Pino D'Angiò - Il rapido di mezzanotte - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pino D'Angiò - Il rapido di mezzanotte




Il rapido di mezzanotte
Midnight Train
...E arriva il rapido di mezzanotte, il treno più nero che c′è
...And here comes the midnight train, the darkest train there is
Scese qualcuno, di corsa,
Someone got off, in a hurry
Forse un metronotte... gridando: "Alice... Alice dov'è?"
A policeman, perhaps... shouting: "Alice... Alice, where is she?"
Naturalmente Alice non esisteva, è una chimera, forse un′idea
Alice, of course, did not exist, she is a chimera, perhaps an idea
Alice è un sogno che nascondono tutti,
Alice is a dream that everyone hides,
è un grande amore, un mito, forse una dea...
a great love, a myth, perhaps a goddess...
Il locomotore era il saggio del
The locomotive was the wise man of the
Treno e aveva fretta di bucare la notte...
Train, and he was in a hurry to pierce the night...
Sotto le ruote d'acciaio mordeva il
Under the steel wheels the
Freno... maledicendo il metronotte...
Brakes bit, cursing the policeman...
I fili elettrici erano il destino... e si perdevano all'orizzonte...
The electric wires were destiny... and were lost on the horizon...
Giovani treni su quel, su quel cammino...
Young trains on that, on that path...
A testa bassa, bassa come un bisonte...
Heads down, low like a bison...
Alice intanto non si trovava... su per le scale delle sale d′attesa
Alice, meanwhile, was nowhere to be found... up the stairs of the waiting rooms
Tra le rotaie di ruggine nera...
Amidst the rusty black rails...
Che si scambiavano sguardi d′intesa...
That exchanged knowing glances...
Il capotreno aprì l'occhio al
The stationmaster opened his eyes at the
Segnale che col suo verde sfidava i motori
Signal that challenged the engines with its green
Il macchinista smilzo era un artista,
The railwayman was a skinny artist,
Pieno di sonno, nero, senza colori...
Full of sleep, black, with no color...
Il treno ancora non poteva partire...
The train still could not leave...
C′era una porta aperta in lontananza
There was an open door in the distance
Dai marciapiedi al treno,
From the platforms to the train,
Trasfusioni... tubi neri pieni di speranza...
Transfusions... black pipes full of hope...
Una bandiera, vedendo gente,
A flag, seeing people,
Si diede un'aria... ricominciò a sventolare...
Put on an air... started to wave again...
Su una panchina scura c′era un mendicante,
On a dark bench sat a beggar,
Riaccese gli occhi e poi si lasciò andare
Rekindled his eyes and then let himself go
Il macchinista risalì sul treno, nella valigia nascondeva il bottino
The railwayman got back on the train, in his suitcase the loot was hidden
Tutta l'angoscia del capotreno e l′incertezza del nuovo mattino...
All the stationmaster's anxiety and the uncertainty of the new morning...
Il macchinista gonfiò i polmoni,
The railwayman filled his lungs,
Sentendo il fischio e l'ultima portiera
Hearing the whistle and the last door
Il mendicante riaggiustò i cartoni,
The beggar readjusted the cardboard
S'addormentò, Alice, Alice dov′era?!?
Fell asleep, Alice, Alice where was she?!?
Alice, è chiaro, è solo una scusa, è un′occasione per non morire
Alice, it's clear, is just an excuse, a chance not to die
E intanto il treno per la paura, chiudeva gli occhi nelle gallerie
And meanwhile the train, out of fear, closed its eyes in the tunnels
E intanto il treno per la paura, chiudeva gli occhi nelle gallerie
And meanwhile the train, out of fear, closed its eyes in the tunnels
E intanto il treno per la paura, chiudeva gli occhi nelle gallerie
And meanwhile the train, out of fear, closed its eyes in the tunnels
E intanto il treno per la paura, chiudeva gli occhi nelle gallerie
And meanwhile the train, out of fear, closed its eyes in the tunnels





Writer(s): G. Chierchia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.