Sən Kimsən - Remastered -
PRoMete
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sən Kimsən - Remastered
Wer bist du - Remastered
1 (Mc
Kamuflaj):
1 (Mc
Kamuflaj):
Replerimde
doğu
motifleri,
doğu
tabletleri
işlendi,
In
meinen
Raps
wurden
östliche
Motive,
östliche
Tafeln
verarbeitet,
Beni
ben
yansıtdım
her
zaman
en
iyi,
beni
ben
kendim
gibi.
Ich
spiegelte
mich
immer
am
besten
wider,
mich
selbst,
so
wie
ich
bin.
Boyama
kitabı
gibi
gördüm
hayatı,
renklendiremedim
çehreleri,
Ich
sah
das
Leben
wie
ein
Malbuch,
konnte
die
Gesichter
nicht
ausmalen,
Siyah
beyazdı
sevdiyimin
bakışı,
alışdıramadım
kendimi.
Schwarz-weiß
war
der
Blick
meiner
Liebsten,
konnte
mich
nicht
daran
gewöhnen.
Mevlanın
gözde
yansıtdığı
kulun
kalpde
taşıdığıdır,
Was
Gott
im
Auge
spiegelt,
ist
das,
was
der
Diener
im
Herzen
trägt,
Yüzü
gülen
her
dost
kendini
gözlerinden
ele
verdi,
haberi
yok.
Jeder
Freund
mit
lachendem
Gesicht
verriet
sich
durch
seine
Augen,
ohne
es
zu
wissen.
Bir
gönlüm
vardı
baba,
bir
de
gönlüme
gömdüğüm,
şimdi
öldüm.
Ich
hatte
ein
Herz,
Vater,
und
eines,
das
ich
in
meinem
Herzen
begrub,
jetzt
bin
ich
tot.
Beni
nasıl
bilirdiniz,
geri
dönüşü
olmayan
bir
yola
yüzümü
döndüm.
Wie
kanntet
ihr
mich?
Ich
habe
mein
Gesicht
einem
Weg
ohne
Wiederkehr
zugewandt.
Şu
an
hasretim
tebessümlere,
hasretim
güzel
günlere,
Jetzt
sehne
ich
mich
nach
Lächeln,
sehne
mich
nach
schönen
Tagen,
Bu
gün
her
"seni
seviyorum"-un
geçerlilik
süresi
sadece
iki
gün.
(ha)
Heute
hat
jedes
"Ich
liebe
dich"
eine
Gültigkeitsdauer
von
nur
zwei
Tagen.
(ha)
Bu
gün
benden
nefret
eden
daha
dün
bana
aşıkdı,
çelişki,
Die,
die
mich
heute
hasst,
war
gestern
noch
in
mich
verliebt,
ein
Widerspruch,
Sevgili,
dost
- hepsinde
ortak
tek
bir
nokta
var
– çıkar
ilişkisi.
Geliebte,
Freund
– alle
haben
einen
gemeinsamen
Punkt
– eine
Zweckbeziehung.
Maskelerini
gördüm
tanıdıkların,
altını
göremedim
asla,
(asla)
Ich
sah
die
Masken
der
Bekannten,
konnte
nie
darunter
sehen,
(niemals)
Güvenimi
emanet
etdiğim
her
kes
beni
terk
etdi
kısa
bir
yasla.
Jeder,
dem
ich
mein
Vertrauen
schenkte,
verließ
mich
mit
kurzer
Trauer.
Benden
uzanan
her
zeytin
dalı
kesildi
ihanet
denen
makasla,
Jeder
Olivenzweig,
den
ich
ausstreckte,
wurde
von
der
Schere
namens
Verrat
durchschnitten,
Sevdiğim,
beni
seve
bilmek
için
sırtını
bana
yasla.
(bana
yasla)
Meine
Liebste,
um
mich
lieben
zu
können,
lehne
deinen
Rücken
an
mich.
(an
mich
lehnen)
Nəqarət
(Mc
Kamuflaj):
Refrain
(Mc
Kamuflaj):
Sevgimin
kredi
kartı
limiti
doldu
galiba,
sevdiğim,
Das
Kreditkartenlimit
meiner
Liebe
ist
wohl
ausgeschöpft,
meine
Liebste,
Özledim,
çıkar
amacı
güdmeyen
o
sevgileri
özledim.
Ich
habe
vermisst,
jene
Liebe
ohne
eigennützige
Motive
habe
ich
vermisst.
Sözlerim,
bana
sadık
olana
yönelemdi
yazık
ah
sözlerim,
Meine
Worte,
ach,
meine
Worte
konnten
sich
nicht
an
die
richten,
die
mir
treu
war,
Maskeni
çıkar
da,
bir
görelim,
ben
benim,
peki
sen
kimsin?
Nimm
deine
Maske
ab,
lass
uns
sehen,
ich
bin
ich,
aber
wer
bist
du?
Sevgimin
kredi
kartı
limiti
doldu
galiba,
sevdiğim,
Das
Kreditkartenlimit
meiner
Liebe
ist
wohl
ausgeschöpft,
meine
Liebste,
Özledim,
çıkar
amacı
güdmeyen
o
sevgileri
özledim.
Ich
habe
vermisst,
jene
Liebe
ohne
eigennützige
Motive
habe
ich
vermisst.
Sözlerim,
bana
sadık
olana
yönelemdi
yazık
ah
sözlerim,
Meine
Worte,
ach,
meine
Worte
konnten
sich
nicht
an
die
richten,
die
mir
treu
war,
Maskeni
çıkar
da,
bir
görelim,
ben
benim,
peki
sen
kimsin?
Nimm
deine
Maske
ab,
lass
uns
sehen,
ich
bin
ich,
aber
wer
bist
du?
2 (PRoMete):
2 (PRoMete):
Məni
mənə
göstərəndə
birinci
dəfə
güzgü
çox
qorxmuşdum,
Als
der
Spiegel
mich
mir
zum
ersten
Mal
zeigte,
hatte
ich
große
Angst,
"Bu,
mənmiyəm?".
Anlamamışdım,
"Qəribədir,
niyə
bu
belədir?"
sormuşdum.
"Bin
das
ich?".
Ich
verstand
nicht,
"Seltsam,
warum
ist
das
so?"
hatte
ich
gefragt.
Yormuşdum,
bəlkə,
buna
görə
bezib
"unudulacaq
bu"
demişdilər
mənə,
Ich
war
müde,
vielleicht,
deshalb
waren
sie
es
leid
und
sagten
mir
"das
wird
vergessen
werden",
Amma
illər
keçir,
mənsə
güzgüdə
hər
dəfə
başqa
bir
mən
görməyə
öyrəşirdim
unutmaq
əvəzinə.
(hm)
Aber
Jahre
vergehen,
und
anstatt
zu
vergessen,
gewöhnte
ich
mich
daran,
jedes
Mal
ein
anderes
Ich
im
Spiegel
zu
sehen.
(hm)
İçimdə
hisslər
isinirdi
mənliyimi
deyilən
kimi
soyutmaq
əvəzinə
və
bir
gün
satış
öyrəndim.
In
mir
erwärmten
sich
Gefühle,
anstatt
mein
Sein
abzukühlen,
wie
man
sagte,
und
eines
Tages
lernte
ich
zu
verkaufen.
Və
bir
gün
alış
öyrəndim,
dedim
özüm-özümə
alış
öyrəndim.
Und
eines
Tages
lernte
ich
zu
kaufen,
ich
sagte
zu
mir
selbst,
ich
lernte
mich
daran
zu
gewöhnen.
"Mən"
əvəzinə
"mən"
almaq
öyrəndim,
"mən"
əvəzinə
"mən"
satmaq
öyrəndim.
Ich
lernte,
"Ich"
anstelle
von
"Ich"
zu
kaufen,
ich
lernte,
"Ich"
anstelle
von
"Ich"
zu
verkaufen.
Əvvəl
iməkləməyi
öyrəndiyim
bu
yollarda
özümü
tək
qoyub
qaçmaq
öyrəndim.
Auf
diesen
Wegen,
auf
denen
ich
zuerst
zu
krabbeln
lernte,
lernte
ich,
mich
allein
zu
lassen
und
zu
fliehen.
Və
bir
gün
sən
gəldin,
qanad
oldun,
mən
uçmaq
öyrəndim.
(qanad
səsləri)
Und
eines
Tages
kamst
du,
wurdest
zu
Flügeln,
ich
lernte
zu
fliegen.
(Flügelschläge)
Sən
mənə
çox
öyrətdin,
mən
səndən
çox
öyrəndim,
Du
hast
mir
viel
beigebracht,
ich
habe
viel
von
dir
gelernt,
Sətirlərin
üzərində
diyircəklə
rəqs
eləmək
nə
gözəl
iş?!
Auf
den
Zeilen
mit
Rollschuhen
zu
tanzen,
was
für
eine
schöne
Sache?!
İşə
bax
bir,
güzgüdə
özümü
tanıdım,
üzüm
də
gözəlmiş.
Schau
mal
an,
ich
erkannte
mich
im
Spiegel,
mein
Gesicht
war
auch
schön.
Uçarkən
yerə
baxdım,
gördüm,
"göydən
yer
üstü
nə
gözəlmiş?!",
Als
ich
flog,
schaute
ich
auf
die
Erde,
sah,
"wie
schön
ist
die
Erde
vom
Himmel
aus?!",
Deyəcəkdim
gözləmədən
və
birdən
sən
getdin.
Wollte
ich
sagen,
ohne
zu
warten,
und
plötzlich
gingst
du.
Qanadlarsız
qaldım,
diyirləndim.
(diyirləndim)
Ich
blieb
ohne
Flügel
zurück,
ich
rollte.
(ich
rollte)
Nəqarət
(Mc
Kamuflaj):
Refrain
(Mc
Kamuflaj):
Sevgimin
kredi
kartı
limiti
doldu
galiba,
sevdiğim,
Das
Kreditkartenlimit
meiner
Liebe
ist
wohl
ausgeschöpft,
meine
Liebste,
Özledim,
çıkar
amacı
güdmeyen
o
sevgileri
özledim.
Ich
habe
vermisst,
jene
Liebe
ohne
eigennützige
Motive
habe
ich
vermisst.
Sözlerim,
bana
sadık
olana
yönelemdi
yazık
ah
sözlerim,
Meine
Worte,
ach,
meine
Worte
konnten
sich
nicht
an
die
richten,
die
mir
treu
war,
Maskeni
çıkar
da,
bir
görelim,
ben
benim,
peki
sen
kimsin?
Nimm
deine
Maske
ab,
lass
uns
sehen,
ich
bin
ich,
aber
wer
bist
du?
Sevgimin
kredi
kartı
limiti
doldu
galiba,
sevdiğim,
Das
Kreditkartenlimit
meiner
Liebe
ist
wohl
ausgeschöpft,
meine
Liebste,
Özledim,
çıkar
amacı
güdmeyen
o
sevgileri
özledim.
Ich
habe
vermisst,
jene
Liebe
ohne
eigennützige
Motive
habe
ich
vermisst.
Sözlerim,
bana
sadık
olana
yönelemdi
yazık
ah
sözlerim,
Meine
Worte,
ach,
meine
Worte
konnten
sich
nicht
an
die
richten,
die
mir
treu
war,
Maskeni
çıkar
da,
bir
görelim,
ben
benim,
peki
sen
kimsin?
Nimm
deine
Maske
ab,
lass
uns
sehen,
ich
bin
ich,
aber
wer
bist
du?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Parviz Promete Isagov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.