Piotr Rogucki - Ruda Wstążka - traduction des paroles en allemand

Ruda Wstążka - Piotr Roguckitraduction en allemand




Ruda Wstążka
Rotes Band
Trzeba było chyłkiem w nocy
Man hätte sich nachts davonschleichen sollen
Trzeba było nogi wziąć za pas
Man hätte die Beine in die Hand nehmen sollen
Mocno się strudzili chłopcy
Die Jungs haben sich mächtig abgemüht
Uderzając raz po raz,
Schlugen immer wieder zu, bis
Ze zdumionej głowy uciekała krew
Aus dem erstaunten Kopf das Blut entwich
Ruda, ciepła wstążka za horyzont cieknie
Ein rotes, warmes Band zum Horizont hin fließt
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj poza wiersz
Flieh über das Gedicht hinaus
Potem go rzucili w krzaki
Dann warfen sie ihn ins Gebüsch
Zadziwiony bąbel pośród traw
Ein verdutzter Klumpen inmitten der Gräser
Tam robale i ślimaki
Dort Würmer und Schnecken
Na wystygłym brzuchu znaczą ślad
Auf dem erkalteten Bauch eine Spur hinterlassen
Ruda, mgława wstążka za horyzont mknie
Ein rotes, nebliges Band zum Horizont hin eilt
W górze krąży ptak, o którym trochę wiem
Oben kreist ein Vogel, von dem ich ein wenig weiß
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj poza wiersz
Flieh über das Gedicht hinaus
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj poza wiersz
Flieh über das Gedicht hinaus
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj, uciekaj, uciekaj, uciekaj
Flieh, flieh, flieh, flieh
Uciekaj poza wiersz
Flieh über das Gedicht hinaus
I choć więcej dwie obdarte pięty
Und obwohl die zwei zerschundenen Fersen nicht mehr
Nie będą tłukły się o bruk...
Gegen das Pflaster schlagen werden...
Za życia rudy i przeklęty
Zu Lebzeiten rot und verflucht
Po śmierci wściekły rudy bóg
Nach dem Tod ein wütender roter Gott
(I właśnie, patrzy na mnie moja twarz odbita w chmurze mgły)
(Und gerade blickt mich mein Gesicht an, gespiegelt in einer Nebelwolke)
(W chmurze mgły, przez szpary w powiekach)
(In einer Nebelwolke, durch die Lidspalten)
(I właśnie, patrzy na mnie moja twarz odbita w chmurze mgły)
(Und gerade blickt mich mein Gesicht an, gespiegelt in einer Nebelwolke)
(W chmurze mgły, przez szpary w powiekach)
(In einer Nebelwolke, durch die Lidspalten)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.