Pierangelo Bertoli - Sud - 2022 Remaster - traduction des paroles en allemand

Sud - 2022 Remaster - Pierangelo Bertolitraduction en allemand




Sud - 2022 Remaster
Süden - 2022 Remaster
La vecchia ubriaca sul letto di paglia
Die alte Betrunkene auf dem Strohbett
Si guarda allo specchio e ruggisce veleno
Sieht sich im Spiegel und knurrt Gift
Ed ha poca voglia di lavorare
Und hat wenig Lust zu arbeiten
Stamane che l'afa le spacca il seno
Heute Morgen, wo die Schwüle ihre Brust zerreißt
Il cane è agitato e fuori piove
Der Hund ist aufgeregt und draußen regnet es
Così che l'odore è già umido e buono
So dass der Geruch schon feucht und gut ist
Ma l'acqua entra dentro e il carbone è pece
Aber das Wasser dringt ein und die Kohle ist Pech
Se picchia sul mestolo diventa suono
Wenn sie auf den Schöpflöffel schlägt, wird es zum Klang
E' sempre uguale il sud in tutto il mondo è uguale
Der Süden ist immer gleich, auf der ganzen Welt ist er gleich
Il nonno ha già visto sei figli morire
Der Großvater hat schon sechs Kinder sterben sehen
E il suo viso è una palla bucata
Und sein Gesicht ist ein durchlöcherter Ball
Se non più retta alle cose di casa
Wenn er sich nicht mehr um die Dinge im Haus kümmert
Figuriamoci poi alle cose di strada
Geschweige denn um die Dinge auf der Straße
Però adesso beve un po' troppa acquavite
Aber jetzt trinkt er etwas zu viel Schnaps
E ogni giorno in più è una tombola vinta
Und jeder Tag mehr ist ein gewonnener Lottoschein
Soltanto le mosche gli danno attenzione
Nur die Fliegen schenken ihm Aufmerksamkeit
Nei tozzi bicchieri ha lasciato la grinta
In den derben Gläsern hat er seinen Biss gelassen
E' sempre uguale il sud in tutto il mondo è uguale
Der Süden ist immer gleich, auf der ganzen Welt ist er gleich
La giovane donna che ascolta in silenzio
Die junge Frau, die schweigend zuhört
Il lungo fischio del treno lontano
Dem langen Pfiff des Zuges in der Ferne
Ormai si è scordata anche i sogni a buon prezzo
Hat inzwischen auch die billigen Träume vergessen
E pesa l'anello che porta alla mano
Und der Ring, den sie an der Hand trägt, wiegt schwer
Fortuna che oggi è arrivato qualcuno
Zum Glück ist heute jemand gekommen
Che canta sul dobro una nenia che piace
Der auf dem Dobro ein Klagelied singt, das gefällt
Se tutta la notte ha dormito in fienile
Wenn er die ganze Nacht im Heuschober geschlafen hat
Adesso che è sveglio il suo fiato non tace
Jetzt, wo er wach ist, schweigt sein Atem nicht
E' sempre uguale il sud in tutto il mondo è uguale
Der Süden ist immer gleich, auf der ganzen Welt ist er gleich
Il viso è di quelli da stargli alla larga
Sein Gesicht ist eines, von dem man sich fernhalten sollte
Però è anche bello e adesso la guarda
Aber es ist auch schön und jetzt sieht er sie an
La giovane donna si abbassa a raccogliere
Die junge Frau bückt sich, um aufzuheben
Un brivido nuovo "mio dio fammi sorda"
Einen neuen Schauer "Mein Gott, mach mich taub"
Però ci ripensa e si volta quel tantoda
Aber sie überlegt es sich anders und dreht sich gerade so viel um,
Dare ai suoi occhi il colore più fondo
Dass ihre Augen die tiefste Farbe bekommen
Del fondo del mare su un chiaro di luna
Des Meeresgrundes bei Mondschein
Pur senza parlare gli ha detto: peccato
Auch ohne zu sprechen, hat sie ihm gesagt: Schade
Stanotte con te avrei avuto fortuna
Heute Nacht hätte ich Glück mit dir gehabt
E' sempre uguale il sud in tutto il mondo è uguale
Der Süden ist immer gleich, auf der ganzen Welt ist er gleich
Ha dato i suoi occhi e una mezza ballata
Er hat seine Augen und eine halbe Ballade gegeben
Al vecchio più sordo di un pezzo di roccia
Dem Alten, der tauber ist als ein Stück Fels
Ed ha subito smesso di darsi da fare perché
Und hat sofort aufgehört, sich abzumühen, weil
Da quel vecchio non spreme una goccia
Er aus diesem Alten keinen Tropfen herauspresst
Adesso che va a piedi nudi tra i solchi
Jetzt, wo er barfuß zwischen den Furchen geht
Rimpiange la donna lasciata in quel posto
Bedauert er die Frau, die er an diesem Ort zurückgelassen hat
E poi l'acqua chiara perché asciuga il sole
Und dann das klare Wasser, weil die Sonne trocknet
Per chi calca il sud nelle terre d'agosto
Für den, der im August den Süden in den Ländern betritt
E' sempre uguale il sud in tutto il mondo è uguale
Der Süden ist immer gleich, auf der ganzen Welt ist er gleich
E' sempre uguale il sud in tutto il mondo è uguale.
Der Süden ist immer gleich, auf der ganzen Welt ist er gleich.





Writer(s): Alfonso Borghi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.