PRoMete feat. MC Kamuflaj - Sən Kimsən - Remastered - traduction des paroles en allemand

Sən Kimsən - Remastered - PRoMete traduction en allemand




Sən Kimsən - Remastered
Wer bist du - Remastered
1 (Mc Kamuflaj):
1 (Mc Kamuflaj):
Replerimde doğu motifleri, doğu tabletleri işlendi,
In meinen Raps wurden östliche Motive, östliche Tafeln verarbeitet,
Beni ben yansıtdım her zaman en iyi, beni ben kendim gibi.
Ich spiegelte mich immer am besten wider, mich selbst, so wie ich bin.
Boyama kitabı gibi gördüm hayatı, renklendiremedim çehreleri,
Ich sah das Leben wie ein Malbuch, konnte die Gesichter nicht ausmalen,
Siyah beyazdı sevdiyimin bakışı, alışdıramadım kendimi.
Schwarz-weiß war der Blick meiner Liebsten, konnte mich nicht daran gewöhnen.
Mevlanın gözde yansıtdığı kulun kalpde taşıdığıdır,
Was Gott im Auge spiegelt, ist das, was der Diener im Herzen trägt,
Yüzü gülen her dost kendini gözlerinden ele verdi, haberi yok.
Jeder Freund mit lachendem Gesicht verriet sich durch seine Augen, ohne es zu wissen.
Bir gönlüm vardı baba, bir de gönlüme gömdüğüm, şimdi öldüm.
Ich hatte ein Herz, Vater, und eines, das ich in meinem Herzen begrub, jetzt bin ich tot.
Beni nasıl bilirdiniz, geri dönüşü olmayan bir yola yüzümü döndüm.
Wie kanntet ihr mich? Ich habe mein Gesicht einem Weg ohne Wiederkehr zugewandt.
Şu an hasretim tebessümlere, hasretim güzel günlere,
Jetzt sehne ich mich nach Lächeln, sehne mich nach schönen Tagen,
Bu gün her "seni seviyorum"-un geçerlilik süresi sadece iki gün. (ha)
Heute hat jedes "Ich liebe dich" eine Gültigkeitsdauer von nur zwei Tagen. (ha)
Bu gün benden nefret eden daha dün bana aşıkdı, çelişki,
Die, die mich heute hasst, war gestern noch in mich verliebt, ein Widerspruch,
Sevgili, dost - hepsinde ortak tek bir nokta var çıkar ilişkisi.
Geliebte, Freund alle haben einen gemeinsamen Punkt eine Zweckbeziehung.
Maskelerini gördüm tanıdıkların, altını göremedim asla, (asla)
Ich sah die Masken der Bekannten, konnte nie darunter sehen, (niemals)
Güvenimi emanet etdiğim her kes beni terk etdi kısa bir yasla.
Jeder, dem ich mein Vertrauen schenkte, verließ mich mit kurzer Trauer.
Benden uzanan her zeytin dalı kesildi ihanet denen makasla,
Jeder Olivenzweig, den ich ausstreckte, wurde von der Schere namens Verrat durchschnitten,
Sevdiğim, beni seve bilmek için sırtını bana yasla. (bana yasla)
Meine Liebste, um mich lieben zu können, lehne deinen Rücken an mich. (an mich lehnen)
Nəqarət (Mc Kamuflaj):
Refrain (Mc Kamuflaj):
Sevgimin kredi kartı limiti doldu galiba, sevdiğim,
Das Kreditkartenlimit meiner Liebe ist wohl ausgeschöpft, meine Liebste,
Özledim, çıkar amacı güdmeyen o sevgileri özledim.
Ich habe vermisst, jene Liebe ohne eigennützige Motive habe ich vermisst.
Sözlerim, bana sadık olana yönelemdi yazık ah sözlerim,
Meine Worte, ach, meine Worte konnten sich nicht an die richten, die mir treu war,
Maskeni çıkar da, bir görelim, ben benim, peki sen kimsin?
Nimm deine Maske ab, lass uns sehen, ich bin ich, aber wer bist du?
Sevgimin kredi kartı limiti doldu galiba, sevdiğim,
Das Kreditkartenlimit meiner Liebe ist wohl ausgeschöpft, meine Liebste,
Özledim, çıkar amacı güdmeyen o sevgileri özledim.
Ich habe vermisst, jene Liebe ohne eigennützige Motive habe ich vermisst.
Sözlerim, bana sadık olana yönelemdi yazık ah sözlerim,
Meine Worte, ach, meine Worte konnten sich nicht an die richten, die mir treu war,
Maskeni çıkar da, bir görelim, ben benim, peki sen kimsin?
Nimm deine Maske ab, lass uns sehen, ich bin ich, aber wer bist du?
2 (PRoMete):
2 (PRoMete):
Məni mənə göstərəndə birinci dəfə güzgü çox qorxmuşdum,
Als der Spiegel mich mir zum ersten Mal zeigte, hatte ich große Angst,
"Bu, mənmiyəm?". Anlamamışdım, "Qəribədir, niyə bu belədir?" sormuşdum.
"Bin das ich?". Ich verstand nicht, "Seltsam, warum ist das so?" hatte ich gefragt.
Yormuşdum, bəlkə, buna görə bezib "unudulacaq bu" demişdilər mənə,
Ich war müde, vielleicht, deshalb waren sie es leid und sagten mir "das wird vergessen werden",
Amma illər keçir, mənsə güzgüdə hər dəfə başqa bir mən görməyə öyrəşirdim unutmaq əvəzinə. (hm)
Aber Jahre vergehen, und anstatt zu vergessen, gewöhnte ich mich daran, jedes Mal ein anderes Ich im Spiegel zu sehen. (hm)
İçimdə hisslər isinirdi mənliyimi deyilən kimi soyutmaq əvəzinə bir gün satış öyrəndim.
In mir erwärmten sich Gefühle, anstatt mein Sein abzukühlen, wie man sagte, und eines Tages lernte ich zu verkaufen.
bir gün alış öyrəndim, dedim özüm-özümə alış öyrəndim.
Und eines Tages lernte ich zu kaufen, ich sagte zu mir selbst, ich lernte mich daran zu gewöhnen.
"Mən" əvəzinə "mən" almaq öyrəndim, "mən" əvəzinə "mən" satmaq öyrəndim.
Ich lernte, "Ich" anstelle von "Ich" zu kaufen, ich lernte, "Ich" anstelle von "Ich" zu verkaufen.
Əvvəl iməkləməyi öyrəndiyim bu yollarda özümü tək qoyub qaçmaq öyrəndim.
Auf diesen Wegen, auf denen ich zuerst zu krabbeln lernte, lernte ich, mich allein zu lassen und zu fliehen.
bir gün sən gəldin, qanad oldun, mən uçmaq öyrəndim. (qanad səsləri)
Und eines Tages kamst du, wurdest zu Flügeln, ich lernte zu fliegen. (Flügelschläge)
Sən mənə çox öyrətdin, mən səndən çox öyrəndim,
Du hast mir viel beigebracht, ich habe viel von dir gelernt,
Sətirlərin üzərində diyircəklə rəqs eləmək gözəl iş?!
Auf den Zeilen mit Rollschuhen zu tanzen, was für eine schöne Sache?!
İşə bax bir, güzgüdə özümü tanıdım, üzüm gözəlmiş.
Schau mal an, ich erkannte mich im Spiegel, mein Gesicht war auch schön.
Uçarkən yerə baxdım, gördüm, "göydən yer üstü gözəlmiş?!",
Als ich flog, schaute ich auf die Erde, sah, "wie schön ist die Erde vom Himmel aus?!",
Deyəcəkdim gözləmədən birdən sən getdin.
Wollte ich sagen, ohne zu warten, und plötzlich gingst du.
Qanadlarsız qaldım, diyirləndim. (diyirləndim)
Ich blieb ohne Flügel zurück, ich rollte. (ich rollte)
Nəqarət (Mc Kamuflaj):
Refrain (Mc Kamuflaj):
Sevgimin kredi kartı limiti doldu galiba, sevdiğim,
Das Kreditkartenlimit meiner Liebe ist wohl ausgeschöpft, meine Liebste,
Özledim, çıkar amacı güdmeyen o sevgileri özledim.
Ich habe vermisst, jene Liebe ohne eigennützige Motive habe ich vermisst.
Sözlerim, bana sadık olana yönelemdi yazık ah sözlerim,
Meine Worte, ach, meine Worte konnten sich nicht an die richten, die mir treu war,
Maskeni çıkar da, bir görelim, ben benim, peki sen kimsin?
Nimm deine Maske ab, lass uns sehen, ich bin ich, aber wer bist du?
Sevgimin kredi kartı limiti doldu galiba, sevdiğim,
Das Kreditkartenlimit meiner Liebe ist wohl ausgeschöpft, meine Liebste,
Özledim, çıkar amacı güdmeyen o sevgileri özledim.
Ich habe vermisst, jene Liebe ohne eigennützige Motive habe ich vermisst.
Sözlerim, bana sadık olana yönelemdi yazık ah sözlerim,
Meine Worte, ach, meine Worte konnten sich nicht an die richten, die mir treu war,
Maskeni çıkar da, bir görelim, ben benim, peki sen kimsin?
Nimm deine Maske ab, lass uns sehen, ich bin ich, aber wer bist du?





Writer(s): Parviz Promete Isagov


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.