Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Filastrocca a motore - 2020 Remaster
Filastrocca a motore - 2020 Remaster
Poi
l'auto
fu
spinta
per
l'ultimo
tratto
di
strada
da
fare
Dann
wurde
das
Auto
für
das
letzte
Stück
des
Weges
geschoben,
das
zu
tun
war.
Rimase
lì
ferma
e
quelli
che
sanno
la
vanno
a
guardare.
Es
blieb
dort
stehen
und
diejenigen,
die
es
kennen,
schauen
es
sich
an.
Un
tempo
lontano
aveva
portato
schiavisti
e
gerarchi,
Einst
hatte
es
Sklavenhändler
und
Hierarchen
befördert,
Poi
nella
vecchiaia
restava
a
giocare
coi
bimbi
nei
parchi.
dann,
im
Alter,
spielte
es
mit
Kindern
in
den
Parks.
Nessuno
la
odiava
ma
in
fondo
le
stavano
tutti
alla
larga,
Niemand
hasste
es,
aber
im
Grunde
hielten
sich
alle
von
ihm
fern,
Poi
fu
trasformata
e
vecchia
rimase
soltanto
la
targa.
dann
wurde
es
umgebaut
und
nur
das
Nummernschild
blieb
alt.
La
usarono
ancora,la
misero
a
vendere
stoffe
ai
mercati,
Sie
benutzten
es
weiter,
sie
stellten
es
auf
Märkten
auf,
um
Stoffe
zu
verkaufen,
Salì
sopra
i
monti
andò
dentro
ai
fiumi,
viaggiò
in
mezzo
ai
prati.
es
fuhr
auf
die
Berge,
ging
in
die
Flüsse,
reiste
über
die
Wiesen.
Poi
perse
dei
pezziqualcuno
aggiustò
quello
che
si
poteva
Dann
verlor
es
Teile,
jemand
reparierte,
was
repariert
werden
konnte,
Cambiò
ancora
mano
e
giunse
in
città
es
wechselte
wieder
den
Besitzer
und
kam
in
der
Stadt
an,
Che
la
neve
cadeva.
als
der
Schnee
fiel.
Il
nuovo
padrone
la
andava
a
trovare
e
poi
la
puliva,
Der
neue
Besitzer
besuchte
es
und
putzte
es
dann,
Oliava
il
motore,
ölte
den
Motor,
A
volte
l'avviava,
startete
es
manchmal,
Ma
non
ci
saliva.
stieg
aber
nicht
ein.
A
volte
è
importante
sapere
che
conti,
che
vali
qualcosa
Manchmal
ist
es
wichtig
zu
wissen,
dass
man
zählt,
dass
man
etwas
wert
ist,
Ma
essere
niente
aber
nichts
zu
sein,
è
come
un
marito
a
cui
manca
la
sposa.
ist
wie
ein
Ehemann,
dem
seine
Frau
fehlt,
meine
Liebe.
E
l'auto
soffriva,ma
tutti
pensavano
fosse
contenta
Und
das
Auto
litt,
aber
alle
dachten,
es
sei
glücklich,
Del
resto
capire
è
un
fatto
difficile
e
a
volte
spaventa.
denn
Verstehen
ist
eine
schwierige
Sache
und
macht
manchmal
Angst.
Così
chi
guardava
pensava
che
è
comodo
stare
in
pensione,
So
dachten
diejenigen,
die
zusahen,
dass
es
bequem
ist,
in
Rente
zu
sein,
Godere
il
riposo
e
farsi
servire
da
tante
persone.
die
Ruhe
zu
genießen
und
sich
von
vielen
Leuten
bedienen
zu
lassen.
Il
tempo
passava,
scomparve
l'inverno,
tornò
primavera
Die
Zeit
verging,
der
Winter
verschwand,
der
Frühling
kehrte
zurück
E
poi
un
mattino
la
misero
in
moto
andando
alla
fiera:
und
dann,
eines
Morgens,
starteten
sie
den
Motor
und
fuhren
zur
Messe:
E
in
mezzo
alle
altre,
Und
inmitten
der
anderen,
Così
tra
i
rottami
del
tempo
già
usato,
so,
zwischen
dem
Schrott
der
bereits
verbrauchten
Zeit,
Fu
preda
all'angoscia
e
desiderò
d'esser
morta
in
passato.
wurde
es
von
Angst
ergriffen
und
wünschte
sich,
in
der
Vergangenheit
gestorben
zu
sein.
A
sera
tornando
un
camion
sbandò
la
investì
sul
davanti
Am
Abend,
als
sie
zurückkehrten,
kam
ein
Lastwagen
ins
Schleudern
und
traf
es
vorne,
Strappò
quasi
tutto,
riss
fast
alles
weg,
Fu
il
vecchio
chassis
che
salvò
gli
occupanti.
es
war
das
alte
Chassis,
das
die
Insassen
rettete.
E
mentre
moriva
Und
während
es
starb,
Schiacciata
dal
peso
di
quella
motrice
erdrückt
von
der
Last
dieses
Lastwagens,
Sul
nastro
d'asfalto
auf
dem
Asphaltband,
Allora
scoprì
da
entdeckte
es,
D'esser
quasi
felice.
dass
es
fast
glücklich
war.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pier Angelo Bertoli, Marco Dieci
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.