PRoMete feat. Orkhan Zeynalli - Qurtul - Remastered - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction PRoMete feat. Orkhan Zeynalli - Qurtul - Remastered




Qurtul - Remastered
Освобождение - Ремастеринг
(PRoMete):
(PRoMete):
Günəş, parlaq səma, tozlu pəncərə.
Солнце, яркое небо, пыльное окно.
Çərçivə arasından sızan şüa.
Сквозь раму пробивается луч.
Qəribə ahəng, qəribə qamma,
Странная мелодия, странная гамма,
Puç olmuş arzular.
Разбитые мечты.
Hər şey çox bəsit, mənasız dünya!
Всё так просто, бессмысленный мир!
Fikirləşir ki, bəlkə, toz olum?!
Думаю, может, стать пылью?!
Mən sızan şüada rəqs edim.
И танцевать в проникающем луче.
Amma kölgə var görünməmək qorxusu,
Но есть тень и страх быть невидимым,
Ya da səs olum.
Или стать звуком.
Qucaqlayım qulaqları beyni.
Обнять уши и разум.
Mən yazıram ki, sən eşidəndə yaşayım.
Я пишу, чтобы жить, когда ты слышишь.
Mən bilirəm ki, sən eşitdin, mən yaşadım.
Я знаю, что ты услышала, я жил.
Hər sətirimdə çək nəfəs gülümsə,
В каждой моей строчке дыши и улыбайся,
Qoy, gözlərində təbəssüm görünsün.
Пусть в твоих глазах появится улыбка.
Nəqarət (PRoMete):
Припев (PRoMete):
Qurtul bu cəmiyyət qəliblərindən,
Освободись от этих общественных шаблонов,
Tələ sevgilər saxlayan
Хранящих фальшивые чувства
Paslı insan qəlblərindən!
Ржавых человеческих сердец!
Qurtul bu cəmiyyət qəliblərindən,
Освободись от этих общественных шаблонов,
Tələ sevgilər saxlayan
Хранящих фальшивые чувства
Paslı insan qəlblərindən!
Ржавых человеческих сердец!
Qurtul bu cəmiyyət qəliblərindən,
Освободись от этих общественных шаблонов,
Tələ sevgilər saxlayan
Хранящих фальшивые чувства
Paslı insan qəlblərindən!
Ржавых человеческих сердец!
(AiD):
(AiD):
Əgər sən öz hökmünlə barışmağa yox desən,
Если ты скажешь "нет" смирению со своим приговором,
Əgər sən içdə yatan arzularına qalx desən,
Если ты скажешь "встань" своим спящим мечтам,
Əgər sən bezib bir gün bu yerləri tərk etsən,
Если ты однажды, устав, покинешь эти места,
Yenə gülümsə, qəm itsin gözlərində.
Всё равно улыбайся, пусть печаль исчезнет из твоих глаз.
Qoy, tükənsin! Xəyallarının hamısı bəsdir artıq, böyü bir az!
Пусть иссякнут! Все твои мечты, хватит уже, повзрослей немного!
Həyatda uzaqlarda çox olmusan, amma həyat hələ dayaz.
Ты много была вдали в этой жизни, но жизнь ещё мелка.
Bahar, yoxsa yaz, fərqi yoxdur sənlə mən kimi.
Весна или лето, неважно, как ты и я.
Bu təbiətin bir qanunu, sevinclə qəm kimi.
Это закон природы, как радость и печаль.
Sol, gözlərində solan o hisslər kimi.
Увядай, как увядающие в твоих глазах чувства.
Qaç, sevgimizdən qaçan mələklər kimi.
Беги, как бегущие от нашей любви ангелы.
Bax, bircə dəfə həyata kor insan kimi.
Взгляни, хоть раз на жизнь, как слепой человек.
Yol, uzanmışdı, amma biz tükənmədik ki!
Путь, простирался, но мы же не иссякли!
Həyatım, sən ömrümdə yoxsan artıq!
Любимая, тебя больше нет в моей жизни!
Bilməsəydi, qərənfil qəmli sayılmazdı, insan ölməsəydi!
Если бы не знала, гвоздика не считалась бы печальной, если бы человек не умирал!
Döndü attığım hər addım.
Каждый мой шаг возвращался.
Darıxardım, dönməsəydi.
Я бы скучал, если бы он не вернулся.
Ölməsəydi susuz dərviş, bəlkə, ağac əkərdi səhrada?!
Если бы не умер жаждущий дервиш, может быть, он посадил бы дерево в пустыне?!
Nəqarət (PRoMete):
Припев (PRoMete):
Qurtul bu cəmiyyət qəliblərindən,
Освободись от этих общественных шаблонов,
Tələ sevgilər saxlayan
Хранящих фальшивые чувства
Paslı insan qəlblərindən!
Ржавых человеческих сердец!
Qurtul bu cəmiyyət qəliblərindən,
Освободись от этих общественных шаблонов,
Tələ sevgilər saxlayan
Хранящих фальшивые чувства
Paslı insan qəlblərindən!
Ржавых человеческих сердец!
Qurtul, bu cəmiyyət qəliblərindən!
Освободись от этих общественных шаблонов!
Tələ sevgilər saxlayan
Хранящих фальшивые чувства
Paslı insan qəlblərindən!
Ржавых человеческих сердец!
(PRoMete):
(PRoMete):
Mənə yaddır bu səma!
Мне чуждо это небо!
Sənə düşmən bu günəş!
Тебе враждебно это солнце!
Yenə qarlı bu dağlar!
Снова снежные эти горы!
Budaqlar yarpaqsız!
Ветви без листьев!
Mənə yaddır bu səma!
Мне чуждо это небо!
Sənə düşmən bu günəş!
Тебе враждебно это солнце!
Yenə qarlı bu dağlar!
Снова снежные эти горы!
Budaqlar yarpaqsız!
Ветви без листьев!





Writer(s): Parviz Promete Isagov


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.