Oswaldo Montenegro - Chove Não Molha - traduction des paroles en allemand

Chove Não Molha - Oswaldo Montenegrotraduction en allemand




Chove Não Molha
Regnet, macht nicht nass
Eu sou, eu sou paraibano
Ich bin, ich bin Paraibaner
E na minha época o zabumba fazia parte da nossa infância, né?
Und zu meiner Zeit gehörte die Zabumba zu unserer Kindheit, nicht wahr?
A gente aprendia a andar, aprendia a falar e a tocar zabumba
Wir lernten gehen, lernten sprechen und Zabumba spielen
Meu nome é Firmino e o zabumba foi o meu primeiro instrumento
Mein Name ist Firmino und die Zabumba war mein erstes Instrument
Alceu Valença não conhece
Alceu Valença kennt das schon nicht mehr
Chove não molha
Regnet, macht nicht nass
Na força do vento que sopra e não uiva
In der Kraft des Windes, der weht und nicht heult
Na água da chuva que chove e não molha
Im Wasser des Regens, der regnet und nicht nass macht
Chove não molha
Regnet, macht nicht nass
Perdeu o medo de escorregar
Die Angst vorm Ausrutschen verloren
Chove não molha
Regnet, macht nicht nass
Cego
Blind
Chove não molha, esse forró começando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró fängt an
Chove não molha, eu sei por onde começar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wo ich anfangen soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht
Chove não molha, esse forró começando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró fängt an
Chove não molha, eu sei por onde começar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wo ich anfangen soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht
Se a vida fosse mole, pobre nascia morto
Wenn das Leben leicht wäre, würden Arme schon tot geboren
Rico nascia bobo, moça vinha mulher
Reiche würden schon dumm geboren, Mädchen kämen schon als Frauen
Motorista tinha troco e pra quem achasse pouco
Der Fahrer hätte Wechselgeld, und für die, denen das zu wenig wäre
Carne vinha sem osso, embrulhada em papel
Käme Fleisch schon ohne Knochen, in Papier eingewickelt
Se a vida fosse mole, cada um entenderia
Wenn das Leben leicht wäre, würde jeder verstehen
Que essa tal filosofia não é mérito nenhum
Dass diese sogenannte Philosophie kein Verdienst ist
Amizade verdadeira não teria molecagem
Wahre Freundschaft hätte keine Albernheiten
E acabava esse negócio de um todos e um por um
Und es gäbe nicht mehr dieses Einer für alle und jeder für sich
Chove não molha, esse forró começando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró fängt an
Chove não molha, eu sei por onde começar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wo ich anfangen soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht
Chove não molha, esse forró começando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró fängt an
Chove não molha, eu sei por onde começar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wo ich anfangen soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht
Se a vida fosse mole, tartaruga andava a jato
Wenn das Leben leicht wäre, würde die Schildkröte mit Düsenantrieb laufen
′Inda teria muito mato em São Paulo, meu amor
Es gäbe noch viel Wald in São Paulo, meine Liebe
E o azul de Amaralina em tudo quanto era piscina
Und das Blau von Amaralina in jedem erdenklichen Schwimmbad
Mas o dono da piscina, isso eu mudava, seu doutor
Aber den Besitzer des Schwimmbads, den würde ich ändern, Herr Doktor
E se a vida fosse mole, cada um entenderia
Und wenn das Leben leicht wäre, würde jeder verstehen
Que a verdade não foi feita pra se monopolizar
Dass die Wahrheit nicht dafür gemacht ist, monopolisiert zu werden
A sonata do Beethoven tava no Globo de Ouro
Beethovens Sonate wäre beim Golden Globe
Disputando nas paradas da canção mais popular
Und würde in den Charts um das beliebteste Lied wetteifern
Chove não molha, esse forró começando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró fängt an
Chove não molha, eu sei por onde começar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wo ich anfangen soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht
Chove não molha (céu)
Regnet, macht nicht nass (Himmel)
Chove não molha
Regnet, macht nicht nass
Meu nome é Firmino e o zabumba foi o meu primeiro instrumento
Mein Name ist Firmino und die Zabumba war mein erstes Instrument
Chove não molha, esse forró começando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró fängt an
Chove não molha, eu sei por onde começar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wo ich anfangen soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht
Oi, na hora do aperto, oi, me deixa de lado
Oi, wenn's eng wird, oi, lässt du mich im Stich
(Na hora do aperto, oi, me deixa de lado)
(Wenn's eng wird, oi, lässt du mich im Stich)
É tiro cruzado, ora, é eu na fogueira
Es ist Kreuzfeuer, nun, ich bin im Feuer
tiro cruzado, ora, é eu na fogueira)
(Es ist Kreuzfeuer, nun, ich bin im Feuer)
Oi, na hora do aperto, oi, me deixa de lado
Oi, wenn's eng wird, oi, lässt du mich im Stich
(Na hora do aperto, oi, me deixa de lado)
(Wenn's eng wird, oi, lässt du mich im Stich)
É tiro cruzado, ora, é eu na fogueira
Es ist Kreuzfeuer, nun, ich bin im Feuer
tiro cruzado, ora, é eu na fogueira)
(Es ist Kreuzfeuer, nun, ich bin im Feuer)
Na hora do aperto, oi, me deixa de lado
Wenn's eng wird, oi, lässt du mich im Stich
(Na hora do aperto, oi, me deixa de lado)
(Wenn's eng wird, oi, lässt du mich im Stich)
É tiro cruzado, ora, é eu na fogueira
Es ist Kreuzfeuer, nun, ich bin im Feuer
tiro cruzado, ora, é eu na fogueira)
(Es ist Kreuzfeuer, nun, ich bin im Feuer)
Perdi minha cabeça ainda moço
Ich verlor meinen Kopf, als ich noch jung war
Fui parar assim de repente no sertão de Mato Grosso
Landete so plötzlich im Sertão von Mato Grosso
Transformado em capital
Verwandelt in Kapital
Cheguei lá, me deu um troço, tive vontade de voltar
Kam dort an, mir wurde übel, ich wollte zurückkehren
Cego
Blind
Chove não molha, esse forró começando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró fängt an
Chove não molha, eu sei por onde começar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wo ich anfangen soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar, mais uma vez
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht, noch einmal
Chove não molha, esse forró começando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró fängt an
Chove não molha, eu sei por onde começar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wo ich anfangen soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht
Se a vida fosse mole, pobre nascia morto
Wenn das Leben leicht wäre, würden Arme schon tot geboren
Rico nascia bobo, moça vinha mulher
Reiche würden schon dumm geboren, Mädchen kämen schon als Frauen
Motorista tinha troco e pra quem achasse pouco
Der Fahrer hätte Wechselgeld, und für die, denen das zu wenig wäre
Carne vinha sem osso, embrulhada em papel
Käme Fleisch schon ohne Knochen, in Papier eingewickelt
Se a vida fosse mole, cada um entenderia
Wenn das Leben leicht wäre, würde jeder verstehen
Que essa tal filosofia não é mérito nenhum
Dass diese sogenannte Philosophie kein Verdienst ist
Amizade verdadeira não teria molecagem
Wahre Freundschaft hätte keine Albernheiten
E acabava esse negócio de um todos e um por um
Und es gäbe nicht mehr dieses Einer für alle und jeder für sich
Forró começando, por onde começar
Der Forró fängt an, wo soll ich anfangen
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht
Chove não molha, esse forró terminando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró geht zu Ende
Chove não molha, eu sei por onde terminar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wie ich ihn beenden soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar, mais uma vez
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht, noch einmal
Chove não molha, esse forró terminando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró geht zu Ende
Chove não molha, eu sei por onde terminar
Regnet, macht nicht nass, ich weiß, wie ich ihn beenden soll
Chove não molha, esse forró precisando
Regnet, macht nicht nass, dieser Forró braucht es
Bater pé, bater zabumba, que é pro povo acompanhar
Stampf mit dem Fuß, schlag die Zabumba, damit das Volk mitmacht
Alceu Valença não conhece
Alceu Valença kennt das schon nicht mehr
Na força do vento que sopra e não uiva
In der Kraft des Windes, der weht und nicht heult
Na água da chuva que chove e não molha
Im Wasser des Regens, der regnet und nicht nass macht
Perdeu o medo de escorregar
Die Angst vorm Ausrutschen verloren
Cego
Blind





Writer(s): Oswaldo Montenegro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.