Piccolo Coro Dell'Antoniano - Caro Gesù Ti Scrivo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Piccolo Coro Dell'Antoniano - Caro Gesù Ti Scrivo




Caro Gesù Ti Scrivo
Dear Jesus, I'm Writing to You
Caro Gesù ti scrivo per chi non ti scrive mai,
Dear Jesus, I'm writing to you for those who never write,
Per chi ha il cuore sordo bruciato dalla vanità,
For those whose hearts are numbed by vanity's light,
Per chi ti tradisce per quei sogni che non portano a niente,
For those who betray you for dreams that lead to naught,
Per chi non capisce questa gioia di sentirti sempre amico e vicino.
For those who fail to grasp the joy of feeling you always near and sought.
Caro Gesù ti scrivo per chi una casa non ce l′ha,
Dear Jesus, I'm writing to you for those who have no home,
Per chi ha lasciato l'Africa lontana e cerca un po′ di solidarietà,
For those who left Africa's distant shores and long for solidarity's dome,
Per chi non sa riempire questa vita con l'amore e i fiori del perdono,
For those who cannot fill their lives with love and forgiveness's bloom,
Per chi crede che sia finita, per chi ha paura del mondo che c'è
For those who believe all hope is gone, who fear the world's gloom
E più non crede nell′uomo.
And no longer believe in humankind's worth.
Gesù ti prego ancora:
Jesus, I pray once more:
Vieni a illuminare i nostri cuori soli,
Come and illuminate our lonely hearts' core,
A dare un senso a questi giorni duri,
Give meaning to these arduous days,
A camminare insieme a noi.
And walk alongside us always.
Vieni a colorare il cielo di ogni giorno,
Come and paint the sky of every day,
A fare il vento più felice intorno,
Make the wind more cheerful around our way,
Ad aiutare chi non ce la fa...
Help those who struggle, we implore...
Caro Gesù ti scrivo perché non ne posso più
Dear Jesus, I'm writing to you because my heart is heavy,
Di quelli che sanno tutto e in questo tutto non ci sei tu,
For those who claim to know all yet have no room for you in their tapestry,
Perché voglio che ci sia più amore per quei fratelli che non hanno niente,
Because I long for more love for those who have nothing,
E che la pace, come il grano al sole, cresca e poi diventi pane d′oro
And for peace to grow like wheat in the sun, becoming bread,
Di tutta la gente.
Nourishing all those who cling.
Gesù ti prego ancora:
Jesus, I pray once more:
Vieni a illuminare i nostri cuori soli,
Come and illuminate our lonely hearts' core,
A dare un senso ai giorni vuoti e amari,
Give purpose to days that feel empty and bitter,
A camminare insieme a noi.
And walk alongside us, our constant sitter.
Vieni a colorare il cielo di ogni giorno,
Come and paint the sky of every day,
A fare il vento più felice intorno,
Make the wind more cheerful around our way,
Ad aiutare chi non ce la fa...
Help those who struggle, we implore...
Signore vieni! Signore vieni!
Lord, come! Lord, come!





Writer(s): Maurizio Piccoli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.