Pedro Bento & Zé da Estrada - Magoa de Boiadeiro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pedro Bento & Zé da Estrada - Magoa de Boiadeiro




Magoa de Boiadeiro
Cattle Rancher's Heartache
Antigamente
Long ago
Nem em sonho existia
Bridges seldom crossed my mind,
Tantas pontes sobre os rios
Rivers abounded far and wide;
Nem asfalto nas estradas
No smooth highways you'd find.
A gente usava
Cowboys then
Quatro ou cinco sinueiros
Would round up cattle with skill,
Pra trazer o pantaneiro
Through grassy plains where the sun did spill;
No rodeio da boiada
They'd ride with a strong will.
Mas hoje em dia
Times have changed,
Tudo é muito diferente
A different world we see;
Com o progresso nossa gente
Progress has altered all we decree,
Nem sequer faz uma ideia
Making our history a distant dream.
E entre outros
Amongst the ranks,
Fui peão de boiadeiro
A cowboy, I have been;
Por este chão Brasileiro
Across this land, I've often seen
Os heróis da epopeia
Heroes of the age, their tales to spin.
Tenho saudade
I long once more
De rever nas currutelas
For cattle drives and roundups bold,
As mocinhas nas janela
Where young ladies would behold,
Acenando uma flor
Their beauty stories to unfold.
Por tudo isso
Alas, it's gone,
Eu lamento e confesso
And I confess with a heavy heart,
Que a marcha do progresso
That progress, as it tears things apart,
É a minha grande dor
Brings me only sorrow's dart.
Cada jamanta
Each cattle truck
Que eu vejo carregada
I see pass by, so full,
Transportando uma boiada
Carries with it my spirit, dull,
Me aperta o coração
My heart it pains, a heavy pull.
E quando olho
When I behold
Minha tralha pendurada
My gear, now gathering dust,
De tristeza dou risada
A feeble chuckle escapes my crust,
Pra não chorar de paixão
To keep from sobbing, my heart a bust.
O meu cavalo
My trusty steed,
Relinchando pasto a fora
Grazing lonely in the field,
Que por certo também chora
His sorrowful neighs, a wound unhealed,
Na mais triste solidão
In his solitude, emotions concealed.
Meu par de esporas
My spurs, once bright,
Meu chapéu de aba larga
My broad-brimmed hat, no more;
Uma bruaca de carga
A saddlebag, an empty store,
Um berrante e um facão
A horn and knife, my heart's sad core.
O velho basto
The old saddle,
O sinete e o apeiro
The branding iron, the branding tool,
O meu laço e o cargueiro
My lasso, the pack mule, my rule,
O meu lenço e o gibão
My scarf and vest, forgotten and cool.
Ainda resta
All that remains,
A guaiaca sem dinheiro
A moneyless gun belt, a sad tale,
Neste pobre boiadeiro
For this poor cowboy, his fate a wail,
Que perdeu a profissão
His livelihood lost, his spirit frail.
Não sou poeta
I'm no poet,
Sou apenas um caipira
Just a simple country man,
E o tema que me inspira
But my sorrow drives my hand,
É a fibra de peão
To write this song, a cowboy's plan.
Quase chorando
With tears in my eyes,
Imbuído nesta mágoa
Overwhelmed by this heavy ache,
Rabisquei estas palavras
I scribble these words, my heart at stake,
E saiu esta canção
A song that carries my soul's wake.
Canção que fala
A song that speaks
Da saudade das pousadas
Of longing for the days gone by,
Que fiz com a peonada
When cowboys lived beneath the sky,
Junto ao fogo de um galpão
By the campfire's light, their spirits high.
Saudade louca
A longing deep,
De ouvir um som manhoso
To hear the morning's gentle call,
De um berrante preguiçoso
Of a horn's lazy, distant fall,
Nos confins do meu sertão
In the vastness of my prairies' thrall.





Writer(s): Basilo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.