Pino D'Angiò - Otto minuti per morire - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pino D'Angiò - Otto minuti per morire




Otto minuti per morire
Eight Minutes to Die
È una notte di strada... di un futuro assassino
It's a street night... of a future murderer
Gatti neri sui tetti... sta spiando il destino
Black cats on the roofs... He's stalking destiny
E c'è un cane randagio... poche gocce di luce
And there's a stray dog... a few drops of light
E c'è un'ombra nera che s'aggira disperata e non c'è pace
And there's a black shadow that wanders desperately and there's no peace
E la carta straccia al vento scappa nelle
And the waste paper in the wind escapes into
Fogne (perché al buio, si sa... non urlerà)
Sewers (because in the dark, you know... it won't scream)
Un lampione, ondeggiando,
A lamppost, swaying,
Tutt'a un tratto si spegne (occhi gialli... senza età)
Suddenly goes out (yellow eyes... ageless)
Nella notte di strada mi si gela la voce
In the night of the street my voice freezes
C'è qualcuno che mi insegue... corro verso una luce
There's someone chasing me... I'm running towards a light
È una notte di strada... maledetto assassino
It's a street night... damn murderer
È un rumore di passi... che mi taglia il cammino
It's a noise of footsteps... that cuts my way
Mille alberi neri... con gli artigli su al cielo
A thousand black trees... with their claws up to the sky
Stan filando la nebbia... la paura è già un velo
Are spinning the fog... Fear is already a veil
E la lama bianca sembra un dente di
And the white blade looks like a tooth of
Luna (e la seta dell'aria taglierà)
Moon (and the silk of the air will cut)
Mentre danza nella notte senza fortuna...
As she dances in the night without luck...
già scritto, è già scritto a chi toccherà)
(it's already written, it's already written who it will be)
È un bagliore fatato come un gioco di specchi
It's a fairy glow like a game of mirrors
E la notte s'aggrappa a mille rami secchi
And the night clings to a thousand dry branches
Ora gli occhi di un uomo... son taglienti fessure (scatta)
Now the eyes of a man... are sharp slits (click)
Mentre trionfa la lama... e beve poche gocce scure
As the blade triumphs... and drinks a few dark drops
Mentre le prime perle... figlie di un temporale
As the first pearls... daughters of a storm
Diluiscono il rosso... e l'asfalto resta uguale
Dilute the red... and the asphalt remains the same
Le finestre ad occhi chiusi nella notte
The windows with closed eyes in the night
Scura... (scintillio sopra i vetri ed omertà)
Dark... (shimmering on the glass and omertà)
Si raccontano i silenzi di un'altra
The silences of another one are told
Avventura... (come un gioco di dadi... senza età)
Adventure... (like a dice game... ageless)
Un'isterica sirena e disperati bagliori
A hysterical siren and desperate flashes
Strappa i sogni dai capelli a troppi sognatori
Tears the dreams from the hair of too many dreamers
Scappa urlando la notte... vigliaccamente
The night runs away screaming... like a coward
Alza le braccia al sole... e dice: "Non so niente"
It raises its arms to the sun... and says: "I don't know anything"
Quando sporge il mattino... c'è la gente già in strada
When the morning comes out... there are already people on the street
Per un film tutto nuovo... qualunque cosa accada
For a whole new film... whatever happens
Getto il mio coltello giusto dentro
I throw my knife right into
Il fiume (madre acqua lo custodirà)
The river (mother water will guard it)
Metto via gli occhiali,
I put away my glasses,
Tolgo il sudiciume (un altro viso e un'altra età)
Remove the filth (another face and another age)
Metto una camicia fresca... esco e prendo il volo
I put on a fresh shirt... I go out and take flight
Non mi prenderanno... questa notte ero solo
They won't catch me... I was alone tonight





Writer(s): G. Chierchia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.