
acabava
esse
negócio
de
um
todos
e
um
por
um
Und
es
gäbe
nicht
mehr
dieses
Einer
für
alle
und
jeder
für
sich
Forró
tá
começando,
por
onde
começar
Der
Forró
fängt
an,
wo
soll
ich
anfangen
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
terminando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
geht
zu
Ende
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
terminar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wie
ich
ihn
beenden
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar,
mais
uma
vez
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht,
noch
einmal
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
terminando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
geht
zu
Ende
Chove
não
molha,
eu
sei
por
onde
terminar
Regnet,
macht
nicht
nass,
ich
weiß,
wie
ich
ihn
beenden
soll
Chove
não
molha,
esse
forró
tá
precisando
Regnet,
macht
nicht
nass,
dieser
Forró
braucht
es
Bater
pé,
bater
zabumba,
que
é
pro
povo
acompanhar
Stampf
mit
dem
Fuß,
schlag
die
Zabumba,
damit
das
Volk
mitmacht
Alceu
Valença
já
não
conhece
Alceu
Valença
kennt
das
schon
nicht
mehr
Na
força
do
vento
que
sopra
e
não
uiva
In
der
Kraft
des
Windes,
der
weht
und
nicht
heult
Na
água
da
chuva
que
chove
e
não
molha
Im
Wasser
des
Regens,
der
regnet
und
nicht
nass
macht
Perdeu
o
medo
de
escorregar
Die
Angst
vorm
Ausrutschen
verloren
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Montenegro
Album
A Lista
date de sortie
25-08-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.