Pierangelo Bertoli - Filastrocca a motore - 2020 Remaster - traduction des paroles en allemand




Filastrocca a motore - 2020 Remaster
Filastrocca a motore - 2020 Remaster
Poi l'auto fu spinta per l'ultimo tratto di strada da fare
Dann wurde das Auto für das letzte Stück des Weges geschoben, das zu tun war.
Rimase ferma e quelli che sanno la vanno a guardare.
Es blieb dort stehen und diejenigen, die es kennen, schauen es sich an.
Un tempo lontano aveva portato schiavisti e gerarchi,
Einst hatte es Sklavenhändler und Hierarchen befördert,
Poi nella vecchiaia restava a giocare coi bimbi nei parchi.
dann, im Alter, spielte es mit Kindern in den Parks.
Nessuno la odiava ma in fondo le stavano tutti alla larga,
Niemand hasste es, aber im Grunde hielten sich alle von ihm fern,
Poi fu trasformata e vecchia rimase soltanto la targa.
dann wurde es umgebaut und nur das Nummernschild blieb alt.
La usarono ancora,la misero a vendere stoffe ai mercati,
Sie benutzten es weiter, sie stellten es auf Märkten auf, um Stoffe zu verkaufen,
Salì sopra i monti andò dentro ai fiumi, viaggiò in mezzo ai prati.
es fuhr auf die Berge, ging in die Flüsse, reiste über die Wiesen.
Poi perse dei pezziqualcuno aggiustò quello che si poteva
Dann verlor es Teile, jemand reparierte, was repariert werden konnte,
Cambiò ancora mano e giunse in città
es wechselte wieder den Besitzer und kam in der Stadt an,
Che la neve cadeva.
als der Schnee fiel.
Il nuovo padrone la andava a trovare e poi la puliva,
Der neue Besitzer besuchte es und putzte es dann,
Oliava il motore,
ölte den Motor,
A volte l'avviava,
startete es manchmal,
Ma non ci saliva.
stieg aber nicht ein.
A volte è importante sapere che conti, che vali qualcosa
Manchmal ist es wichtig zu wissen, dass man zählt, dass man etwas wert ist,
Ma essere niente
aber nichts zu sein,
è come un marito a cui manca la sposa.
ist wie ein Ehemann, dem seine Frau fehlt, meine Liebe.
E l'auto soffriva,ma tutti pensavano fosse contenta
Und das Auto litt, aber alle dachten, es sei glücklich,
Del resto capire è un fatto difficile e a volte spaventa.
denn Verstehen ist eine schwierige Sache und macht manchmal Angst.
Così chi guardava pensava che è comodo stare in pensione,
So dachten diejenigen, die zusahen, dass es bequem ist, in Rente zu sein,
Godere il riposo e farsi servire da tante persone.
die Ruhe zu genießen und sich von vielen Leuten bedienen zu lassen.
Il tempo passava, scomparve l'inverno, tornò primavera
Die Zeit verging, der Winter verschwand, der Frühling kehrte zurück
E poi un mattino la misero in moto andando alla fiera:
und dann, eines Morgens, starteten sie den Motor und fuhren zur Messe:
E in mezzo alle altre,
Und inmitten der anderen,
Così tra i rottami del tempo già usato,
so, zwischen dem Schrott der bereits verbrauchten Zeit,
Fu preda all'angoscia e desiderò d'esser morta in passato.
wurde es von Angst ergriffen und wünschte sich, in der Vergangenheit gestorben zu sein.
A sera tornando un camion sbandò la investì sul davanti
Am Abend, als sie zurückkehrten, kam ein Lastwagen ins Schleudern und traf es vorne,
Strappò quasi tutto,
riss fast alles weg,
Fu il vecchio chassis che salvò gli occupanti.
es war das alte Chassis, das die Insassen rettete.
E mentre moriva
Und während es starb,
Schiacciata dal peso di quella motrice
erdrückt von der Last dieses Lastwagens,
Sul nastro d'asfalto
auf dem Asphaltband,
Allora scoprì
da entdeckte es,
D'esser quasi felice.
dass es fast glücklich war.





Writer(s): Pier Angelo Bertoli, Marco Dieci


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.