Paroles et traduction Philippe Clay - La gamberge (Live à l'Olympia / 1957)
La gamberge (Live à l'Olympia / 1957)
La gamberge (Live at the Olympia / 1957)
Moi
je
rêvais
d'être
un
héros
Darling,
I
yearned
to
be
a
hero
Et
voulait
m'en
aller
faire
le
mirliflore
And
wanted
to
go
forth
and
charm
the
world
Connaître
la
faune
et
la
flore,
To
understand
the
fauna
and
flora,
Faire
une
arche
de
mon
bateau
To
build
an
ark
to
be
my
boat.
Je
rêvais
d'être
un
conquérant
I
dreamt
of
being
a
conqueror
Et
je
voulais
partir,
tout
comme
Don
Quichotte,
And
planned
to
leave,
just
like
Don
Quixote,
Tant
sur
la
terre
que
sur
la
flotte,
Sailing
and
roving
the
land
Par
les
mers
et
les
continents
Across
the
seas
and
continents.
Si
je
voyais
une
guenille,
If
I
saw
a
tattered
rag,
J'en
voulais
faire
un
étendard,
I'd
use
it
as
my
standard,
Je
l'ai
compris
beaucoup
trop
tard:
I
realized
this
much
too
late:
Je
regardais
trop
ce
qui
brille
I
was
too
focused
on
what
glittered.
A
tant
rêver
j'ai
gâché
mes
vingt
berges
Through
all
this
daydreaming,
I've
wasted
my
young
years.
La
Gamberge,
La
Gamberge
Daydreaming,
daydreaming,
A
fait
de
moi
un
pauvre
homme
de
plus
You've
made
me
just
another
sorry
soul.
Et
même
si
je
voulais
brûler
un
cierge
And
even
if
I
wish
to
light
a
candle
à
saint
Antoine,
au
patron
des
perdus
To
St.
Anthony,
the
patron
saint
of
the
lost,
Je
ne
retrouverais
pas
mes
vingt
berges
I
can't
regain
my
youthful
years
Ni
les
amours
que
je
n'ai
pas
connus
Or
find
the
love
I've
missed
out
on.
{X2
les
2 derniers}
{Repeat
last
two
lines
twice}
Je
me
voyais
le
sceptre
en
main
I
envisioned
myself
with
scepter
in
hand,
Un
trône
pour
m'asseoire
en
tête
une
couronne
A
throne
for
my
seat,
a
crown
on
my
head.
Des
courtisans
pour
ma
personne
Courtiers
would
bow
down
low
before
me,
Se
courberaient
bien
bas
les
reins
Their
backs
bent
in
subservience.
Autour
du
monde,
de
mon
nom
Around
the
world,
my
name
On
écrirait
l'histoire
et
devant
ma
puissance
Would
be
written
in
history,
and
in
my
presence
Trembleraient
les
états;
je
pense
Nations
would
tremble;
I
think
Que
j'avais
perdu
la
raison
.
I
had
lost
my
mind.
Car
des
ces
folies
de
jeunesse,
Because
of
these
juvenile
fantasies,
De
tous
ces
rêves
insensés,
All
these
crazy
dreams,
à
petit
feu
j'ai
gaspillé
Little
by
little,
I've
squandered
Mes
vingt
ans,
toute
ma
richesse
My
twenties,
my
greatest
wealth.
Si
j'ai
vieilli
maintenant
je
gamberge:
If
I've
grown
old
now
and
full
of
regrets,
Mes
vingt
berges,
mes
vingt
berges
My
youthful
years,
my
youthful
years
Avec
ma
vie
sont
à
jamais
perdus
Are
lost
to
me
and
my
life
forever.
Et
même
si
je
priais
la
bonne
vierge
And
even
if
I
prayed
to
the
Holy
Virgin
De
me
donner
quelques
années
de
plus
To
grant
me
a
few
more
years,
Je
ne
retrouverais
pas
mes
vingt
berges
I
can't
regain
my
youthful
years
Ni
les
amours
que
je
n'ai
pas
connus
Or
find
the
love
I've
missed
out
on.
{X2
les
2 derniers}
{Repeat
last
two
lines
twice}
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jean yanne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.